Fresh News

Atlas Hymnes ~ B

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z


. Bahamas

Inno Nazionale  "March on, Bahamaland"

Lyrics and Music: Timothy Gibson (1903-1978)
Adopted: 1973


Lift up your head to the rising sun, Bahamaland,
March on to glory, your bright banners waving high,
See how the world marks the manner of your bearing ;
Pledge to excel thro' love and unity.

Pressing onward, march together, to a common loftier goal ;
Steady sunward tho' the weather hide the wide and treacherous shoal.
Lift up your head to the rising sun, Bahamaland,
'til the road you've trod lead unto your God, March on Bahamaland.


en español

Levanta la cabeza al sol, Bahamas;
Marcha encendido a la gloria,
las banderas brillantes se agitan
Ve cómo el mundo marca la manera de su soporte!
Promete para sobresalir con amor y unidad.
Presionando hacia adelante,
marcha junto a una meta más alta común;
Estabiliza la defensa,
aunque la piel del tiempo sea profunda y traidora.
Levanta la cabeza al sol, Bahamas;
Hasta el camino que pisas termine en tu Dios,
Marcha, Bahamas!


. Bahrein

Inno Nazionale "Bahrainona" (Our Bahrain)

Adopted in 1971






Watanol kiram,

Yahmi Hi maha Amirunal Homam;

QamatalaHadyelresalate, Wal Adalati Wal Salam!

AShat Dawlatol Bahrain



Our Bahrain,

Country of security,

Nation of hospitality,

Protected by our courageous Amir,

Founded on the principles of the Message,

Justice and Peace,

Long live the State of Bahrain!


. Bangladesh

Inno Nazionale   "'Amar Shonar Bangala"  (My Golden

Adopted in 1971 (ufficialmente dal 13/1/1972)

Words and music by RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Poeta bengalese, nato a Calcutta, Premio Nobel di Letteratura
in 1913.
Autore della lettera e musica dei inni nazionali dell'India e Bangladesh.






Amar sonar Bangla,
Ami tomay bhalobashi,
Ciradin tomar akas, tomar batas, amar prané
Oma amar prané, bajay basi.
Sonar Bangla, Ami tomay bhalobashi.
O ma, Fagune tor amer bane ghrane pagal kare, mari hay, hay re
O ma, Fagune tor amer bane ghrane pagal kare,
O ma, aghrane tor bhara ksete ki dekhechi ami ki dekhechi madhur hasi
Sonar Bangla ami tomay bhalo basi, ki sobha, ki chaay go ki sneha,
ki maya go ki acal bichayecha
bater mule, nadir kule kule.
Ma, tor mukher bani amar kane lage, suhar mato,
mari hay hay re
Ma, tor mukher bani amar kane lage, suhar mato,
Ma, tor badankhani malin hale, ami nayan
O ma, ami nayanjalé bhasi,
Sonar Bangla ami tomay bhalo basi

in english:

Amar Shonar Bangla (My Golden Bengal)

My Bengal of gold, I love you
Forever your skies, your air set my heart in tune
as if it were a flute,
In Spring, Oh mother mine, the fragrance from
your mango-groves makes me wild with joy-
Ah, what a thrill !

In Autumn, Oh mother mine,
in the full-blossomes paddy fields,
I have seen spread all over - sweet smiles !
Ah, what a beauty, what shades, what an affection
and what a tenderness !
What a quilt have you spread at the feet of
banyan trees and along the banks of rivers !
Oh mother mine, words from your lips are like
Nectar to my ears !
Ah, what a thrill !
If sadness, Oh mother mine, casts a gloom on your face,
my eyes are filled with tears !


. Barbados

Inno Nazionale  "In Plenty and In Time of Need"

Lyrics: Irving Louis Bourgie

Música: Van Roland Edwards


In plenty and in time of need
When this fair land was young
Our brave forefathers sowed the seed
From which our pride has sprung
A pride that makes no wanton boast
Of what it has withstood
That binds our hearts from coast to coast
The pride of nationhood


We loyal sons and daughters all
Do hereby make it known
These fields and hills beyond recall
Are now our very own
We write our names on history's page
With expectations great
Strict guardians of our heritage
Firm craftsmen of our fate

The Lord has been the people's guide
For past three hundred years.
With Him still on the people's side
We have no doubts or fears.
Upward and onward we shall go,
Inspired, exulting, free,
And greater will our nation grow
In strength and unity.

en español

En la abundancia y escaséz
Cuando esta hermosa tierra era joven,
Nuestros valientes antepasados plantaron la semilla
Que dio origen a nuestro orgullo,
Orgullo que no hace lascivo alarde
De lo que ha resistido,
Que une nuestros corazones de costa a costa
Orgullo de ser nación.

Todos nosotros, hijos e hijas leales
Demos a conocer por este medio
Que estos campos y montañas sin igual
Son nuestros ahora.
Escribimos nuestros nombres en las páginas de la historia
Con grandes expectativas.
Estrictos guardianes de nuestra herencia,
Firmes artesanos de nuestro destino.

Durante trescientos años,
El Se��or ha sido guía del pueblo.
Con Él aún de nuestro lado,
Ni dudas ni temores tenemos.
Arriba y adelante iremos,
Inspirados, alegres, libres,
Y más nuestra nación crecerá
En fortaleza y unidad.

Todos nosotros, hijos e hijas leales
Demos a conocer por este medio
Que estos campos y montañas sin igual
Son nuestros ahora.
Escribimos nuestros nombres en las páginas de la historia
Con grandes expectativas.
Estrictos guardianes de nuestra herencia,
Firmes artesanos de nuestro destino.


. Belarus

Inno Nazionale: Мы, беларусы  (We the Belarusian)

Words: Mikhas Klimkovich - U. Karyzna
Music: Nester Sakalouski
adopted:  1995 music;   2/7/2002 Lyrics


Мы, беларусы - мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Дружба народаў - сіла народаў -
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны - радасці сцяг!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

1. My, Belarusy - mirnyja ljudzi,
Sertsam addanyja rodnaj zjamli.
Shchyra sjabrujem, sily gartujem
My w pratsavitaj, vol’naj sjam’i!

Slawsja zjamli nashaj svetlaje imja,
Slawsja, narodaw braterski sajuz!
Nasha ljubimaja matsi-Radzima,
Vechna czyvi i kvitnej, Belarus!

2. Razam z bratami muczna vjakami
My baranili rodny parog,
W bitvach za volju, bitvach za dolju
Svoj zdabyvali stsjag peramog!


3. Druczba narodaw - sila narodaw -
Nash zapavetny, sonechny shljach.
Gorda cz uzvisja w jasnyja vysi,
Stsag peramoczny - radastsi stsjag!

in english

We, the Belarusians, peaceful people, 
Our heart is to our native land, 
We maintain generous friendship and gain our powers 
Within the industrious, free family. 
Glory to the bright name of our land, 
Glory to the fraternal union of our peoples! 
Our beloved mother-Motherland, 
Long you live and flourish, Belarus!
Together with brothers, with fortitude, during centuries 
We guarded our native thresholds, 
In struggles for freedom, in struggles for fate, 
We have been gaining our banner of victories. 
The friendship of peoples (which is) the power of peoples 
Is our venerable, sunny path 
You soar up proudly, into the bright heights, 
The banner of victory, the banner of joy! 


. Belize

Inno Nazionale  "Land of the Free"

Lyrics: Samuel Alfred Haynes
Músic: Selwyn Walford Young
adopted: 1981


O Land of the Free by the Carib Sea,
Our manhood we pledge to thy liberty!
No tyrants here linger, despots must flee
This tranquil haven of democracy.
The blood of our sires, which hallows the sod,
Brought freedom from slavery oppression's rod,
By the might of truth and the grace of God.
No longer shall we be hewers of wood.


Arise, ye sons of the Baymen's clan!
Put on your armour, clear the land!
Drive back the tyrants, let despots flee!
Land of the Free by the Carib Sea!

Nature has blessed thee with wealth untold,
O'er mountains and valleys where prairies roll;
Our fathers, the Baymen, valiant and bold
Drove back the invader, this heritage hold
From proud Rio Hondo to old Sarstoon,
Through coral isle, over blue lagoon,
Keep watch with the angels, the stars and moon.
For freedom comes tomorrow's noon.


Arise, ye sons of the Baymen's clan!
Put on your armour, clear the land!
Drive back the tyrants, let despots flee!
Land of the Free by the Carib Sea!

en español

País libre del mar Caribe,
nuestro valor lo prometemos a tu libertad!
Ningún tirano aquí se rezaga,
los déspotas deben huír
de este asilo de tranquilidad de la democracia.
La sangre de nuestros padres,
que santifica el césped,
trajo la libertad de la barra de la opresión de la esclavitud,
por la fuerza de la verdad y de la tolerancia de Dios.
Seremos cantera de la madera.

¡Presentes, los hijos del clan Bahiano!
¡Pongan lustrosa su armadura, limpien la patria!
¡persigan a los tiranos,
dejen a los despotas huír!
¡País libre del mar Caribe!

La naturaleza te ha bendecido con la abundancia,
las montañas de Óer y los valles donde las praderas ruedan;
Nuestro padre, el Bahiano, valeroso y atrevido
Persiguieron al invasor,
este asimiento de la herencia
del orgulloso Río Hondo al viejo Sarstoon,
a través de la isla coralina, terminando en Laguna Azul,
Mira a los ángeles, las estrellas y la luna.
Para la libertad tendremos un mañana.

¡Presentes, los hijos del clan Bahiano!
¡Pongan lustrosa su armadura, limpien la patria!
¡persigan a los tiranos,
dejen a los despotas huír!
¡País libre del mar Caribe!


. Benin

Inno Nazionale  "L'Aube Nouvelle" (The Dawn of a New Day)

Adopted in 1960

Words by GILBERT DAGNON (1926-)




Jadis à son appel, nos aieux sans faiblesse
Ont su avec courage, ardeur pleins d'allegresse
Livrer au prix du sang des combats éclatants.
Accourez vous aussi, bâtisseurs du présent,
Plus forts dans l'unité, chaqu'jour a la tache,
Pour la prosperité, construisez sans relâche.



Enfants du Benin debout!
La liberté d'un cri sonore
Chante aux premiers feux de l'aurore;
Enfants du Benin debout!




Quand partout souffle un vent de clère et de haine,

Béninois, sois fier, et d'une âme sereine,

Confiant dans l'avenir, regarde ton drapeau!

Dans le vert tu liras l'espoir du renouveau,

De tes aïeux le rouge évoque le courage;

Des plus riches trésors le jaune est le présage.




Tes monts ensoleillés, tes palmiers, ta verdure,

Cher Bénin, partout font ta vive parure.

Ton sol offre à chacun la richesse des fruits.

Bénin, désormais que tes fils tous unis

D'un fraternel élan partagent l'espérance

De te voir à jamais heureux dans l'abondance.


The Dawn of a New Day


Formerly, at her call, our ancestors

Knew how to engage in mighty battles

With strength, courage, ardour, and full of joy, but at the price of blood.

Builders of the present, you too, join forces

Each day for the task stronger in unity.

Build without ceasing for posterity.



Children of Bénin, arise!

The resounding cry of freedom

Is heard at the first light of dawn;

Children of Bénin, arise!


When all around there blows a wind of anger and hate:

Citizen of Bénin, be proud, and in a calm spirit

Trusting in the future, behold your flag!

In the green you read hope of spring;

The red signifies the courage of your ancestors;

The yellow foretells the richest treasures.




Beloved Bènin, your sunny mountains, palm trees, and green pastures

Show everywhere your brightness;

Your soil offers everyone the richest fruits.

Bénin, from henceforth your sons are united

With one brotherly spirit sharing the hope of seeing you

Enjoy abundance and happiness for ever.






. Bermuda

Inno Locale  "Hail to Bermuda"

Words by: Bette Johns
Music by: Bette Johns
Adopted: unknown


Hail to Bermuda
My island in the sun
Sing out in glory
To the nation we've become

We've grown from heart
To heart
And strength to strength
For loyalty is prime
So sing long live Bermuda
Because this island's mine

Hail to Bermuda
My homeland dear to me
This is my own land
Built on strength
And unity

We've grown from heart
To heart
And strength to strength
This privilege is mine
So sing long live Bermuda
Because this island's mine!


. Bhutan

Inno Nazionale  "Druk tsendhen" (The Thunder Dragon Kingdom)

Adopted in 1953
Música: Aku Tongmi





Druk tsendhen koipi gyelkhap na
Loog ye ki tenpa chongwai gyon
Pel mewang ngadhak rinpo chhe
Ku jurmey tenching chhap tsid pel
Chho sangye ten pa goong dho gyel
Bang che kyed nyima shar warr sho



In the Thunder Dragon Kingdom

Adorned with sandalwood,

The protector who guards the

Teachings of the dual system,

He, the precious and glorious ruler,

Causes dominion to spread,

While his unchanging person abides

In costancy.

As the doctrine of the Lord Buddha


May the sun of peace and happiness

Shine on the people!


en español




En el Reino del Dragón del Trueno,
donde los cipreses crecen.
El refugio de las tradiciones monásticas y civiles gloriosas,
el Rey de Druk, soberano precioso,
Su ser es eterno, su reinado próspero.
Las enseñanzas de aclaración prosperan y florecen.
¡Pueda el pueblo brillar como el sol de paz y felicidad


. Bolivia

Inno Nazionale  "Canción Patriótica"  (Patriotic Song)

adopted: 1842

Lyrics: José Ignacio de Sanjinés
Música: Leopoldo Benedetto Vincenti


Bolivianos el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelo
es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
siguen hoy en contraste armonioso
dulces himnos de paz y de unión.

(repeat previous two lines)


De la Patria, el alto nombre
en glorioso esplendor conservemos
y en sus aras de nuevo juremos
¡ morir antes que esclavos vivir !

(repeat three times)

Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroíco valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
a remotas edades transmitan
y en sonoros cantares repitan :
¡ Libertad, Libertad, Libertad !

(repeat previous two lines)


Esta tierra inocente y hermosa,
que a debido a Bolívar su nombre,
es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.
Que los hijos del grande Bolívar
han ya mil y mil veces jurado :
morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.

(repeat previous two lines)


In english:

Bolivians, a favourable destiny
Has crowned our vows and longings ;
This land is free,
Your servile state has ended.
The martial turmoil of yesterday
And the horrible clamour of war
Are followed today, in harmonious contrast,
By sweet hymns of peace and unity.

(repeat previous two lines)


We have kept the lofty name of our country
In glorious splendour,
And on its altars we once more swear
To die, rather than live as slaves.

(repeat three times)

This innocent and beautiful land,
Which owes its name to Bolivar,
Is the happy homeland where men
Enjoy the benefits of good fortune and peace.
For the sons of the great Bolivar
Have sworn, thousands upon thousands of times,
To die rather than see the country's
Majestic flag humiliated.

(repeat previous two lines)


Eternal praise to the brave warriors
Whose heroic valour and firmness
Conquered the glories that now
A happy Bolivia begins to enjoy !
Let their names, in marble and in bronze,
Transmit to remote ages
And in resounding song repeat the call :
Freedom ! Freedom ! Freedom !

(repeat previous two lines)



. Bosnia Erzegovina

Inno Nazionale  "Intermeco"

Words: Dino "Merlin" Dervishalidovic (adopted: 10/2/1998)

Dino "Merlin" Dervishalidovic (1962 - )
Líder de la Banda Merlin de Sarajevo, autor de "Eres la Única", letra adoptada por el Estado como Himno Nacional.

Musica: Dušan Šestić  (adopted 10/2/1998)


Zemljo tisucljetna
Na vjernost ti se kunem
Od mora do Save
Od Drine do Une.

Jedna si jedina
Moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina

Bog nek' te sacuva
Za pokoljenja nova
Zemljo mojih snova
Mojih pradjedova.

Jedna si jedina
Moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina.


To you, O ancient land,

Running from the sea to the Sava,

Running from the Drina to the Une,

I give you my allegiance.



You are the only one,

My homeland, my homeland.

You are the only one,

By Bosnia Herzegovina.


God save you

For generations to come,

The land of my dreams,

The land of my fathers.



You are the only one,

My homeland, my homeland.

You are the only one,

By Bosnia Herzegovina



Inno della Republika Srpska "Boze Pravde" (God of Justice)


Words by: Jorvan Djordjevic
Music by: Davorin Jenko
Adopted: 1992




Serbian lyrics (Cyrillic script)


Serbian lyrics (Latin script)



God of Justice; Thou who saved us
when in deepest bondage cast,
Hear Thy Serbian children's voices,
Be our help as in the past.

With Thy mighty hand sustain us,
Still our rugged pathway trace;
God, our hope; protect and cherish
Serbian crown and Serbian race!

Bind in closest links our kindred
Teach the love that will not fail,
May the loathed fiend of discord
Never in our ranks prevail.

Let the golden fruits of union
Our young tree of freedom grace;
God, our Master! guide and prosper
Serbian crown and Serbian race.

Lord! Avert from us Thy vengeance,
Thunder of Thy dreaded ire;
Bless each Serbian town and hamlet,
Mountain, meadow, heart and spire.

When our host goes forth to battle
Death or victory to embrace-
God of armies! be our leader
Strengthen then the Serbian race.

On our sepulchre of ages
Breaks the resurrection morn,
From the slough of direst slavery
Serbia anew is born.

Through five hundred years of durance
We have knelt before Thy face,
All our kin, O God! deliver,
Thus entreats the Serbian race.


. Botswana

Inno Nazionale   "Fatshe leno la rona" (Blessed Be This Noble Land)
mp3 vocal

Adopted 30/9/1966



Fatshe leno la rona,
Ke mpho ya Modimo,
Ke boswa jwa borraetsho ;
A le nne ka kagiso.

Tsogang, tsogang ! banna, tsogang !
Emang, basadi, emang, tlhagafalang !
Re kopaneleng go direla
Lefatshe la rona.

Ina lentle la tumo
La chaba ya Botswana,
Ka kutlwano le kagisano,
E bopagantswe mmogo.


Blessed be this noble land,
Gift to us from God's strong hand,
Heritage our fathers left to us,
May it always be at peace.

Awake, awake, O men, awake !
And wome
n close beside them stand,
Together we'll work and serve
This land, this happy land !

Word of beauty and of fame,
The name Botswana to us came.
Through our unity and harmony,
We'll remain at peace as one.



. Brasile

Inno Nazionale  "Hino Nacional Brasileiro" (Brazilian National Hymn)

Lyrics: Joaquim Osório Duque Estrada

Music: Francisco Manoel da Silva, 1832
Adopted: 1922


Ouviram do Ipiranga às margens plácidas
De um povo heróico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da Pátrianesse instante,

Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó, Liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido,
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.


Terra adorada, Entre outras mil,
És tu, Brasil, Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!

Deitado eternamente em berço esplêndido,
ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do novo mundo!

Do que a terra mais garrida
Teus risonhos lindos campos tem mais flores,
"Nossos bosques tem mais vida"
"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro dessa flâmula
"Paz no futuro e glória no passado."

Mas se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.

en español

Allí fue oído, en los márgenes apacibles de Ipiranga,
el grito resonando de una gente heróica,
y el sol de la libertad, en los rayos brillantes,
brillando en este momento en los cielos de la patria.
La promesa de esta igualdad fue asegurada por
nuestros brazos fuertes, en su pecho,
libertad, estamos listos para morir.
¡Oh querida, idolizada patria, viva, viva!

El Brasil, un sueño vivo, un rayo animado
del amor y la esperanza coloca en la tierra,
como en su cielo hermoso, sonriendo y límpido,
la imagen de la cruz meridional brilla resplandeciente.
Un gigante por naturaleza, eres hermoso, fuerte,
un colosos intrépido, y tu futuro refleja esta grandeza.

Patria te adoramos, entre mil tú eres la querida.
Eres la madre apacible de los hijos de esta tierra,
patria querida, el Brasil!

Eternamente puso en una horquilla espléndida,
al sonido del mar y la luz de las profundidades del cielo,
Brasil, destellas, flor de las Américas,
iluminado por el sol del mundo nuevo.
La sonrisa, los campos encantadores
tiene más flores que la tierra más atractiva de otra parte,
nuestros bosques tiene más vida, nuestra vida en su pecho más amor.

¡ Oh querida, idolizada patria, viva,viva!

Brasil, tienes como eterno símbolo la bandera que ves,
y puede el laurel verde de este banderín
hablar de paz en el futuro y de gloria en el pasado.
Pero si levantas un garrote fuerte
en el nombre de la justicia,
verás que un hijo tuyo no se ejecuta,
ni lo hace quién le adora la muerte es propia.


The peaceful banks of the Ipiranga
Heard the resounding cry of an heroic people,
And the dazzling rays of the sun of Liberty
Bathed our country in their brilliant light.

If with strong arm we have succeeded
In winning a pledge of equality,
In thy bosom, O Liberty,
Our hearts will defy death itself !

O adored Fatherland,
Cherished and revered,
All hail! All Hail !

Brazil, a dream sublime, vivid ray of love and hope to earth descends,
Where in your clear, pure, beauteous skies
The image of the Southern Cross shines forth.

O country vast by nature,
Fair and strong, brave and colossus,
Thy future mirrors this thy greatness.

O land adored
Above all others,
'Tis thee Brazil,
Beloved Fatherland !

Thou art the gentle mother of the children of this soil,
Beloved land,
Brazil !


Laid out eternally in the splendor of nature,
In the sound of the sea and the light of heaven,
may thou shine, O Brazil, flower of America,
Illumined by the sun of the New World !

More flowers put forth in thy fair, smiling fields
Than the in the most gorgeously reputed lands ;
"More life is to be found in the groves",
"More love in our lives" in thy embrace.

O adored Fatherland,
Cherished and revered,
All Hail !
All Hail !

May the star-scattered banner flown by thee,
Brazil, become the symbol of eternal love,
And may the green-gold flag proclaim always
- Peace in the future and glory in the past -

But if the mighty sword of justice drawn forth,
You will perceive your children, who adore you,
neither fear to fight,
nor flee from death itself.

O land adored
Above all others,
'Tis thee Brazil,
Beloved Fatherland !

Thou art the gentle m
other of the children of this soil,

Beloved land,
Brazil !


. Burkina Faso

Inno Nazionale   "Le Ditanye" (Anthem of the Victory)

Adopted in 4/8/1984

Words by THOMAS SANKARA (1949-1987)

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La patrie ou la mort, nous vaincrons.


Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au cœur pour legitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.



Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'explotation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!


Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infins de joie.


Against the humiliating bondage of a thousand years
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.
Against the cynical malice in the shape
Of neo-colonialism and its petty local servants.
Many gave in and certain others resisted.
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.

And one single night has drawn together
The history of an entire people,
And one single night has launched its triumphal march.
Towards the horizon of good fortune.
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,
In the acquisition of liberty and progress.
Motherland or death, we shall conquer.


Nourished in the lively source of the Revolution,
The volunteers for liberty and peace
With their nocturnal and beneficial energies of the 4 of August
Had not only hand arms, but also and above all
The flame in their hearts lawfully to free
Faso forever from the fetters of those who
Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty.


And seated henceforth in rediscovered dignity,
Love and honour partnered with humanity,
The people of Burkina sing a victory hymn
To the glory of the work of liberation and emancipation.
Down with exploitation of man by man!
Forward for the good of every man
By all men of today and tomorrow, by every man here and always!


Popular revolution our nourishing sap.
Undying motherhood of progress in the face of man.
Eternal hearth of agreed democracy,
Where at last national identity has the right of freedom.
Where injustice has lost its place forever,
And where from the hands of builders of a glorious world
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine.


. Burundi 

Inno Nazionale "Burundi bwacu" (Beloved Burundi)

Adopted in 6/1962
Words by a group presided by JEAN-BAPTISTE NTAHOKAJA (1920-) 


Burundi Bwacu, Burundi buhire,
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashyi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,

Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishyaka n'ubu hizi ;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.

Burundi bwacu, nkoramutima kuri twe se,
Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana umwami n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.


Beloved Burundi, gentle country,
Take your place in the concert of nations,
Acceding to independence with honourable intentions.
Wounded and bruised, you have remained master of yourself.

When the hour came, you arose,
Lifting yourself proudly into the ranks of free peoples.
Receive, then, the congratulations of the nations
And the homage of your sons.
May your name ring out through the universe.

Beloved Burundi, sacred heritage from our forefathers,
Recognized as worthy of self-government,
With your courage you also have a sense of honour.
Sing the glory of liberty conquered again.

Beloved Burundi, worthy of our tenderest love,
We vow to your noble service our hands and hearts and lives.
May God, who gave you to us, keep you for us to venerate,
Under the shield of unity,
In peace, joy and prosperity.


Cher Burundi, ô doux pays,
Prends place dans le concert des nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Mutilé et meutri, tu es demeuré maître de toi-même.

L'heure venue, t'es levé
Et fièrement tu t'es hissé au rang des peuples libres.
Reçois donc le compliment des nations,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.

Cher Burundi, héritage sacré de nos aïeux,
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.

Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour,
A ton noble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.



Update 20-04-14



Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a





| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |