Fresh News

Atlas Hymnes ~ C

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Cambogia

Inno Nazionale "Nokoreach"

Adopted in 1941 and restored in 1993

Words by CHUON NAT (1883-1969)


cambogiano
inglese

francese

 


Som pouk tepda rak sa moha khsath yeung

Oy ben roung roeung doy chey monkol srey soursdey

Yeung Khnom preah ang som chrok Krom molup preah Baromey

Ney preah Noropdey vong Khsattra del sang preah sat thm­r

Kroup Kraung dèn Khmer borann thkoeung thkann.


Prasath séla kombang kan dal prey

Kuor oy sr­may noeuk d­l yuos sak Moha Nokor

Cheat Khmer dauch Thmar kong vong n­y l­ar rung peung chom hor.

Yeung sang Khim por pheap preng samnang robuos Kampuchea.

Moha r­th koeut mieÕ you ang veanh hey.


Kroup vath aram lõ tè so sap thoeur

Sot doy am nÛ rom lik koun poth sasna

Chol yeung chea neak thioeur thiak smos smak tam bÃp donnta

Kong tè thévoda nùng chuoy chrom chrèng phkÛt phkang pra yoch oy

Dol prateah Khmer chea Moha Nokor

 

francese:

 

Que le ciel protège notre Roi

Et lui dispense le bonheur et la gloire.

Qu'il règne sur nos cœ urs et sur nos destinées,

Celui qui, héritier des Souverains bâtisseurs,

Gouverne le fier et vieux Royaume.

 

Les temples dorment dans la forêt,

Rappelant la grandeur du Moha Nokor.

Comme le roc, la race khmère est éternelle,

Ayons cofiance dans le sort du Campuchéa,

L'Empire qui défie les années.

 

Les chants montent dans le pagodes

A la gloire de la Sainte foi Bouddhique.

Soyons fidèles aux croyances de nos pères.

Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaits

Au vieux pays khmer, le Moha Nokor.

 

english:

 

Heaven protects our King

And gives him happiness and glory

To reign over our souls and our destinies,

The one being, heir of the Sovereign builders,

Guiding the proud old Kingdom.

 

Temples are asleep in the forest,

Remembering the splendour of Moha Nokor.

Like a rock the Khamer race is eternal.

Let us trust in the fate of Campuchea,

The empire which challenges the ages.

 

 Songs rise up from the pagodas

To the glory of holy buddhistic faith.

Let us be faithful to our ancestors' belief.

Thus heaven will lavish its bounty

Towards the ancient Khmer country, the Moha Nokor.

 

-------------------------------------------------------------------

 

. Camerun


Inno Nazionale "Chant de Ralliement"  (The Rallying Song)

Adopted officially in 1957 and the words were changed in 1978
Words: René Djam Afame(1910-1981) 
Música: René Djam Afame, Samuel Minkio Bamba,
Moîse Nyatte Nko'o
 

francese
inglese

 

O Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va, debout et jaloux de ta liberté.
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité,

Que tous tes enfants du Nord et Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour!
Te servir que ce soit le seul but
Pour remplir leur devoir toujour.

 

CHORUS

Chère Patrie, terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur.
Notre joie, notre vie,
A toi l'amour et le grand honneur.

 

Tu es la tombe où dorment nos pères,

Le jardin que nos aïeux ont cultivé.

Nous travaillons pour te rendre prospère,

Un beau jour enfin nous serons arrivés.

De l'Afrique sois fidèle enfant

Et progresse toujours en paix,

Espérant que tes jeunes enfants

T'aimeront sans bornes à jamais.

 

CHORUS

 

 

english:
 

O Cameroon, thou cradle of our fathers,

Proudly rally to defend your liberty.

And like the sun, your flag will be resplendent,

As a symbol of your faith and unity.

May all your children follow the command,

From East and West to give their heart,

Their only wish to serve their land

And with constancy play their part.

 

CHORUS

This our land that we all love so,

On you our whole happiness is stayed.

You're our joy and you're our life too;

To you be honour and love displayed.

 

You are the tomb where our fathers are resting,

You're the garden they prepared and they conceived,

We work that you may become fair and prosp'rous,

And one day at last we'll see all achieved.

May you be a faithful child of Africa,

Advancing steadily in peace,

In hope that ev'ry young child of yours

Will love you until time shall cease.

 

CHORUS


---------------------------------------------------------------------

 

. Canada

Inno Nazionale  " O' Canada "  

English Lyrics: Justice Robert Stanley Wier


French Lyrics: Judge Aldolphe-Basile Routhier (1839/1920)

Music: Attributed to Calixa Lavallée
Adopted: 1/71980  (non ufficiale dal 1880)

inglese
francese
spagnolo
 

O Canada ! Our home and native land !
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free !
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free !

O Canada ! we stand on guard for thee.
O Canada ! we stand on guard for thee
O Canada ! Where pines and maples grow,

Great prairies spread and lordly rivers flow,
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope, for all who toil !
Thou True North strong and free !
God keep our land glorious and free !

O Canada ! We stand on guard for thee !
O Canada ! We stand on guard for thee !
O Canada ! Beneath thy shining skies,

May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years,
From East to Western Sea,
Our own beloved native land !
Our True North strong and free !
God keep our land glorious and free !

O Canada ! We stand on guard for thee !
O Canada ! We stand on guard for thee !

Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion whithin thy loving care ;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the Better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free !

O Canada! We stand on guard for thee !
O Canada! We stand on guard for thee !


french

O Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.

CORO

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
Sous l'æil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fièere,
Béni fut son berceau,
Le ciel a marqué sa carriére,
Dans ce monde nouveau.


en español


¡Oh Canadá, Nuestro País!
amante verdadero de tus hijos patriotas.
Con los corazones brillando intensamente
vemos tu ascenso,
¡el verdadero norte fuerte y libre!
por todas partes, ¡Oh Canadá!
te custodiamos.

CORO
Manten Dios nuestra tierra gloriosa y libre!
¡Oh Canadá! te custodiamos.
¡Oh Canadá!, te protegemos.

¡Oh Canadá! Donde los pinos y los arces crecen,
las grandes praderas se separan señorialmente
los ríos fluyen,
¡cómo amamos tu amplio dominio,
del este al mar!
¡tú tierra de la esperanza que todos trabajamos!
¡el verdadero norte fuerte y libre!

CORO

 

----------------------

 

Quebec

 

Inno Locale "Gens du Pays" (People of the Country)

francese
inglese



Le temps que l'on prend pour dire "je t'aime",
C'est le seul qui reste au bout de nos jours.
Les voeux que l'on fait, les fleurs que l'on sème,
Chacun les récolte en soi-même
Aux beaux jardins du temps qui court.

CHORUS:
Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour.
Gens du pays, c'est votre tour
De vous laisser parler d'amour.

Le temps de s'aimer, le jour de le dire,
Fond comme la neige aux doigts du printemps.
Fêtons de nos joies, fêtons de nos rires
Ces yeux où nos regards se mirent...
C'est demain que j'avais vingt ans.

CHORUS

Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrête
Et forme un étang où chacun peut voir
Comme en un miroir l'amour qu'il reflète
Pour ces coeurs à qui je souhaite
Le temps de vivre nos espoirs.

CHORUS

english:

The time we take to say, "I love you"
Is all that remains at the end of our days
The vows we make, the flowers we sow,
We all gather them within ourselves
In the beautiful gardens of flowing time. 
 
CHORUS:
People of the country, this is your turn
To let yourselves speak of love.
People of the country, this is your turn
To let yourselves speak of love. 
 
The time to love one another, the day to say it,
Melts as the snow touched by the fingers of springtime.
Let's celebrate our joys, let's celebrate our laughter
These eyes that gazed at one another... 
Tomorrow I was twenty years old. 
 
CHORUS
 
The rushing stream of days stops today
And forms a pond where each can see,
As if in a mirror, the love it reflects
For those hearts for which I wish
The time to live our hopes. 
 
CHORUS


-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Capo Verde

Inno Nazionale "Cântico da Liberdade" (Song of Freedom)

Adopted in 1996
 

This National Anthem is the same as that of Guinea-Bissau
 


Words by AMILCAR LOPES CABRAL (1924-1973): Nacque il 12/09/24 in Bafatá,
nella Guinea-Bissau, da genitori capo-verdeanos. Fondatore e Segretario Generale
del Partito per l'Indipendenza della Guinea-Bissau e Capo Verde.Morì assassinato in Conakry, capitale della Guinea, il 20/01/73.


portoghese
inglese
spagnolo

 

Sol, suor e o verde e mar,

Séculos de dor e esperança:

Esta é a terra dos nossos avós!

Fruto das nosas mãos,

Da flôr do nosso sangue:

Esta é a nossa pátria amada.

 

 

CHORUS

Viva a pátria gloriosa!

Floriu nos céus a bandeira da luta.

Avante, contra o jugo estrangeiro!

Nós vamos construir

Na patria immortal

A paz e o progresso!

Nós vamos construir

Na patria immortal

A paz e o progresso! paz e o progresso!

 

 

Ramos do mesmo tronco,

Olhos na mesma luz:

Esta é a força da nossa união!

Cantem o mar e a terra

A madrugada eo sol

Que a nossa luta fecundou.

 

CHORUS


english:
 

Sun, sweat, verdure and sea,

Centuries of pain and hope;

This is the land of our ancestors.

Fruit of our hands,

Of the flower of our blood:

This is our beloved country.

 

CHORUS

Long live our glorious country!

The banner of our struggle

Has fluttered in the skies.

Forward, against the foreign yoke!

We are going to build

Peace and progress

In our immortal country!

Peace and progress

In our immortal country!

 

Branches of the same trunk,

Eyes in the same light;

This is the force of our unity!

The sea and the land,

The dawn and the sun are singing

That our struggle has borne fruit!

 

CHORUS

en español:

Sol, sudor, verdor y mar.
Siglos de dolor y esperanza.
Esta es la tierra de nuestros ancestros.
Fruto de nuestras manos,

de la flor de nuestra sangre:
Esta es nuestra patria amada.

CORO
¡Viva la patria gloriosa!
Flamea en los cielos la bandera de la lucha.
¡Adelante, contra el yugo extranjero!
¡Vamos a construir nuestra patria inmortal!
La paz y el progreso.
¡Vamos a construir nuestra patria inmortal!
La paz y el progreso.

Ramas del mismo tronco,
ojos de la misma luz:
¡Esta es la fuerza de nuestra unión!
Canten el mar y la tierra,
la madrugada y el sol,
que es nuestra lucha fecunda.

CORO

----------------------------------------------------------------------

. Cayman

Inno Nazionale: "Beloved Isles Cayman"

Lyrics and music: Leila E. Ross

Adopted: 1930

- O land of soft, fresh breezes
And verdant trees so fair,
With the C

reator's glory
Reflected ev'rywhere,
O sea of palest em'rald,
Merging to darkest blue,
Whene'er my thoughts fly Godward,
I always think of you.

Dear, verdant island, set in blue Caribbean Sea,
I'm coming, coming very soon, O beautious isle, to thee.
Although I wandered far,
My heart enshrines thee yet.
Homeland, fair Cayman Isle,
I cannot thee forget.

- Away from noise of cities,
Their fret and carking care,
With moonbeams' soft caresses,
Unchecked by garish glare,
Thy fruit with rarest juices,
Abundant, rich and free,
When sweet church bells are chiming,
My fond heart yearns for thee.

- When tired of all excitement
And glam'rous worldly care,
How sweet thy shores to reach
And find a welcome there,
And when comes on the season
Of peace, goodwill to man,
'Tis then I love thee best of all,
Beloved Isle Cayman.

----------------------------------------------------------------------------

. Cekia

Inno Nazionale "Kde domov muj" (Where is My Home?)

Composed in 1834, recognised in 1919

There was two section: Czech and Slovak.

From 1993, when Slovakia separeted,

only the Czech section has been retained

by the new Czech Republic as the National Anthem.

 

Words by JOSEF KAJETÁN TYL (1808-1856) 
Música: Frantisek Jan Skroup


ceco
inglese
spagnolo 

Kde domov möj, kde domov möj?

Vodahu¹i po lu¹inách,

Bory ëumi po skalinách,

V sadÆ skvi se jara kvÆt,

Zemskú ráj to na pohled!

A to je ta krásna zemÆ,

ZemÆ ¹eská, domov möj,

ZemÆ ¹eská, domov möj!

 

Kde domov möj, kde domov möj?

V kraji znáë-li bohumilém,

Duëe utlé v tÆlÆ ¹ilém,

Mysl Jasnou, znik a zdar,

A tu sílu, vzdoru zmar.

To je ‡echö slavné plémÆ,

Mezi ‡echy domov möj,

Mezi ‡echy domuv möj.

 

english:

Where is my home, where is my home?

Water bubbles across the meadows,

Pinewoods rustle among crags,

The garden is glorious with spring blossom,

Paradise on earth it is to see.

And this is that beautiful land,

The Czech land, my home,

The Czech land, my home.

Where is my home, where is my home?

If, in a heavenly land, you have met

Tender souls in agile frames,

Of clear mind, vigorous and prospering,

And with a strength that frustrates all defiance,

That is the glorious race of Czechs,

Among Czechs (is) my home,

Among Czech, my home.


en español:

¿Dónde está mi hogar?
¿Dónde está mi hogar?
las burbujas del agua a través de los prados,
el murmullo de la madera de pino en los riscos,
el jardín es glorioso con la primavera florida,
paraíso en la tierra para verse.
Es una tierra hermosa,
la tierra checa, mi hogar,
la tierra checa, mi hogar.

--------------------------------------------------------------------------------


. Centrafrica

Inno Nazionale "La Renaissance" (Renaissance)

Adopted in 1960

Words by BARTHELÉMY BOGANDA (1910-1959): Primo presidente della nazione,
autore del testo dell'Inno Nazionale della Repubblica Centroafricana.

Música: Herbert Pepper

francese
inglese

 

O Centrafrique, ô berceau des Bantous!

Reprends ton droit au respect, à la vie!

Longtemps soumis, longtemps brimé partous,

Mais de ce jour brisant la tyrannie.

Dans le travail, l'ordre et la dignité,

Tu reconquiers ton droit, ton unité,

Et pour franchir cette étape nouvelle,

De nos ancêtres la voix nous appelle.

 

CHORUS

Au travail dans l'ordre et la dignité,

Dans le respect du droit dans l'unité,

Brisant la misère et al tyrannie,

Brandissant l'étendard de la Patrie.

 

english:
 

Oh! Central Africa, cradle of the Bantu!

Take up again your right to respect, to life!

Long subjugated, long scorned by all,

But, from today, breaking tyranny's hold.

Through work, order and dignity

You reconquer your rights, your unity,

And to take this new step

The voice of our ancestors call us.

 

CHORUS

To work! In order and dignity,

in the respect for rights and in unity,

Breaking poverty and tyranny,

Holding high the flag of the Fatherland.

 

------------------------------------------------------------------------

 

. Ciad

Inno Nazionale "La Tchadienne" (The Chadian)

Adopted in 1960

Words by LOUIS GIDROL (1922-)

francese
inglese

 

CHORUS

Peuple Tchadien, debout et à l'ouvrage!

Tu as conquis la terre et ton droit;

Ta liberté naîtra de ton courage.

Lève les yeux, l'avenir est à Toi.

 

O mon Pays, que Dieu te prenne en garde,

Que tes voisins admirent tes enfants.

Joyeux, pacifique, avance en chantant,

Fidèle à tes anciens te regardent.

 

CHORUS

english:
 

CHORUS

People of Chad, arise and take up the task!

You have conquered the soil and won your rights;

Your freedom will be born of your courage.

Lift up your eyes, the future is yours

 

Oh, my Country, may God protect you,

May your neighbours admire your children.

Joyful, peaceful, advance as you sing,

Faithful to your fathers who are watching you.

 

CHORUS

 

------------------------------------------------------------------------- 

. Cile

Inno Nazionale "Dulce Patria, recibe los votos"  (Gentle homeland, accept the vows)


Letra: Eusebio Lillo Robles Bernardo de Vera y Pintado(1826/1910)

music: Ramón Carnicer y Battlle
adopted: 1819

spagnolo
inglese
 

Dulce Patria recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
que, o la tumba serás de los libres,
o el asilo contra la opresión.

1.-Ha cesado, la lucha sangrienta
ya es hermano, el que ayer opresor ;
del vasallo borramos la afrenta,
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegabase esclavo,
hoy ya libre y triunfante se vé ;
Libertad es la herencia del bravo ;
la victoria se humilla a su pié.

2.-Alza, Chile, sin mancha la frente ;
conquistastes tu nombre en la lid ;
Siempre noble, constante, valiente
te encontraron, los hijos del Cid.
Que tus libres, tranquilos coronen
a las artes, la industria, la paz
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

3.-Vuestros nombres valientes soldados,
que habeis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados...
Lo sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar
y sonando en la boca del fuerte,
hagan siempre al tirano temblar.

4.Si pretende el cañon extranjero
nuestros pueblos osados invadir,
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo Araucano,
nos legó por herencia el valor,
y no tiembla, la espada en la mano
defendiendo de Chile el honor.

5.-Puro Chile es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado,
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dió por baluarte el Señor
y ese mar que tranquilo te baña,
te promete un futuro esplendor.

6.-Esas galas, oh Patria, esas
flores que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores ;
con sus sombras, las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer
o tu noble, glorioso estandarte
nos verá combatiendo, caer.

english:


Chile, your sky is a pure blue,
Pure breezes blow across you,
And your field, embroidered with lowers,
Is a happy copy of Eden.
Majestic is the snow-covered mountain
That was given to you by the Lord as a bastion,
That was given to you by the Lord as a bastion,
And the sea that tranquilly washes your shore
Promises future splendour for you,
And the sea that tranquilly washes your shore
Promises future splendour for you.

CHORUS:
Gentle homeland, accept the vows
Given, Chile, on your altars,
That you be either the tomb of the free
Or a refuge from oppression.

--------------------------------------------------------------------------------------------

 

. Cina

Inno Nazionale "Yiyonggjun Jinxingqu" (The March of the Volunteers)


Lyrics: --Tian Han
Music: --Nie Er

Adopted: 27/9/1949

mandarino
latino
inglese
spagnolo


*

latino:

Qilai! Buyuan zuo nuli de renmen,
Ba women de xuerou zhucheng women xin de changcheng.
Zhonghua Minzu dao liao zui weixian de shihou,
Meigeren beipo zhe fachu zuihou de housheng.
Qilai! Qilai! Qilai!
Women wanzhong yixin,
Mao zhe diren de paohuo,
Qianjin!
Mao zhe diren de paohuo,
Qianjin! Qianjin! Qianjin! Jin!


english:
 

Arise, ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood, let us build our new Great Wall!
The Chinese nation faces its greatest danger.
From each one the urgent call for action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Millions with but one heart,
Braving the enemy's fire.
March on!
Braving the enemy's fire.
March on! March on! On!

en español
:

De pie,
los que rehúsan la esclavitud!
Con nuestra carne y sangre, alcemos una nueva Gran Muralla.
La nación china enfrenta su mayor peligro,
y de cada pecho oprimido surge el último llamado.
¡De pie, de pie, de pie!
Somos millones de corazones que laten al unísono.
¡Desafiando el fuego enemigo, marchemos!
¡Desafiando el fuego enemigo, marchemos!
¡Marchemos, marchemos, adelante!

-------------------------

Xizang / Tibet

Inno Nazionale del Tibet

tibetano
latino
inglese 

xTibetan lyrics (Tibetan script)

latino:

Sishi pende dögu jungwi ter,
Tupten sampel norpu önang bar.
Tendro nordzin gyache kyongwi gön
Trinlê kyi rölsto gyê;
Dorje khamsu tenpê
Chokün chamtse kyong.
Namkö gawa gyaden upang gungla reg.
Pötso deshi ngathang gyê.
Pöjong chölka sumgyi khyönla dzoden dekyi sarpè khyap,
Chösi kyi pelyon tar.
Tupten chochu gyepê dzamling yanpi kyegu shidi pela jor.
Pöjong tendrö getzen nyiö kyi,
Trashi önang bumdu trowi zi,
Nacho münpi yule gyegyur chi.

english:

The source of temporal and spiritual wealth of joy and boundless benefits
The Wish-fulfilling Jewel of the Buddha's Teaching, blazes forth radiant light
The all-protecting Patron of the Doctrine and of all sentient beings
By his actions stretches forth his influence like an ocean
By his eternal Vajra-nature
His compassion and loving care extend to beings everywhere
May the celestially appointed Government of Gawa Gyaden achieve the heights of glory
And increase its fourfold influence and prosperity
May a golden age of joy and happiness spread once more through these regions of Tibet
And may its temporal and spiritual splendour shine again
May the Buddha's Teaching spread in all the ten directions and lead all beings in the universe to glorious peace
May the spiritual Sun of the Tibetan faith and People
Emitting countless rays of auspicious light
Victoriously dispel the strife of darknes


--------------------------------------------------------------------------------------------


. Cipro del Nord

Inno Nazionale: "Istiklal Marsi" (la Marcia per l'Indipendenza)

turco
inglese


Korkma, sönmez bu safaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yildizidir, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Catma, kurban olayim, çehreni ey nazli hilal!
Kahraman irkima bir gül! Ne bu siddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarimiz sonra helal...
Hakkidir, hakk'a tapan, milletimin istiklal!

english:
 
Fear not and be not dismayed, this crimson flag will never fade.
It is the last hearth that is burning for my nation,
And we know for sure that it will never fail.
It is my nation's star, shining forever,
It is my nation's star and it is mine.

Frown not, fair crescent, for I am ready to die for you.
Smile now upon my heroic nation, leave this anger,
Lest the blood shed for thee be unblessed.
Freedom is my nation's right,
Freedom for us who worship God and seek what is right.

--------------------------------------------------------------------------

. Cipro del Sud

Inno Nazionale "Hymnos pro tin Elphtherian" (Ode to Freedom)


Lyrics: --Dionysios Solomos (1798/1857)


Music: Nikolaos Mantzaros (1795/1873)

Adopted: 1864

greco
latino
inglese
spagnolo
 

*


latino:


IMNOS EIS TIN ELEFTHERIAN

Segnoriso apo tin Kopsi tou spathiou tin tromeri;
Segnoriso apo tin opsi pou me via metra tin yi.
Ap ta Kokkala vyalmeni ton ellinon ta iera
Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria.
Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria,
Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria.
 

english :

We knew thee of old,
Oh, divinely restored,
By the lights of thine eyes
And the light of thy Sword
From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again-
Hail, Liberty! Hail!
(repeat previous two lines three times)

en español

HIMNO A LA LIBERTAD

Siempre te reconoceré
por la espada terrible que sostienes,
como la tierra, con indagatoria visión,
inspeccionas, con espíritu atrevido.
Eran los griegos de antaño que muriendo
trajeron el nacimiento de nuestro espíritu libre.
Ahora, con el valor antiguo levantándose,
te aclamamos, ¡Oh libertad!

-----------------------------------------------------------------------

. Città del Vaticano

Inno Nazionale "Inno e Marcia Pontificale"
adottato nel 1950

italiano
inglese

Roma immortale di Martiri e di santi,
Roma immortale accogli i nostri canti
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore
Pace ai Fedeli di Cristo nell'amore
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te veniamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e sana Fede
Conforto e vanto a chi combatte e crede.
Non prevaranno la forza ed il terrore
Ma regneranno la Verita e l'amore !
Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
Roma degli apostoli
Madre e guida dei Rendenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,
Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltà.
Roma degli Apostoli
Madree guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!


english:
Rome immortal, city of martyrs and saints,
Immortal Rome, accept our praises.
Glory in the heavens to God our Lord
And peace to the men who love Christ !
To you we come, angelic Pastor,
In you we see the gentle redeemer.
You are the holy heir of our Faith,
You are the comfort and the refuge of those
who believe and fight
Force and terror will not prevail,
But truth and love will reign
PONTIFICIAL MARCH
Hail, O Rome
Eternal abode of memories ;
A thousand pslams and a thousand altars
Sing your praises
CHORUS :
City of the Apostles,
Mother and guide of the elect,
Light of the nations
And hope of the world !
Hail, O Rome
Your light will never fade ;
The splendour of your beauty
Disperses hatred and shame.
Repeat Chorus
 


Marcia Pontificale

Salve, Salve Roma, patria eterna di
memorie, Cantano le tue glorie, mille
palme e mille altari. Roma degli Apostoli,
Madre e guida dei Redenti, Roma luce
delle genti, il mondo spera in te !

Salve,Salve Roma, la tua luce non tra
monta, Vince l'o dioe l'onta lo splendor
di tua belta. Roma de gli Apostoli,
Madre e duida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo
spera in te !

-------------------------------------------------------------------

. Colombia

Inno Nazionale "Oh! Gloria inmarcesible!" (Oh Unfading Glory!)
 

Adopted officially in 1946

Words by RAFAEL NÚÑEZ (1825-1894)

Música: Oreste Sindici

spagnolo
inglese

 

Chorus :

Oh gloria inmarcesible !
Oh Júbilo inmortal !
En surcos de dolores
El bien germina ya !

Cesó la horrible noche ! la libertad sublime
derrama las auroras de su invencible luz.
La humanidad entera, que entre cadenas gime,
comprende las palabras del que murió en la cruz.

Independencia grita el mundo americano ;
se baña en sangre de héroes la tierra de Colón.
Pero este gran principio: el Rey no es soberano,
resuena, y los que sufren bendicen su pasión.

Del Orinoco el cauce se colma de despojos ;
de sangre y llanto un río se mira allí correr.
En Bárbula no saben las almas ni los ojos,
si admiración o espanto sentir o padecer.

A orillas del caribe hambriento un pueblo lucha,
Horrores prefiriendo a pérfida salud.
Oh, sí de Cartagena la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte desprecia su virtud.

De Boyacá en los campos el genio de la gloria
con cada espiga un héroe invicto coronó.
Soldados sin coraza ganaron la victoria ;
su varonil aliento de escudo les sirvió.

Bolivar cruza el Ande que riega dos océanos ;
espadas cual centellas fulguran en junín.
Centauros indomables descienden a los llanos,
y empieza a presentirse de la epopeya el fin.

La trompa victoriosa en Ayacucho truena ;
y en cada triunfo crece su formidable son.
En su expansivo empuje la libertad se estrena,
del cielo americano formando un pabellón.

La virgen sus cabellos arranca en agonía
y de su amor viuda los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo circunda su alba tez.

La patria así se forma termópilas brotando ;
constelación de cíclopes su noche iluminó.
La flor estremecida, mortal el viento hallando,
debajo los laureles seguridad buscó.

Mas no es completa gloria vencer en la batalla,
que el brazo que combate lo anima la verdad.
La independencia sola al gran clamor no acalla ;
si el sol alumbra a todos, justicia es libertad.

Del hombre los derechos Nariño predicando,
el alma de la lucha profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo en átomos volando,
deber antes que vida con llamas escribió.
 

english:

CHORUS(twice)

Oh unfading glory!

Oh immortal joy!

In furrows of pain

Good is already germinating.

 

The fearful night came to an end,

Liberty sublime

Is spreading the dawns

Of its invincible light.

The whole of humanity,

Which is groaning under chains,

Understands the words

Of the One who died on the Cross.

 

"Independence" cries

The American world;

In heroes' blood is bathing

The Land of Columbus.

But this great principle:

"The King is not sovereign",

Resounds, and those who suffer

Praise the passion in it.

 

CHORUS

------------------------------------------------------------------

 

. Congo Brazzaville

Inno Nazionale "La Congolaise" (Song of the Congo)
 

Adopted in 1962 and restored in 1991

Words by LEVENT KIMBANGUI

Música: François Jacques Tondra

francese
inglese
spagnolo
 

 

En ce jour le soleil se lève

Et notre Congo resplendit.

Une longue nuit s'achève,

Un grand bonheur a surgi.

Chantons tous avec ivresse

le chant de la liberté.

 

CHORUS

Congolais, debout fièrement partout,

Proclamons l'union de notre nation,

Oublions ce qui nous divise,

soyons plus unis que jamais,

Vivons pour notre devise:

Unité, travail, progrès!

Vivons pour notre devise:

Unité, travail, progrès!

 

Des forêts jusqu'à la savanne,

Des savannes jusqu'à la mer,

Un seul peuple, une seule âme,

Un seul cœr, ardent et fier,

Luttons tous, tant que nous sommes,

Pour notre vieux pays noir.

 

CHORUS

 

Et s'il nous faut mourir, en somme

Qu'importe puisque nos enfants,

Partout, pourront dire comme

On triomphe en combattant,

Et dans le moindre village

Chantent sous nos trois couleurs

 

CHORUS

 

 

english:

 

On this day the sun rises

And our Congo stands resplendent.

A long night is ended,

a great happiness has come.

Let us all, with wild joyfulness, sing

The song of freedom.

 

 

CHORUS

Arise, Congolese, proud every man,

Proclaim the unity of our nation.

Let us forget what divides us

And become more united than ever.

Let us live our motto:

Unity, work, progress.

Let us live our motto:

Unity, work, progress.

 

From the forest to the bush,

From the bush to the ocean,

One people, one soul,

One heart, ardent and proud.

Let us all fight, every one of us,

For our black country.

 

CHORUS

 

And if we have to die,

What does it really matter? Our children

Everywhere will be able to say how

Triumph comes through battle,

And in the smallest village

Sing beneath our three colours.

 

 

en español

LA CONGOLESA

En este día el sol se levanta
y nuestro Congo está resplandenciente.
Se termina una noche larga,
una gran felicidad ha venido.
Déjenos todos, con jubilo salvaje,
canten la canción de la libertad.

CORO
Se presentan, Congoleses,
orgulloso cada hombre,
proclaman la unidad de nuestra nación.
Olvidémosnos de qué nos dividen y únase que siempre.
Vivamos nuestro lema:
Unidad, trabajo, progreso.
Vivamos nuestro lema:
Unidad, trabajo, progreso.
Del bosque al arbusto,
del arbusto al océano,
una persona, una alma, un corazón,
ardiente y orgulloso.
Déjenos toda la lucha, a cada de nosotros,
para nuestro país negro.

CORO

Y si tenemos que morir, ¿qué realmente importa?
Nuestros niños por todas partes podrán decir
cómo el triunfo viene con la batalla,
y en la aldea más pequeña
canten debajo de nuestros tres colores
 

CHORUS

 

--------------------------------------------------------------------

 

. Congo Kinshasa

Inno Nazionale "Debout Congolaise!" (Arise Congolese!)

Words and Music
J. Lutumba y S. Boka

adopted  1960 and restauraured 1997

francese
inglese


Debout Kongolais, Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,
O peuple ardent, par le labeur, nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, dans la paix.
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Kongo.
Don béni, (Kongo) des aïeux (Kongo),
O pays (Kongo) bien aimé (Kongo),
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.
(Trente juin) O doux soleil (trente juin) de trente juin,
(Jour sacré) Sois le témoin (jour sacré)
de l'immortel serment de liberté
Que nous léguons à notre postérité pour toujours.
 

english:

CHOIR
Arise, Congolese, united by fate,
United in the struggle for independence,
Let us hold up our heads, so long bowed,
And now, for good, let us keep moving boldly ahead, in peace.
Oh, ardent people, by hard work we shall build,
In peace, a country more beautiful than before.

VERSE
Countrymen, sing the sacred hymn of your solidarity,
Proudly salute the golden emblem of your soverignity, Congo.

REFRAIN*
Blessed gift (Congo) of our forefathers (Congo),
Oh (Congo) beloved country (Congo),
We shall people your soil and ensure your greatness.
(30th June) Oh gentle sun (30th June) of 30th June,
(Sacred day) Be witness (sacred day) of the immortal oath of freedom
That we hand on to our children for ever.


---------------------------------------------------------------------------

. Cook

Inno Locale "Te Atua Mou'e" (God is Truth) 

Adopted 1982

Maori
inglese
 

Te Atua mou e
Ko koe rai te pu
O te pa enua e
Akarongo mai
I to matou nei reo
Te kapiki atu nei
Paruru mai
Ia matou nei
Omai te korona mou
Kia ngateitei
Kia vai rai te aroa
O te pa enua e.

english

To God Almighty
Ruler of the isles of the sea
Hearken our call
Protect us
Crown us with liberty
May peace and love reign supreme
throughout the land.


--------------------------------------------------------------------

. Corea del Nord

Inno Nazionale "Aegukka"  (Patriotic Song)
 

Adopted in 1947

Words by PAK SE YONG (1902-1989)
Música: Kim Won Gyun
   
coreano
latino
inglese
spagnolo

 

  x


latino:

A ch'im ôn pinnara i kangsan

¥ngum e, chawÚn do kadôk han

Samch'olli, arômdaun nae choguk,

PanmannyÚn oraen ryÚksa e.

Ch'allan han munhwa ro charanan

Sôlgiroun inmin ôi i yÚnggwang:

Momgwa mam ta pach'yÚ, i, chosÚn

Kiri pattôse. Ch'alse.

 

Paektusan Kisang ôl ta anko.

Kôllo ôi chÚngsin ôn kittôrÚ.

Chilli ro mungch 'yÚ jin Úksen ttôt

On segye apsÚ nagari.

Sonnôn him nodo do naemirÚ,

Inmin ôi ttôs ôro sÚn nara.

Han Úpsi pugang hanôn

I chosÚn kiri pinnaese.

 

english:

Let morning shine on the silver and gold of this land,

Three thousand leagues packed with natural wealth.

My beautiful fatherland.

The glory of a wise people

Brought up in a culture brilliant

With a history five millennia long.

Let us devote our bodies and minds

To supporting this Korea for ever.

 

The firm will, bonded with truth,

Nest for the spirit of labour,

Embracing the atmosphere of Mount Paektu,

Will go forth to all the world.

The country established by the will of the people,

Breasting the raging waves with soaring strength.

Let us glorify for ever this Korea,

Limitlessly rich and strong.


en español

La mañana brilla sobre la plata y el oro de esta tierra,
tres mil alianzas apiñadas con natural riqueza,
mi hermoso país.
La gloria de una gente sabia
traída en una cultura brillante
con una historia cinco milenios.
Dedicamos nuestros cuerpos y mentes
a apoyar Corea para siempre.
La casa, adherida con la verdad,
jerarquía del espiritu del trabajo,
abrazando la atmósfera del montaje Paektu,
irá adelante a todo el mundo.
El país establecido por la voluntad de la gente,
enfrentándose a las enfurecidas olas con fuerza,
glorifiquemos para siempre esta Corea,
ilimitadamente rica y fuerte.

 

-------------------------------------------------------------------------------

 

. Corea del Sud

Inno Nazionale "Aegukka" (Patriotic Song)

Adopted in 1948

Words by YUN CH'I-IO (1865-1946)

and AN CH'ANG-HO (1878-1938)

coreano
latino
inglese
spagnolo

 

z

 

latino:

Tonghai moolkwa paiktusani

Marugo taltorok

Hanamini pohohasa

Uri nara mansei.

 

CHORUS

Moogungwha samchulri

Hwaryu kangsan,

Taehan saram taehan euro

Kiri pochunhasae.

 

Namsan uye chusonamu

Chulkapeul turultut

Paramisul pulbyunhamum

Uri kisang ilsae.

CHORUS  


english

Tong-Hai Sea and Pakdoo Mountain, so long as they endure,

May God bless Korea our land for endless ages to come!

CHORUS

North to south bedecked with flowers, land of beauty rare,

May God keep our country united and preserve our land.

Eternally Naamsaan's pine-trees stand like an armour sure,

Trough whatever tempest or danger, as our symbol of strength.

CHORUS

 

en español

AEGUKGA
(Canción de Amor al País)

1. Hasta que las olas del Mar del Este se sequen,
(y) Baek-du-san desaparezca,
¡Dios guarde nuestra tierra por siempre!
Nuestra Corea ¡man-se! (¡viva!)

CORO:

Rosa de Sharon, miles de millas
de tierra de hermosas montañas y ríos.
Protegida por su pueblo, ¡que Corea perdure por siempre!

2. Como el fuerte pino de la Montaña Sur,
de pie firme en el deber, con viento o nieve,
siempre invariable, sea nuestra resuelta voluntad.

3. En el cielo del atardecer del otoño, cristalino,
y azul sin nubes, sea la radiante luna
nuestro espíritu, constante, único y verdadero.

4. Con tal voluntad, (y) tal espíritu, lealtad,
corazón y mano, amemos, en la adversidad,
en el gozo, a esta, nuestra amada tierra.

-------------------------------------------------------------------

. Costa d'Avorio

Inno Nazionale "L'Abidjanaise" (Song of Abidjan)

Adopted in 1960

Words by MATHIEU EKRA (1917-)

in collaboration with JOACHIM BONY and PIERRE MARIE COTY

 

francese
inglese

 

Salut Û terre d'espérance;

Pays de l'hospitalité.

Tes légions remplies de vaillance

Ont relevé ta dignité.

 

Tes fils chère CÛte d'Ivoire

Fiers artisans de ta grandeur,

Tous rasemblés et pour ta gloire

Te b­tiront dans le bonheur.

 

Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.

Si nous avons dans la paix ramené la liberté,

Notre devoir sera d'Ãtre un modèle

De l'espérance promise à l'humanité,

En forgeant, unie dans la foi nouvelle,

La patrie de la vraie fraternité.
 


english:


We salute you, O land of hope,

Country of hospitality;

Thy gallant legions

Have restored thy dignity.

 

 

Beloved Ivory Coast, thy sons,

Proud builders of thy greatness,

All mustered together for thy glory,

In joy will construct thee.

 

 

Proud citizens of the Ivory Coast, the country call us.

If we have brought back liberty peacefully,

It will be our duty to be an example

Of the hope promised to humanity,

Forging unitedly in new faith

The Fatherland of true brotherhood. 

 

----------------------------------------------------------------------------

 

. Costa Rica

Inno Nazionale  "Noble patria, tu hermosa bandera" (Noble homeland, your beautiful flag)

Music 1853, words 1900
adopted  1949

Words by JOSÉ MARÍA ZELEDÓN BRENES (1877-1949)



Música: Manuel María Gutiérrez(1829/1877)
 

spagnolo
inglese

Noble patria tu hermosa bandera
expresión de tu vida nos da
bajo el límpido azul de tu cielo
blanca y pura descansa la paz

En la lucha tenaz, de fecunda labor
que enrojece del hombre la faz
conquistaron tus hijos labriegos, sencillos

eterno prestigio, estima y honor
eterno prestigio, estima y honor
Salve oh tierra gentil
Salve oh madre de amor

Cuando alguno pretenda
tu gloria manchar
verás a tu pueblo valiente y viril
la tosca herramienta en arma trocar

Noble patria tu pródigo suelo
dulce abrigo y sustento nos da
bajo el límpido azul de tu cielo
vivan siempre el trabajo y la paz

in english:

Noble homeland, your beautiful flag

Express for us your life:

Under the limpid blue of your skies,

Peace reigns, white and pure.

In the tenacious battle of fruitful toil,

That brings a glow to men's faces,

Your sons, simple farm hands,

Gained eternal renown, esteem and honour,

Gained eternal renown, esteem and honour.

Hail, gentle country!

Hail, loving mother!

If anyone should attempt to besmirch your glory,

You will see your people, valiant and virile,

Exchange their rustic tools for weapons.

Hail, O homeland! Your prodigal soil

Gives us sweet sustenance and shelter.

Under the limpid blue of your sky,

May peaceful labour ever continue.

----------------------------------------------------------------------------


. Croazia

Inno Nazionale  "Lijepa nasa Domovino" (Our Beautiful Homeland)

Adottato: 29/2/1972 e riadottato 22/12/1990
(inno non ufficiale 1891 e 1941-1945)
 

Words by Antun Mihanović (1796 - 1861)


Musica:Josip Runjanin (1821 - 1878)

croato
inglese
spagnolo


Lijepa nasa domovino,
Oj junacka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila !

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina !

Teci Savo, Dravo teci,
Nit ti, Dunav, silu gubi,
Sinje more, svijetu reci,
Da svog doma Hrvat ljubi.

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrastje bura vije,
Dok mu mrtve grob sakrije,
Dok mu zivo srce bije !
 

english

"Our Beautiful Homeland"

Beautiful is our homeland,
O so fearless, o so gracious,
Our fathers' ancient glory,
May God bless you, live forever !

You are our only glory,
You are our only treasure,
Yes, we love your plains and valleys,
Yes, we love your hills and mountains.

Sava, Drava, keep on flowing,
Danube, do not lose your vigor,
Deep blue sea go tell the whole world,
That a Croat loves his homeland.

When his fields are kissed by sunshine,
When his oaks are whipped by wild winds,
When his dear ones go to heaven,
Still his heart beats for Croatia !

espanol

Nuestra patria hermosa,
Oh querida, patria heróica,
patria de la gloria antigua,
¡Sé siempre feliz!

Querida, tanto como gloriosa,
solamente a ti te queremos.
Querida, donde está la llanura,
querida, donde están las montañas.

Fluye el Drava, el Sava fluye,
ni tu, Danubio, pierdes tu potencia,
Azuresea, le cuenta al mundo
que los croatas aman su nación.

Mientras el sol calienta la tierra,
mientras las tormentas azotan sus robles,
mientras el sepulcro oculta a sus muertos,
mientras los corazones vivos laten!


--------------------------------------------------------------------

. Cuba

Inno Nazionale "La Bayamesa" (The Bayamo Song)


Lyrics and music: Pedro Figueredo (1818/1870)

Adopted: 1867
Words: 1940

spagnolo
inglese

Al combate, corred, bayameses,
Que la Patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la Patria es vivir.

En cadenas vivir, es vivir
En afrenta y oprobio sumido;
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

En cadenas vivir, es vivir
En afrenta y oprobio sumido;
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

english

Hasten to battle, men of Bayamo,
For the homeland looks proudly to you.
You do not fear a glorious death,
Because to die for the country is to live.
To live in chains
Is to live in dishonour and ignominy.
Hear the clarion call,
Hasten, braves ones, to battle!

 

up






Update 30-04-13






Spot









 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P

E






 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |