Fresh News

Atlas Hymnes ~ D

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Danimarca

Inno Nazionale "Derer et yndigt land"     (There Is A Lovely Land)

Knew as National Anthem from 1844

There are twelve verses.

Is also used in Faroe Islands and Greenland.


Words written in 1820 by Adam Gottlob Oehlenschläger
(1779 - 1850)
 

danese
inglese
spagnolo 

 

Der er et yndigt land,Det star med brede bøge,

Naer salten østerstrand,

Naer salten østerstrand.

Det bugter sig i bakke, dal,

Det hedder gamle Danmark,

Og det er Frejas sal, og det er Frejas sal.

 

Der sad i fordums tid

De harnisk klædte kæmper,

Udhvilede fra strid;

Udhvilede fra strid;

Så drog de frem til fjenders men,

Nu hvile deres bene

Bag højens bautasten,

Bag højens bautasten.

 

Det land endnu er skønt,

Thi blå sig søen bælter,

Og løvet står så grønt;

Og løvet står så grønt;

Og ædle kvinder, skønne mø'r

Og mænd og raske svende

Bebo de danskes øer,

Bebo de danskes øer.

 

english

There is a lovely land

That proudly spreads her beeches

Beside the Baltic strand,

Beside the Baltic strand.

A land that curves in hill and dale,

That men have named Old Denmark,

And this is Freya's hall, and this is Freya's hall.

There sat that earlier day

The heroes in their harness

And rested from the fray;

And rested from the fray;

Then forth they went, the foe they downed,

But now their bones are resting

'Neath bauta-stone and mound,

'Neath bauta-stone and mound.

 

And still that land is fair,

So blue the seas that belt her,

So green the woodland there;

So green the woodland there;

And noble women, comely girls

And men and lads of mettle

Dwell in the Danish isles,

Dwell in the Danish isles

 

espanol

 

HAY UN PAÍS HERMOSO

Hay un país hermoso,
sus bellos bosques de hayas
crecen a la orilla del Báltico,
crecen a la orilla del Báltico.

Ondea de valles a colinas,
su nombre es vieja Dinamarca,
y aquí aún mora Freya,
y aquí aún mora Freya. (*)

Aquí pasaron su vida tranquila
aquellos valientes campeones de armadura
reposando de la pelea,
reposando de la pelea.

Desde allí acometieron
destruyendo al enemigo,
sus huesos ahora descansan
bajo los túmulos en las colinas,
bajo los túmulos en las colinas.

Esta tierra aún es adorable,
pues azules son el Belt y el océano,
y verdes los bosques y las colinas,
y verdes los bosques y las colinas.

Y nobles mujeres, hermosas doncellas,
hombres valientes e intrépidos mozos
habitan las islas danesas,
habitan las islas danesas.

--------------

Inno Reale "Kong Christian stod ved højen mast" (King Christian stood by lofty mast)
adopted: 1780
Words by: Johannes Ewald
Music by: Ditlev Ludvig Rogert

Kong Kristian stod ved højen mast
i røg og damp;
hans værge hamrede så fast,
at gotens hjelm og hjerte brast.
Da sank hvert fjendtligt spejl og mast
i røg og damp.
Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan!
hvo står for Danmarks Kristian
hvo står for Danmarks Kristian
i kamp?

Niels Juel gav agt på stormens brag.
Nu er det tid.
Han hejsede det røde flag
og slog på fjenden slag i slag.
Da skreg de højt blandt stormens brag:
Nu er det tid!
Fly, skreg de, hver, som véd et skjul!
hvo kan bestå mod Danmarks Juel
hvo kan bestå mod Danmarks Juel
i strid?

O, Nordhav! Glimt af Wessel brød
din mørke sky.
Da ty'de kæmper til dit skød;
thi med ham lynte skræk og død.
Fra vallen hørtes vrål, som brød
den tykke sky.
Fra Danmark lyner Tordenskjold;
hver give sig i himlens vold
hver give sig i himlens vold
og fly!

Du danskes vej til ros og magt,
sortladne hav!
Modtag din ven, som uforsagt
tør møde faren med foragt
så stolt som du mod stormens magt,
sortladne hav!
Og rask igennem larm og spil
og kamp og sejer før mig til
og kamp og sejer før mig til
min grav!

in english:

King Christian stood by the lofty mast
In mist and smoke;
His sword was hammering so fast,
Through Gothic helm and heart it passed;
Then sank each hostile hulk and mast,
In mist and smoke.
"Fly!" shouted they, "fly, he who can!
Who braves of Denmark's Christian,
Who braves of Denmark's Christian,
The stroke?"

Nils Juel gave heed to the tempest's roar,
Now is the hour!
He hoisted his blood-red flag once more,
And smote upon the foe full sore,
And shouted loud, through the tempest's roar,
"Now is the hour!"
"Fly!" shouted they, "for shelter fly!
Of Denmark's Juel who can defy,
Of Denmark's Juel who can defy,
The power?"

North Sea! a glimpse of Wessel rent
Thy murky sky!
Then champions to thine arms were sent;
Terror and Death glared where he went;
From the waves was heard a wail, that rent
Thy murky sky!
From Denmark thunders Tordenskiol',
Let each to Heaven commend his soul,
Let each to Heaven commend his soul,
And fly!

Path of the Dane to fame and might!
Dark-rolling wave!
Receive thy friend, who, scorning flight,
Goes to meet danger with despite,
Proudly as thou the tempest's might,
Dark-rolling wave!
And amid pleasures and alarms,
And war and victory, be thine arms,
And war and victory, be thine arms,
My grave!

-------------------------------------------------------------------------

 

. Dominica

Inno Nazionale "Isle of Beauty, Isle of Splendour"

Adopted in 1967

Words by WILFRED OSCAR MORGAN POND (1912-1985)

Música: Lamuel McPherson Christian

inglese
spagnolo
 

Isle of beauty, isle of splendour,
Isle to all so sweet and fair,
All must surely gaze in wonder
At thy gifts so rich and rare.
Rivers, valleys, hills and mountains,
All these gifts we do extol.
Healthy land, so like all fountains,
Giving cheer that warms the soul.

Dominica, God hath blest thee
With a clime benign and bright,
Pastures green and flowers of beauty
Filling all with pure delight,
And a people strong and healthy,
Full of godly, rev'rent fear.
May we ever seek to praise Thee
For these gifts so rich and rare.

Come ye forward, sons and daughters
Of this gem beyond compare.
Strive for honor, sons and daughters,
Do the right, be firm, be fair.
Toil with hearts and hands and voices.
We must prosper! Sound the call,
In which ev'ry one rejoices,
"All for Each and Each for All."


en español

La isla de la belleza, la isla del esplendor,
la isla donde todo es tan dulce y justo,
todo lo que se mira es maravilloso
tus regalos, ricos y excepcionales.
los ríos, los valles, las colinas y las montañas,
todos estos regalos que elogiamos.
tierra sana, así que como todas las fuentes,
dando la alegria que calienta el alma.
Dominica, Dios te ha bendecido
con un clima benigno y brillante,
llenando todo de puro placer,
y una gente fuerte y sana,
piadosa, temerosa.

Intentemos siempre elogiarte
por estos regalos tan ricos y excepcionales.

Vengan a ti, los hijos y las hijas
de esta gema incomparable.
Se esfuerzan para el honor, los hijos y las hijas,
hacen que los derechos, sean firmes, justos.
trabajan con los corazones, las manos y voces.
¡Debemos prosperar! Atiendan el llamado,
en el que todos nos regocijamos,
" todos para uno, uno para todos. "


---------------------------------------------------------------------------------------

 

 . Dominicana

Inno Nazionale "Quisqueyanos valientes" (Valient Sons of Quisqueye)

adopted: 1900.

There are six verses.

 


Words by EMILIO PRUD'HOMME (1856-1932)


José Reyes (1835 - 1905)

 

spagnolo
inglese
tedesco
 

I
Quisqueyanos valientes, alcemos
nuestro canto con viva emoción
y del mundo a la faz ostentemos
nuestro invicto, glorioso pendón.

II
¡Salve el pueblo que intrépido y fuerte
a la guerra a morir se lanzó
cuando en bélico reto de muerte
sus cadenas de esclavo rompió!

III
Ningún pueblo ser libre merece
si es esclavo, indolente y servil;
si en su pecho la llama no crece
que templó el heroísmo viril.

IV
Mas Quisqueya, la indómita y brava,
siempre altiva la frente alzará;
que si fuere mil veces esclava,
otras tantas ser libre sabrá.

V
Que si dolo y ardid la expusieron
De un intruso señor al desdén,
Las Carreras, Beler, campos fueron
que cubiertos de gloria se ven.

VI
Que en la cima de heroico baluarte
de los libres el verbo encarnó,
cuando el genio de Sánchez y Duarte
a ser libre o morir enseñó.

VII
Y si pudo inconsulto caudillo
de esas glorias el brillo empañar,
de la guerra se vio en Capotillo,
la bandera de fuego ondear.

VIII
Y el incendio que atónito deja
de Castilla al soberbio león,
de las playas gloriosas se aleja
donde flota el cruzado pendón.

IX
Compatriotas, mostremos erguida
nuestra frente, orgullosa de hoy más;
que Quisqueya será destruída,
pero sierva de nuevo, jamás.

X
Que es santuario de amor cada pecho
do la Patria se siente vivir;
y es su escudo invencible el derecho,
y es su lema: ser libre o morir.

XI
¡Libertad!, que aún se yergue serena
la victoria en su carro triunfal,
y el clarín de la guerra aún resuena
pregonando su gloria inmortal.

XII
¡Libertad!, que los ecos se agiten
mientras llenos de noble ansiedad
nuestros campos de gloria repiten:
¡Libertad, Libertad, Libertad!


in english:
 

Brave men of Quisqueya,

Let us sing with strong feeling

And let us show to the world

Our invincible, glorious banner.

Hail, O people who, strong and intrepid,

Launched into war and went to death!

Under a warlike menace of death,

You broke your chains of slavery.

 

No country deserves to be free

If it is an indolent and servile slave,

If the call does not grow loud within it,

Tempered by a virile heroism.

But the brave and indomitable Quisqueya

Will always hold its head high,

For if it were a thousand times enslaved,

It would a thousand times regain freedom.


tedesco
 

Ihr tapferen Quisqueyaner, laßt uns
Unser Lied mit stolzer Regung singen,
Und laßt uns dem Gesicht der Welt zeigen
Unser unbesiegtes und glorreiches Banner.
Heil dem Volk, das unerschrocken und stark
In den Krieg zog und in den Tod ging!
Denn unter der kriegerischen Androhung des Todes
Wurden die Fesseln der Sklaverei abgestreift.

Kein Land verdient frei zu sein,
Das ein gleichgültiger und unterwürfiger Sklave ist
Und wenn in ihm nicht in seiner Brust ein Ruf laut wird,
Veredelt durch männliches Heldentum.
Doch das tapfere und unbezähmbare Quisqueya
Wird stets erhobenen Hauptes stehen:
Und würde es auch tausend Male versklavt,
Würde es ebensooft die Freiheit wieder erkämpfen.

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 30-04-13


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |