Fresh News

Atlas Hymnes ~ F

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Faeroe

Inno Locale  "Mítt alfagra land" (O Faeroe Islands, My Dearest Treasure)

Words by: Símun av Skarði
Music by: Enric Marfany Bons
Adopted: 1948

faeroese
inglese

Tú alfagra land mítt,
mín dýrasta orn!
á vetri so randhvítt,
á sumri við logn,
tú tekur meg at tær
so tætt í tín favn.
Tit oyggjar so mætar,
Gud signi tað navn,
sum menn tykkum góvu,
tá teir tykkum sóu.
Ja, Gud signi Føroyar, mítt land!

Hin roðin, sum skínur
á sumri í líð,
hin ódnin, sum týnir
mangt lív vetrartíð,
og myrkrið, sum fjalir
mær bjartasta mál,
og ljósið, sum spælir
mær sigur í sál:
alt streingir, ið tóna,
sum vága og vóna,
at eg verji Føroyar, mítt land.

Eg nígi tí niður
í bøn til tín, Gud:
Hin heilagi friður
mær falli í lut!
Lat sál mína tváa
sær í tíni dýrd!
So torir hon vága
- av Gudi væl skírd -
at bera tað merkið,
sum eyðkennir verkið,
ið varðveitir Føroyar, mítt land!

english:

My land, oh most beauteous,
possession most dear,
Thou drawest me to thee,
embracing me near;
becalmed in the summer,
in winter snow covered,
magnificant islands,
by God named beloved.
The name which men gave thee
when they thee discovered,
Oh, God bless thee, Faroes my land.

Bright gleam, which in summer
makes hill-tops so fair;
rough gale, which in winter drives men to despair;
oh life taking storm,
oh conquest of soul,
all making sweet music
uniting the whole.
Each hoping and trusting,
inspiring us all,
To guard thee, O Faroes my land.

And therefore, I kneel down,
to Thee God, in prayer,
may peaceful my lot be,
and do thou me spare,
my soul cleansed; in glory;
I ask Thee to bless,
when I raise my banner
and venture the stress.
The sign of my task, be
it lifted on high,
To guard the, O Faroes my land.

--------------------------------------------------------------------------

. Falkland

Inno Locale "Song of the Falklands"

words and music: Christopher Lanham

------------------------------------------------------------------------

 

. Figi

Inno Nazionale "Meda Dau Doka"  (God Bless Fiji)

Adopted in 1970.

 

Words by MICHAEL FRANCIS ALEXANDER PRESCOTT (1928-)

Music: Unknown author

La melodia è basata su una antica canzone tradizionale filippina.


figiano
inglese
spagnolo


 

Meda dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Biu na i tovo tawa savasava

CORO
Me bula ga ko Viti
Ka me toro ga ki liu
Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
Me ra liutaki na tamata
E na veika vinaka
Me oti kina na i tovo ca

Me da dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Me sa biu na i tovo tawa yaga

Bale ga vei kemuni na cauravou e Viti
Ni yavala me savasava na vanua
Ni kakua ni vosota na dukadukali
Ka me da sa qai biuta vakadua

 

in english:

Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji,

As we stand united under noble banner blue.

And we honour and defend the cause of freedom ever,

Onward march together, God bless Fiji!

 CHORUS

For Fiji, ever Fiji, let our voices ring pride,

For Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide,

A land of freedom, hope and glory to endure whate'er befall.

May God bless Fiji, for ever more!

  

Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji,

Shores of golden sand and sunshine, happiness and song.

Stand united, we of Fiji, fame and glory ever,

Onward march together, God bless Fiji!

  

CHORUS

For Fiji, ever Fiji, let our voices ring pride,

For Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide,

A land of freedom, hope and glory to endure whate'er befall.

May God bless Fiji, for ever more!

 

en español:

Gran Bendicion, ¡Oh Dios de las naciones!,
en las islas de Fiji,
estamos unidos bajo la noble bandera azul,
y honramos y defendemos siempre
la causa de la libertad,
hacia adelante marchamos juntos,
¡Dios bendice Fiji!
Para Fiji, siempre Fiji,
nuestras voces suenan orgullosas,
para Fiji, siempre Fiji,
su nombre alabamos por todas partes,
una tierra de libertad, esperanza y gloria
que resiste cualquier suceso.
¡Dios bendice Fiji, para siempre!

Gran Bendicion, ¡Oh Dios de las naciones!,
en las islas de Fiji,
costas de dorada arena y de sol,
felicidad y canto.
Nos mantenemos unidos, los de Fiji,
fama y gloria siempre,
hacia adelante marchamos juntos,
¡Dios bendice Fiji!

Para Fiji, siempre Fiji,
nuestras voces suenan orgullosas,
para Fiji, siempre Fiji,
su nombre alabamos por todas partes,
una tierra de libertad, esperanza y gloria
que
resiste cualquier suceso.
¡Dios bendice Fiji, para siempre!

-----------------------------------------------------------------------------

. Filippine

Inno Nazionale "Lupang Hinirang"  (Beloved Land)

Original Words in spagnolo: José Palma


Traduzione dallo spagnolo in tagalog: Felipe Padilla de León (1912 - 1992)


Music: Julián Felipe (1861 - 1941) Compose la melodia nel 1898.

music adopted : 12/6/1898
words adopted: 1935

Storia dell'Inno

L'Inno Nazionale delle Filippine fu composto da Julián Felipe, un professore di musica e compositore nato nella Provincia di Cavite, su richiesta del Generale Emilio Aguinaldo di Natale.
La melodia fu inaugurata nella cerimonia del Giorno dell'Indipendenza, il 12 giugno di 1898, mentre si spiegava per la prima volta la bandiera nazionale.
Nell'agosto di 1899, José Palma, un giovane poeta e soldato filippino, scrisse un poema intitolato le "Filippine", esprimendo in eleganti versi in spagnolo, l'ardente patriottismo del paese filippino. Morì a 27 anni di età (1876 - 1903).
Felipe Padilla de Leon, fu un compositore, autista ed erudito filippino. Gli fu dato l'incarico di tradurre questo poema in lingua tagalog e fu adottato ufficialmente in quella lingua nel 1935.
Fu anche tradotto in inglese da Camilo Osias e A. L. Lane.

tagalog
inglese
spagnolo


tagalog:

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok
Sa simoy at sa langit mong bughaw;
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na pag may mang-aapi
Ang mamatay ng dahil sa iyo.


in english:

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and seas;
Do we behold thy radiance, feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all hearts
Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrant's might.

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie;
But it is glory ever, when thou art wronged
For us, thy sons to suffer and die.


en español:

Tierra adorada
Hija de sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.

¡Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.

En tu cielo azul, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.

Tierra de dichas, de sol y de amores,
En tu regazo dulce es vivir;
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden por ti morir.

-------------------------------------------------------------------------------------

. Finlandia

Inno Nazionale  "Maamme"(Our Land) 

 Words in Swedish: Johan Runeberg (1804-1877)

Words in Finnish: Paavo Eemil Cajander (1846-1913)


Música: Fredrik Pacius (compose la musica che
accompagna la lettera degli inni
della Finlandia ed Estonia)

adopted in 1848

finlandese
svedese
inglese
spagnolo


Oi maamme Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen !
Ei laaksoa ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.

Sun kukoistukses kuorestaan
keerrankin puhkeaa ;
viel' lempemme saa nousemaan,
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa,
korkeemman kaiun saa.

 

in Swedish:
 

VÅRT LAND

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,

Ljud höjd, o dyra ord!

Ej lyfts en höjd mot himlens rand,

Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,

Mer älskad än vår bygd i nord,

Än våra fäders jord.

 

Din blomning, sluten än i knopp,

Skall mogna ur sitt tvång;

Se, ur vår kärlek skall gå opp

Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp,

Och högra klinga skall en gång

Vår fosterländska sång.

 

in english:

Our land, our land, our fatherland,
Sound loud, O name of worth !
No mount that meets the heaven's band.
No hidden vale, no wavewashed strand.
Is loved, as is our native North.
Our own forefathers' earth.

Thy blossom, in the bud laid low,
Yet ripened shall upspring.
See ! From our love once more shall grow
Thy light, thy joy, thy hope, thy glow !
And clearer yet one day shall ring
The song our land shall sing.


en español

NUESTRA TIERRA
Nuestra tierra, nuestra tierra, nuestra tierra natal,
dejen que su nombre suene claro!
ninguna montaña elevandose al cielo
ningún apacible valle o espumosa playa
es tan amado como nosotros amamos a nuestra casa,
la tierra reconocida de nuestros padres.
Las flores en sus brotes
repartirán sus envolturas con la primavera;
así nuestro amor florecerá.
Tu brillo, tu fulgor, tu alegre esperanza
y más alto algún día sonará
la canción patriota que cantamos!

 
Inno Locale delle Isole Aland "Ålänningens sång" (Song of the Alands)

Words by: John Grandell
Music by: Johan Fridolf Hagfors
Adopted: 1922

1
Landet med tusende öar och skär,
danat ur havsvågors sköte.
Åland, vårt Åland, vår hembygd det är.
Dig går vår längtan till möte!

Forngravars kummel i hängbjörkars skygd
tälja din tusenårs saga.
Aldrig förgäta vi fädernas bygd,
vart vi i fjärrled än draga
vart vi i fjärrled än draga

2
Skönt är vårt Åland när fjärdar och sund
blåna i vårljusa dagar,
ljuvt är att vandra i skog och i lund,
i strändernas blommande hagar.

Midsommarstången mot aftonröd sky
reses av villiga händer,
ytterst i utskärens fiskareby
ungdomen vårdkasar tänder
ungdomen vårdkasar tänder

3
Aldrig har åländska kvinnor och män
svikit sin stam och dess ära;
ofärd oss hotat, men segervisst än
frihetens arvsrätt vi bära.

Högt skall det klinga, vårt svenska språk,
tala med manande stämma,
lysa vår väg som en flammande båk,
visa var vi äro hemma
visa var vi äro hemma

in inglese:

1. The land of thousand islands and skerries,
Born from deep beneath the waves
Åland, our Åland, our home it is
Thee we long to meet

Ancient graves beneath the birches
Tells of our thousand year history
We will never forget the land of our Fathers
No matter where we will go
No matter where we will go

2. Lovely is our Åland when bays and straits
Become blue in the bright days of spring
It's delightful to wander in forest and grove
In the flowered fields of our shores.

Midsummer pole to evening red sky
Is raised by willing hands
Farthest out in the skerry fisher village
Beacons are lit by the young
Beacons are lit by the young

3. Lovely is our Åland when the froth of waves
is whirling against the mighty precipice
When the church folks steer beneath the stars
Over the icy depths of the sea

Even when storm roars, in the cottages' peace
The song of the spinning wheel is sung
The memory of loving childhood is
Happily praised by the sons
Happily praised by the sons

4. Never have Alandian women and men
Let the honour of their tribe down
Warfare threatened us, but victoriously yet
We carry the heritage of freedom

Loudly shall it sound, our Swedish language
Spoken with an urging voice
Enlighten our path like a sea mark of flames
Show us where we belong
Show us where we belong

--------------------------------------------------------------
. Francia

Inno Nazionale  "La Marseillaise"

Words and Music from Claude-Joseph Rouget de l'Isle (1760 - 1836)
 Adopted: 1795

francese
inglese
spagnolo  

La Marsellaise


I
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyranie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

II
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Roi conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

III
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grans Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

IV
Tremblez, tyrans! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout prêts à se battre.

V
Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leus mère.

VI
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

VII
Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire

up


in english:


1-
Arise children of the fatherland,
The day of glory has arrived !
Against us tyranny's
Bloody standard is raised (repeat)
Listen to the sound in the fields
The howling of these fearsome soldiers,
They are coming into our midst
To cut the throats of your sons and consorts.

CHORUS :

To arms citizens !
Form you battalions !
March, march !
Let impure blood
Water our furrows !

2-
What do they want this horde of slaves,
Of traitors and conspiratorial kings ?
For whom these vile chains,
These long-prepared irons ? (repeat)
Frenchmen, for us, ah ! What outrage
What methods must be taken ?
It is we they dare plan
To return to the old slavery !

(CHORUS)

3-
What ! These foreign cohorts !
They would make laws in our courts !
What ! These mercenary phalanxes
Would cut down our warrior sons (repeat)
Good Lord ! By chained hands
Our brow would yield under the yoke
The vile despots would have themselves be
The masters of destiny.

(CHORUS)

4-
Tremble tyrants and traitors,
The shame of all good men,
Tremble ! Your parricidal schemes
Will receive their just reward (repeat)
Against you we are all soldiers.
If they fall, our young heros,
France will bear new ones,
Ready to join the fight against you.

(CHORUS)

5-
Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows
Spare these sad victims,
Who with regret are taking up arms against us (repeat)
But not these bloody despots,
These accomplices of Boulle,
All these tigers who pitilessly,
Are ripping open their mothers' breasts !...

(CHORUS)

6-
Sacred Love for the Fatherland,
Lead and support our avenging arms
Liberty, cherished liberty,
Join the struggle with your defenders (repeat)
Under our flags, let victory
hasten to you virile (or manly) force
So that in death your enemies
See your triumph and our glory !

(CHORUS)

7-
We shall enter into the pit
When our elders will no longer be there ;
There we shall find their ashes
And the mark of their virtues (repeat)
We are much less jealous of surviving them
Than of sharing their coffins,
We shall have the sublime pride
Of avenging or joining them.

(CHORUS)

up


en español


LA MARSELLESA

Presentes, hijos de la patria,
el día de gloria está llegando,
contra nosotros la bandera salpicada de sangre
de la tiranía se levanta,
la bandera de la tiranía se levanta.
Se oye, en los campos, el estruendo
de sus feroces soldados,
vienen derecho a nuestras armas
a matar a nuestros hijos y nuestros consortes.
¡Patriotas, a las armas!
formen sus batallones,
¡marchemos, marchemos!
Amor sagrado al país,
dirige y ayuda nuestra venganza.
Libertad, querida libertad,
lucha junto a aquellos que te defienden,
 
lucha junto a aquellos que te defienden.
Bajo nuestras banderas, vencemos
sigue tu varonil acento;
¡Puede la muerte enemiga
ver tu triunfo y nuestra gloria!
¡Patriotas, a las armas!
formen sus batallones,
¡marchemos, marchemos!

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 30-04-13


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |