Fresh News

Atlas Hymnes ~ L

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Laos

Inno Nazionale "Pheng Xat Lao"  (Hymn of the Lao People)

New text adopted in 1975
Music by: Dr. Thongdy Sounthonevichit

Words by SISANA SISANE (1922-)

laotiano
inglese
 

 

Xatlao tangtae dayma lao thookthunana xeutxoosootchay,

Huamhaeng huamchit huamchay samakkhikan pen kamlang diao.

Detdiao phomkan kaona booxa xükiat khong lao,

Songseum xaysit pen chao laothook xonphao sameu pabkan.

Bo hay foong chackkaphat lae phuak khayxat khaomalob kuan,

Lao thangmuan xoo ekkalat itsalaphab khong xatlao vay,

Tatsin chay soo xing ao xay phaxat kaopay soo khuam vatthana.

 

 

english

 

For all time the Lao people have glorified their Fatherland,

United in heart, spirit and vigour as one.

Resolutely and increasing the dignity of the Lao people

And proclaiming the right to be their own masters.

The Lao people of all origins are equal

And will no longer allow imperialists and traitors to harm them.

The entire people will safeguard the independence

And the freedom of the Lao nation.

They are resolved to struggle for victory

In order to lead the nation to prosperity.


-------------------------------------------------------------------------------

. Lesotho

Inno Nazionale "Lesotho Fatse La Bontata Rona" (Lesotho, Land of Our Fathers) 

Adopted in 1967

Words by FRANÇOIS COILLARD (1834-1904):
Il Missionario Evangelico,
autore dell'Inno Nazionale
di Lesoto.  Fu integrante della Società
Missionaria Evangelica di Paride,
partecipando al
evangelizzazione di vari
paesi dell'Africa ed Oceania.


sesotho
inglese
spagnolo
 

en sesotho:

Lesotho fatñe la bontat'arona,
Har'a mafatñe le letle ke lona.
Ke moo re hlahileng,
Ke moo re holileng,
Rea le rata.
Molimo ak'u boloke Lesotho,
U felise lintoa le matñoenyeho.
Oho fatñe lena,
La bo-ntat'a rona,
Le be le khotso.


en español

Lesoto, patria de nuestros padres,
Eres el país más hermoso de todos.
Nos das nacimiento, nos alzas y eres querido por nosotros.
Señor, pedimos que protejas Lesoto.
Mantenos libres de conflicto y de tribulaciones.
Oh, tierra mía,
tierra de nuestros padres,
danos paz.

in english:

1.
Lesotho, land of our Fathers,
You are the most beautiful country of all.
You give us birth,
In you we are reared
And you are dear to us.

2.
Lord, we ask You to protect Lesotho.
Keep us free from conflict and tribulation
Oh, land of mine,
Land of our Fathers,
May you have peace.

------------------------------------------------------------------------------------------

. Lesotho

Inno Nazionale "Dievs, Sveti Latviju!" (God Bless Latvia!)

Wrote  in 1873, very soon became the National Anthem

words and music:  Karlis Baumanis

lettone
inglese
spagnolo


 
 

Dievs, svÂti Latviju,

Mus' dªrgo tÂviju,

SvÂti jel Latviju,

Ak svÂti jel to!

Dievs, svÂti Latviju,

Mus' dªrgo tÂviju,

SvÂti jel Latviju,

Ak svÂti jel to!

 

Kur latvju meitas zied,

Kur latvju dÂli dzied,

Laid mums tur latm diet,

Mñs Latvijª.

Kur latvju meitas zied,

Kur latvju dÂli dzied,

Laid mums tur latm diet,

Mñs Latvijª.

english:

Bless Latvia, O God,

Our verdant native land sod,

Where Baltic heroes trod,

Keep her from harm!

Bless Latvia, O God,

Our verdant native land sod,

Where Baltic heroes trod,

Keep her from harm!

Our lovely daughters near.

Our singing sons appear,

May Fortune smiling here

Grace Latvia!

Our lovely daughters near.

Our singing sons appear,

May Fortune smiling here

Grace Latvia!


en español:

DIOS, BENDICE A LETONIA.

Dios, Bendice a Letonia,
nuestra tierra de frondoso césped,
donde los héroes bálticos pisan,
y la guardan de los estragos.
Dios, Bendice a Letonia,
nuestra tierra de frondoso césped,
donde los héroes bálticos pisan,
y la guardan de los estragos.

Nuestras hijas encantadoras de la mano.
nuestros hijos cantantes aparecen,
la fortuna sonríe aquí
¡honra a Letonia!
Nuestras hijas encantadoras de la mano.
nuestros hijos cantantes aparecen,
la fortuna sonríe aquí
¡honra a Letonia!
--------------------------------------------------------------------------

. Libano

Inno Nazionale "Koullouna Liloutataan Lil'Oula Lil'Alam"  (All for the Country, for the Glory, for the Flag)

Adopted in 1927



Words by RACHID NAKHLÉ (1873-1939)



Música: Wadih Sabra (1876/1952)

 

arabo
latino
inglese
spagnolo
 
 

 


traslitterazione in latino

Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam
Mil'u ayn az-zaman, saifuna wal-qalam
Sahluna wal-jabal, manbitun lir-rijal
Qawluna wal-'amal fi sabil al-kamal

Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam, Kulluna lil-watan.

Shaykhuna wal-fata, 'Inda sawt al-watan
Usdu ghaben mata, sawaratna al-fitan
Sharquna qalbuhu, abadan Lubnan
Sanahu rabbuhu, li-mada al-azman

Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam, Kulluna lil-watan.

Bahruhu barruhu, durratu-sharqayn
Rifduhu birruhu, mali' al-qutbayn
Ismuhu 'izzuhu, munzou kana al-judud
Majduhu arzuhu, ramzuhu lil-khulud

Kulluna lil-watan, lil'ula lil-'alam, kulluna lil-watan.


english
 

All of us! For our Country, for our Flag and Glory!

Our valour and our writings are the envy of the ages.

Our mountains and our our valleys, they bring forth stalwart men.

And to Perfection all our efforts we devote.

All of us! For our Country, for our Flag and Glory!

 

Our Elders and our children, they await our Country's call:

And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.

The heart of our East is ever Lebanon:

May God preserve her until end of time.

All of us! For our Country, for our Flag and Glory!

 

The Gems of the East are her land and sea.

Throughout the world her good deeds flow from pole to pole.

And her name is her glory since time began.

Immortality's Symbol- the Cedar- is her Pride.

All of us! For our Country, for our Flag and Glory!

en español

CORO

¡Todos nosotros!
Para nuestro país, para nuestra bandera y Gloria!

Nuestro valor y nuestras escrituras
son la envidia de las épocas.
Nuestras montañas y nuestros valles,
producen hombres fornidos
y para la perfección todos nuestros esfuerzos
de ser devotos.

CORO

Nuestros ancianos y nuestros niños,
aguardan la llamada de nuestro país:
y en el día de la crisis son como leones de la jungla.
Nuestro corazón esté siempre con el Líbano:
Dios te preserve hasta el final de los tiempos.

CORO

Tus joyas son tu tierra y tu mar.
A través del mundo
tus buenas acciones fluyen de polo a polo
y tu nombre es su gloria desde el principio de los tiempos.
El símbolo de la inmortalidad, el cedro, es tu orgullo.
------------------------------------------------------------------------------ 

. Liberia

Inno Nazionale "All Hail, Liberia Hail!"

Adopted in 1847



Words by DANIEL BASHIEL WARNER (1815-1880): Autore della lettera di quello Inno Nazionale della Liberia. Presidente della nazione tra
1864 e 1868.

Música: Olmstead Luca

inglese
spagnolo

I

All hail, Liberia, hail !
All hail, Liberia, hail !
This glorious land of liberty
Shall long be ours.
Though new her name,
Green be her fame,
And mighty be her powers,
And mighty be her powers.
In joy and gladness
With our hearts united,
We'll shout the freedom
Of a race benighted,
Long live Liberia, happy land !
A home of glorious liberty,
By God's command !
A home of glorious liberty,
By God's command !

II

All hail, Liberia, hail !
All hail, Liberia, hail !
In union strong success is sure
We cannot fail !
With God above
Our rights to prove
We will o'er all prevail,
We will o'er all prevail !
With heart and hand
Our country's cause defending
We'll meet the foe
With valour unpretending.
Long live Liberia, happy land !
A home of glorious liberty,
By God's command !
A home of glorious liberty,
By God's command !
 

en español

Todos vitorean, ¡Liberia, Viva!
Todos vitorean, ¡Liberia, Viva!
Esta tierra gloriosa de la libertad
será nuestra siempre.
Aunque es nuevo su nombre,
verde es su fama, y poderosa es ella,
y poderosa es ella.
En alegría y regocijo con nuestros corazones unidos,
gritaremos la libertad de una raza sumida en la oscuridad
¡larga vida Liberia, tierra feliz!
¡El hogar de la libertad gloriosa,
por el mandato de Dios!
¡El hogar de la libertad gloriosa,
por el mandato de Dios!

Todos aclamaron, ¡Liberia, Viva!
Todos aclamaron, ¡Liberia, Viva!
En la unión el éxito es seguro.
¡No podemos fallar!
Con Dios sobre nosotros,
por encima de todo prevaleceremos,
por encima de todo, prevaleceremos
Con el corazón y por la causa
nuestro país defendemos,
satisfaceremos al enemigo con el valor y modestia.
¡Larga vida Liberia, tierra feliz!
¡El hogar de la libertad gloriosa,
por mandato de Dios!
¡El hogar de la libertad gloriosa,
por mandato de Dios! 

----------------------------------------------------------------------

. Libia

Inno Nazionale "Allahu Akbar" (God Is Greatest!)

Adopted 1/9/1969

Words by ABDALLA SHAMS EL-DIN (1921-1977)
Mśsica: Mahmoud el-Sherif

arabo
inglese
spagnolo

 

Allahu Akbar

Allahu Akbar

Allahu Akbar Fauqua Kaidi L'mutadi

Allahu Lilmazlumi Hairumu'ayyidi

Allahu Ana Bilyaqini Wabissilahi Saaftadi

Baladi Wanuru L-haqqi Yastau Fi Yadi

Qulu Mai

Qulu Mai

Allahu Allahu Allahu Akbar

Allahu Fauqa L-mutadi.

 

Ya Hadihi Ddunya Atilli Wa 'Smai

Gaisu L-aadi Ga'a Yabgi Masrai

Bil-haqqi Saufa Fa-saufa Afnihi Mai.

 

Qulu Mai L-wailu Lil-mustamiri

Wa Llahu Fauqa L-gadiri L-mutagabbiri

Allahu Akbaru Ya Biladi Kabbiri

Wa-hudi Binasiyati L-mugiri Wa-dammiri.

 

 

english
 

God is greatest!

God is greatest!

He is above plots of the aggressors,

And He is the best helper of the oppressed.

With faith and with weapons I shall defend my country,

And the light of truth will shine in my hand.

Sing with me!

Sing with me!

God is greatest!

God is greatest!

God, God, God is greatest!

God is above the aggressors.

 

O world, look up and listen!

The enemy's army is coming,

Wishing to destroy me.

With truth and with my gun I shall repulse him.

 

And should I be killed,

I would kill him with me.

Sing with me -

Woe to the Imperialists!

And God is above the treacherous tyrant.

God is greatest!

Therefore glorify Him, O my country,

And seize the forehead of the tyrant

And destroy him!


en espańol

Dios es el mįs grande!
Dios es el mįs grande!
Él estį sobre los diagramas de los agresores,
y Él es el mejor ayudante del opreso.
Con la fe y con las armas defenderé mi paķs,
y la luz de la verdad brillarį en mi mano.
Canta conmigo!
Cante conmigo!
Dios es el mįs grande!
Dios es el mįs grande!
Dios, Dios, Dios es el mįs grande!
Dios estį sobre los agresores.
El mundo, mira para arriba y escucha!
El ejército del enemigo estį al venir,
deseando destruirme.
Con verdad y con mi arma lo repeleré.

Y si debiera de matar,
lo matarķa conmigo.
Canta conmigo
desgracia a los imperialistas!
Y Dios estį sobre el tirano traidor.
Dios es el mįs grande!
Por lo tanto glorifiquémoslo, Oh mi paķs,
agarre la frente del tirano y destrśyelo!  

-----------------------------------------------------------------------

. Liechtenstein


Inno Nazionale "Oben am jungen Rhein" (High Above the Young Rhine)

Lyrics: Jakob Josef Jauch, 1850
Fu un sacerdote tedesco che visse nella municipalità
di Balzers approssimativamente tra il 1853 e il 1863.
 

Adottato:  1951
Anno: XIX secolo
(modificato e registrato nel 1963: il parlamento cambió
la frase "Sopra il Reno tedesco" in "Sopra il giovane Reno". )


Música: Henry Carey
(melodia dell'inno britannico)
Generalmente acettato come
l'autore della melodía dell'inno britannico
"Dio salvi la Regina".

tedesco
inglese

Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottesweise Hand
Für uns erseh'n.

Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe-Band
Vereint und frei.


in english:

High above the young Rhine
Lies Liechtenstein, resting
On Alpine heights.
This beloved homeland,
This dear fatherland
Was chosen for us by
God's wise hand.

Long live Liechtenstein,
Blossoming on the young Rhine,
Happy and faithful !
Long live the Prince of the Land,
Long live our fatherland,
United by brotherly bonds and free !  

-----------------------------------------------------------------------
. Lituania


Inno Nazionale "Tautiska Giesme"  (The National Song)

adopted 1918/1940 e dal 1990

Words by VINCAS KUDIRKA (1858-1899)
Nell'anno 1898 compose e pubblicò
il poema "Canto Nazionale."
Non visse per presenziare all'adozione
del suo poema come Inno Nazionale
nella Dichiarazione dell'Indipendenza
né la sua adozione ufficiale nell'anno 1919.
L'inno fu cantato per la prima volta
alla fine di 1899, poco tempo dopo
della sua morte.

lituano
inglese
spagnolo
 

lituano

TAUTOS HIMNAS

Lietuva, tevyne musy, tu didvyriy zeme!
praeities tavo sunus te stiprybe semia.
Tegul tavo vaikai eina vien takais dorybes,
tegul dirba tavo naudai ir zmoniy gerybei.
Tegul saule Lietuvos tamsu prasalina
ir sviesa, ir tiesa mus zingsnius telydi.
Tegul meile Lietuvos dega musy sirdyse.
Vardan tos Lietuvos vienybe tezydi.


english

Lithuania, my homeland, land of heroes !
Let your sons draw strength from the past.
Let your chidren follow only the path of virtue,
working for the good of their native land and for all mankind.

Let the sun banish all darkness from Lithuania,
with light and truth always guiding our steps.
Let the love of Lithuania burn in our hearts
And for the sake of our country, let unity blossom.
 

en español

Lituania, tierra de héroes,
Tú, nuestra patria que es arte,
de los hechos gloriosos de todas las épocas
toma de tus hijos el corazón.

Tus hijos siempre seguirán
a sus heróicos padres
en dedicación a su país
y con buena voluntad a otros.

El sol de nuestras queridas costas
brilla sobre nosotros eternamente;
Dios, los derechos y la verdad
mantienen nuestro camino iluminado.

Pueda el amor de nuestra tierra
hacernos fuertes de corazón y mano.
Pueda nuestra tierra siempre
estar pacífica y unida.

---------------
--------------------------------------------------------

. Lussemburgo


Inno Nazionale "Ons Heemecht" formerly "Ons Hémécht"  (Our Motherland)  
Adopted in 1864


Words by MICHEL LENTZ (1820-1893)
Música: Jean-Antoine Zinnen

lussemburghese
francese
inglese
spagnolo

Wou d'uelzecht durech d'Wisen zéit,

Duerch d'Fielsen d'Sauer brëcht.

Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,

Den Himmel Wäin ons mëcht.

Dat as onst Land, fir dat mir gérif,

Heinidden alles won.

Onst Heemechtsland, dat mir sou déif

An onsen Hierzer dron.

Onst Heemechtsland, dat mir sou déif

An onsen Hierzer dron.

O Du do uewen, deem séng Hand

Duurch d'Welt d'Natioune Ieet,

Behitt Du d'Lëtzebuerger Land

Vru friemem Joch a Leed!

Du hues ons all als Kanner schon

De fräie Geescht jo gin.

Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,

Déi mir sou laang gesin.

francese

Où l'Alzette arrose champs et prés,

La Sûre baigne les rochers;

Où la Moselle, riante et belle,

Nous fait cadeau du vin,

C'est notre pays pour lequel

Nous risquons tout sur terre;

Notr' chère et adorable partie

Dont notr' âme est remplie.

O Toi aux cieux qui nuit et jour

Diriges les nations du monde;

Écarte du pays de Luxembourg

L'oppression étrangère

Enfants nous avons reçu de Toi

L'esprit de la liberté

De luire à tout jamais.

inglese
Where the Alzette flows through the meadows,

The Sura breaks through the crags.

Where the vine fragrant grows along the Moselle,

The sky promises us wine:

There lies the land for which we willingly

Dare everything down here.

Our Homeland which we so deeply

Carry in our hearts.

O Thou above, Whose powerful hand

Leads the nations through the world,

Protect the Luxembourg land

From foreign yoke and threat.

As children Thou already instilled in us all

The spirit of freedom.

Let freedom's sun, which we have known for so long,

Shine for evermore.


en español


Nuestra Patria

Allí donde entre los llanos fluye el Alzette,
Y donde entre las peñas la Sûre forza su lecho,
Allí donde a orillas del Mosela
Florecen olorosas viñas, regalo del Cielo.
Allí está mi país,
Por el que todo daría,
Mi patria querida,
Que llevo muy dentro de mí.

Oh Señor, tú que, con tu mano poderosa,
Diriges en el mundo a las naciones,
Protege la tierra luxemburguesa,
Guardándola del dolor y de las dominaciones.
El ansia de independencia,
Desde la infancia pusiste en mí:
¡Deja que siga brillando hasta la eternidad,
El sol de la libertad!

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 30-04-13


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |