Fresh News

Atlas Hymnes ~ M

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Macedonia

Inno Nazionale "Denes Nad Makedonija"  (Today Over Macedonia)

Adopted in 1991

 


Words by VLADO MALESKI (1919-1984)


music: Todor Skalovksi
(1909 - )

 

macedone
inglese
spagnolo
 

Desnes nad Makedonija se ragja

Novo sonce na slobodata,

Makedoncite se borat

Za svojte pravdini,

Makedoncite se borat

Za svojte pravdini,

Odnovo sega znameto se vee

Na Krusevskata Republika

Goce Delcev, Pitu Guli,

Dame Gruev, Sandanski.

Goce Delcev, Pitu Guli,

Dame Gruev, Sandanski.

Gorite Makedonski summo peat

Novi pesni, novi vesnici,

Makedonija slobodna

Slobodna zivee.


english

Today over Macedonia

A new sun of freedom rises,

Macedonians fight

For their rights.

Macedonians fight

For their rights.

Now once again flies

The flag of the Krusevo Republic,

Goce Delcev, Pitu Guli,

Dame Gruev, Sandanski.

Goce Delcev, Pitu Guli,

Dame Gruev, Sandanski.

The Macedonian woodlands sing brightly

New songs, new awakenings.

Free Macedonia

Lives free.

Free Macedonia

Lives free.

spagnolo

HOY EN MACEDONIA
¡Hoy en Macedonia ha nacido
el nuevo sol de la libertad!
¡Los macedonios luchan
por sus propios derechos!
¡Los macedonios luchan
por sus propios derechos!

Desde ahora flamea la bandera
de la República de Kruševo
¡Goce Delčev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski!
¡Goce Delčev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski!

Los bosques ruidosos cantan
nuevas canciones, nuevas noticias.
¡Macedonia liberada,
liberada vive!
¡Macedonia liberada,
liberada vive!
 

-----------------------------------------------------------------------

. Madagascar

Inno Nazionale:
"Ry Tanindraza nay malala o"


Adopted in 1958
 

Words by Pasteur RAHAJASON (1897-1971)
Música: Norbert Raharisoa



malagasy
inglese
francese
spagnolo

 

malagasy

Ry Tanindrazanay malala
Ry Madagasikara soa
Ny fitiavanay anao tsy miala,
Fa ho anao doria tokoa

Fiverenana

Tahionao, ry Zanahary
Ity Nosin-dRazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He! Sambatra tokoa izahay.

Ry Tanindrazanay malala
Irinay mba hanompoana anao

Ny tena sy fo fanahy anananay,
'Zay sarobidy sy mendrika tokoa.

Ry Tanindrazanay malala
Irinay mba hitahiana anao,
Ka ilay Nahary izao tontolo izao
No fototra ijoroan'ny satanao.


in  english :

O, our beloved fatherland,

O, fair Madagascar,

Our love will never decay,

But will last eternally.

CHORUS

O, Lord Creator, do Thou bless

This Island of our Fathers,

That she may be happy and prosperous

For our own satisfaction.

O, our beloved fatherland,

Let us be thy servant

With body, heart and spirit

In dear and worthy service.

CHORUS

O, our beloved fatherland,

May God bless thee,

That created all lands;

In order He maintains thee.

CHORUS

francese:

(I)
O notre chère Patrie,
Cher Madagascar,
Notre amour pour toi ne changera pas
Mais sera pour toi à jamais.
CORO
Veille, o Seigneur,
Sur cette Ile de nos Ancêtres,
Pour être dans la paix et la joie:
Nous serons vraiment heureux.
(II)
O notre chère Patrie,
Nous voulons te servir;
Notre corps, cœur et esprit
Trésor vraiment précieux et admirable.
(III)
O notre chère Patrie,
Nous voulons que tu sois protégée:
Que le Créateur du monde
Soit la source de ta destinée.

espanol

(I)
Oh, nuestra patria querida,
querido Madagascar.
Nuestro amor por ti nunca cambiará,
será por siempre
CORO
Vigila, oh Señor
en esta isla de nuestros ancestros,
pueda estar en paz y alegría,
seremos realmente felices.
(II)
Oh, nuestra patria querida,
nosotros queremos servirte,
nuestro cuerpo, corazón y espíritu,
tesoro realmente precioso y admirable.
(III)
Oh, nuestra patria querida,
nosotros queremos protegerte,
que el Creador del mundo,
sea la fuente de tu destino. 

-------------------------------------------------------------------------

. Malawi

Inno Nazionale "Mlungu salitsani malawi" (Oh God Bless Our Land Of Malawi)
Adopted in 1964

Words by MICHAEL-FREDERICK PAUL SAUKA (1934-)

chikewa
inglese
spagnolo

in lingua chikewa

Mlungu dalitsani Malawi,
Mumsunge m'mtendere.
Gonjetsani adani onse,
Njala, nthenda, nsanje.
Lunzitsani mitima yathu,
Kuti tisaope.
Mdalitse Mtsogo leri na fe,
Ndi Mai Malawi.

Malawi ndziko lokongola,
La chonde ndi ufulu,
Nyanja ndi mphepo ya m'mapiri,
Ndithudi tadala.
Zigwa, mapiri, nthaka, dzinthu,
N'mphatso zaulere.
Nkhalango, madambo abwino.
Ngwokoma Malawi.

O! Ufulu tigwirizane,
Kukweza Malawi.
Ndi chikondi, khama, kumvera,
Timutumikire.
Pa nkhondo nkana pa mtendere,
Cholinga n'chimodzi.
Mai, bambo, tidzipereke,
Pokweza Malawi.
 

in english:

1.
O God bless our land of Malawi,
Keep it a land of peace.
Put down each and every enemy,
Hunger, disease, envy.
Join together all our hearts as one,
That we be free from fear.
Bless our leader, each and every one,
And Mother Malawi.

2.
Our own Malawi, this land so fair,
Fertile and brave and free.
With its lakes, refreshing mountain air,
How greatly blest are we.
Hills and valleys, soil so rich and rare,
Give us a bounty free.
Wood and forest, plains so broad and fair,
All-beauteous Malawi.

3.
Freedom ever, let us all unite
To build up Malawi.
With our love, our zeal and loyalty,
Bringing our best to her.
In time of war, or in time of peace,
One purpose and one goal.
Men and women serving selflessly
In building Malawi.


en español:

Dios bendice nuestra tierra de Malaui,
guárdala como una tierra de paz.
Coloca a cada enemigo, hambre, enfermedad, envidia.
Ensambla juntos todos nuestros corazones como uno,
para que estemos libres de miedo.
Bendice nuestro líder, a cada uno,
y a la madre Malaui.

Nuestra propia Malaui,
esta tierra tan justa, fértil valiente y libre.
Con sus lagos, aire de restauración de la montaña,
como son los más benditos somos grandes.
Las colinas y los valles, el suelo tan rico y especial
nos dan una generosidad libre.
Madera y bosque, llanos tan amplios y justos,
toda Malaui es hermosa.

La libertad siempre permitió que toda Malaui se una.
Con nuestro amor, nuestro celo y lealtad,
trayéndole lo mejor de nosotros.
En época de guerra, o en época de paz,
un propósito y una meta.
Hombres y mujeres que desempeñan servicios
desinteresadamente en Malaui.  
------------------------------------------------------------------------------

. Malaysia

Inno Nazionale "Negara Ku" (My Country)

Adopted in 1957(Malaya) and in 1963

Words written collectively
Música: Pierre-Jean de Béranger

malese
inglese

spagnolo

Negara ku
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup

bersatu dan maju,

Rahmat bahgia
tuhan kurniakan,
Raja kita
selamat bertahta,

Rahmat bahgia
tuhan kurniakan.
Raja kita
selamat bertahta.


english

My country, my native land.

The people living united and progressive,

May God bestow blessing and happiness.

May our Ruler have a successful reign.

May God bestow blessing and happiness.

May our Ruler have a successful reign.


en español:

MI PAÍS
Mi país,
mi tierra nativa,
la gente vive
unida y progresa,
Dios conceda
la bendición y felicidad.
Pueda nuestro Gobernante
tener un acertado reinado.
Dios conceda
la bendición y felicidad.
Pueda nuestro Gobernante
tener un acertado reinado.  
-------------------------------------------------------------------------
. Maldive
Inno Nazionale "Gavmii mi ekuverikan matii tibegen kuriime salaam"
(In National Unity Do We Salute Our Nation) 

Words: Mohamed Jameel Didi
Music: Wannakuwattawaduge Don Amaradeva
adopted: 1972

divehi
inglese
spagnolo
 

in divehi - traslitterazione

1.
Gavmii mi ekuverikan matii tibegen kuriime salaam,
Gavmii bahun gina heyo du'aa kuramun kuriime salaam.
Gavmii nishaanang hurmataa eku boo lambai tibegen
Audaanakan libigen e vaa dida-ak kuriime salaam.

2.
Nasraa nasiibaa kaamyaabu-ge ramzakang himenee
Fessaa rataai hudaa ekii fenumun kuriime salaam.
Fakhraa sharaf gavmang e hoodai devvi batalunna'
Zikraage mativeri l entakun adugai kuriime salaam.
Divehiinge ummay kuri arai silmaa salaamatugai
Divehiinge nan molu vun adai tibegen kuriime salaam.

3.
Minivankamaa madaniyyataa libigen mi 'aalamugai
Dinigen hitaamatakun tibun edigen kuriime salaam.
Dinaai verinnang heyo hitun hurmay adaa kuramun
Siidaa vafaaterikan matii tibegen kuriime salaam.
Davlatuge aburaa 'izzataa mativeri vegen abada'
Audaana vun edi heyo du'aa kuramun kuriime salaam.
 

in english:
 

1.
We salute you in this national unity.
We salute you, with many good wishes in the national tongue,
Bowing the head in respect to the national symbol.
We salute the flag that has such might ;
It falls into the sphere of victory, fortune and success
With its green and red and white together, and therefore we salute it.

2.
To those heroes who sought out honour and pride for the nation
We give salute today in auspicious verses of remembrance.
May the nation of the Maldivian Islanders advance under guard and protection
And the name of the Maldivian Islanders become great.
Thus we pledge as we salute.

3.
We wish for their freedom and progress in this world
And for their freedom from sorrows, and thus we salute.
With full respect and heartfelt blessing towards religion and our leaders,
We salute you in uprightness and truth.
May the State ever have auspicious honour and respect.
With good wishes for your continuing might, we salute you.


en español

CORO

En la unidad nacional saludamos nuestra nación.
En la lengua nacional ofrecemos nuestros rezos
Y salude nuestra nación.
Nos inclinamos en respeto al emblema de nuestra nación,
Y salude la bandera así exaltada.
CORO

Saludamos los colores de nuestra bandera;
Verde, rojo y blanco,
Que simboliza victoria, bendición y éxito.
CORO

-------------------------------------------------------------------------

. Mali

Inno Nazionale  "Pour L'Afrique et pour toi, Mali"

Adopted in 1962

Words by SEYDOU BADIAN KOUYATÉ

francese
inglese

 

A ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir

Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre drapeau sera liberté
Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre combat sera unité
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les coeurs vibrent de confiance

L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur

Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre drapeau sera liberté
Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre combat sera unité
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les coeurs vibrent de confiance

Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur

Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre drapeau sera liberté
Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre combat sera unité
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les coeurs vibrent de confiance

La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain

Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre drapeau sera liberté
Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre combat sera unité
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les coeurs vibrent de confiance
 

english

At your call, Mali,

So that you may prosper,

Faithful to your destiny,

We shall all be united,

One people, one goal, one faith

For a united Africa.

If the enemy should show himself

Within or without,

On the ramparts,

We are ready to stand and die.


CHORUS
 

For Africa and for you, Mali,

Our banner shall be liberty.

For Africa and for you, Mali,

Our fight shall be for unity.

Oh, Mali of today,

Oh, Mali of tomorrow,

The fields are flowering with hope

And hearts are thrilling with confidence.

 

Stand up, towns and countryside,

Stand up, women, stand up young and old,

For the Fatherland on the road

Towards a radiant future.

For the sake of our dignity

Let us strengthen our ranks;

For the public well-being

Let us forge the common good.

Together, shoulder to shoulder,

Let us work for happiness.


CHORUS


The road is hard, very hard,

That leads to common happiness.

Courage and devotion,

Constant vigilance,

Courage and devotion,

Constant vigilance,

Truth from olden times,

The truths of every day,

Happiness through effort

Will build the Mali of tomorrow.


CHORUS


Africa is at last arising,

Let us greet this new day.

Let us greet freedom,

Let us march towards unity.

Refound dignity

Supports our struggle.

Faithful to our oath

To make a united Africa,

Together, arise, my brothers,

All to the place where honour calls.


CHORUS
----------------------------------------------------------------------

. Malta


Inno Nazionale "Innu Malti"
mp3

Adopted officially in 1945


Words by DUN KARM PSAILA (1871-1961)

 


Música: Robert Samut(1870 - 1934)


maltese
inglese
spagnolo
  

Lil din l-art helwa, l-Omm li tatna isimha,

Hares Mulej, kif dejjem Int harist :
Ftakar li lilha bl-ohla dawl libbist.
Aghti, kbir Alla, id-dehen lil min jahkimha,
Rodd il-hniena lis-sid, sahha 'l-haddiem :

Seddaq il-ghaqda fil-Maltin u s-sliem.


english


Guard her, O Lord, as ever Thou hast guarded !
This Motherland so dear whose name we bear !
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair !
May he who rules, for wisdom be regarded !
In master mercy, strength in man increase !
Confirm us all, in unity and peace !



en español

Guárdala, oh Señor, como lo has hecho siempre,
¡esta patria tan querida cuyo nombre llevamos!
¡Ten presente, a quién has hecho tan bella!
Que con las reglas la sabiduría sea respetada,
¡que la misericordia y la fuerza en los hombres crezca!
¡confírmanos en la unidad y la paz!

----------------------------------------------------------------------------------

. Man Island

Inno Locale "Arrane Ashoonagh Dy Vannin" (Isle of Man National Anthem)

dal 1907 e adottato nel 2002

When the summer day is over and its busy cares have flown, 
I sit beneath the starliight with a weary heart alone: 
Then rises like a vision, sparling brigh in nature's glee, 
My own dear Ellan Vannin with its green hills by the sea. 

Then I hear the wavelets murmur as they kiss the fairy shore, 
Then beneath the emerald waters sings the mermaid as of yore. 
And the fair Isle shines with beauty as in youth it daned on me- 
My own dear Ellan Vannin with its green hills by the sea 

Then memories sweet and tender come like music's plaintive flow 
Of the hearts in Ellan Vannin that loved me long ago; 
And I give, with tears and blessings, my fondest thoughts to thee, 
My own dear Ellan Vannin with its green hills by the sea. 


ABSENT 

Dear Ellan Vannin, the gem of the sea, 
Often I'm thinking and longing for thee. 
No place so lovely or so dear to me 
As dear Ellan vannin, the gem of the sea. 

When in a strange land, so far, far from thee, 
Strangers around me - not one friend I see; 
I feel so lonely but bright thoughts of thee 
Cheer me, my dear Homeland, the gem of the sea. 

Father and Mother, and relatives dear. 
Friends of my childhood, true friends far and near; 
Sweet are the memories these thoughts bring to me, 
Of your sons and daughters, you gem of the sea. 

Skies that are bluest and meadows so green, 
Hills crowned with heather, sweet valley between; 
These are the visions that oft come to me 
of thee, Ellan Vannin, the gem of the sea. 

When shall I see you, oh dear Isle so blessed? 
Roam in your meadows and lie down to rest? 
Land of my childhood, my sweet Ben-my-Chree, 
I miss you, I love you, you gem of the sea.
 

--------------------------------------------------------------------------
. Marianne Settentrionali

Inno Nazionale    "Gi Talo Gi Halom Tasi" (chamorro) / "Satil Matawal Pacifico" (carolinese)

Words by: Jose S. Pangelinan (Chamoru), David Peter (Carolinian)
Music by: Wilhelm Ganzhorn
Adopted: 3/10/1996

Chamorro
Carolinese


Chamorro

Gi talo gi halom tasi
Nai gaige tano' ho
Ayo nai siempre hu saga
Malago' ho
Ya un dia baihu hanao
Bai fatto ha' ta'lo
Tisinoa hao hu dingo
O tano' ho

CHORUS:
Mit beses yan mas
Hu saluda hao
Gatbo na islas Marianas
Hu tuna hao

Carolinese

Satil matawal Pacifico
Igha elo faluweey iye
Ighilal igha ebwe lootiw
Tipeey iye
Eew rual nge ibwe mwetesangi
Nge ibwal sefaalitiiy
Ese mmwel bwe ibwe lighiti
Bwe falaweey

CHORUS:
Sangaras fa bwughuwal
Ay tirow ngalugh
Ling ghatchul teel
Faliui Marianas
Ay Mwareiti 
------------------------------------------------------------------------------
. Marocco

Inno Nazionale "Hymne Cherifien" (Sharifian Hymn)


Words by ALI SQUALLI HOUSSAINI (1932-)
Música: Léo Morgan

arabo

caratteri latini

inglese

 

in arabo


 

translitterazióne  in caratteri latini

Manbit Allahrah

Masriq Alanwar

Munta da Alsu'dad Wahamah

Dumt Muntadah Wahamah

Isht Filawtan

Lilala Unwan

Mil' Kull Janaaan

Thikr Kull Lisan

Bilrooh Biljasad

Habba Fataak

Labbaa Nidaak

Fi Fammee Wa

Fi Dammee

Hawaak Thar

Noor Wa Naar

Ikhwatee Hayyaa

Lilala Saayeea

Nushid Addunya

Anna Huna Nuhayya

Bisha'aar Allah

AlWatan AlMalek.

in english
 

Fountain of Freedom, Source of Light

Where sovereignty and safety meet,

Safety and sovereignty May you ever combine!

You have lived among nations With title sublime,

Filling each heart, Sung by each tongue,

Your champion has risen And answered your call.

In my mouth And in my blood

Your breezes have stirred Both light and fire.

Up! my brethren, Strive for the highest.

We call to the world That we are here ready.

We salute as our emblem

God, Homeland, and King. 
----------------------------------------------------------------------------

. Marshall Islands

Inno Nazionale
 "Forever Marshall Islands"

Words by AMATA KABUA (1928-)

marshallese
inglese

 
 

AelÜn eo aÜ ion lometo;

Einwot wut ko lÜti ion dren elae;

Kin meram in Mekar jen ijo ilan;

Erreo an romak ioir kin meramin mour;

Iltan pein Anij eweleo im wÜj;

Kejolit kij kin ijin jikir emol;

Ijjamin ilok jen in aÜlemo ran;

Anij an ro jemem wonakke im kej rammon Aelin kein am;

Iltan pein Anij eweleo im woj;

Kejolit kij kin ijin jikir emol;

Ijjamin ilok jen in aolemo ran;

Anij an ro jemem wonakke im kej rammon Aelin kein am;

 

english

My island lies o'er the ocean;

Like a wreath of flowers upon the sea;

With the light of Mekar from far above;

Shining with the brilliance of rays of life;

Our Father's wondrous creation;

Bequeathed to us our Motherland;

I'll never leave my dear home sweet home;

God of our forefathers protect and bless for ever Marshall Islands,

Our Father's wondrous creation;

Bequeathed to us our Motherland;

I'll never leave my dear home sweet home;

God of our forefathers protect and bless for ever Marshall Islands. 

-------------------------------------------------------------------------------------
. Mauritania

Inno Nazionale

Words by: Baba Ould Cheikh
Music by: traditional (arranged by Tolia Nikiprowetzky)
Adopted: 1960

arabo
inglese
latino
 

Hasaniya Arabic script

 

english

Be a helper for God, and censure what is forbidden,
And turn with the law which, which He wants you to follow,
Hold no one to be useful or harmful, except for Him,
And walk the path of the chosen one, and die while you are on it!
For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too.
And leave those people who do evil things with respect to God.
They misrepresented him by making him similar, and made all kinds of excuses.
They made bold claims, and blackened notebooks.
They let the nomads and the sedentary people, both make bitter experiences,
And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small.
And just in case a disputant, calls you to dispute about their claims,
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute. 
--------------------------------------------------------------------------------------

. Mauritius

Inno Nazionale "Motherland"
mp3 instrumental
mp3 vocal

 

Adopted in 1968

Words by JEAN GEORGES PROSPER (1933-)


Música: Philippe Gentil

inglese
spagnolo
 

Glory to thee, Motherland,
O motherland of mine.
Sweet is thy beauty,
Sweet is thy fragrance,
Around thee we gather
As one people,
As one nation,
For peace, justice and liberty.
Beloved country, may God bless thee
ever and ever.

en español

Gloria a tí, patria,
oh patria mía.
Dulce es tu belleza,
dulce es tu fragancia,
alrededor tuyo nos reunimos
como un pueblo,
como una nación,
en paz, justicia y libertad.
Querido país, pueda Dios bendecirte,
por siempre y siempre.

--------------------------------------------------------------------------

. Messico


Inno Nazionale "Mexicanos, al grito de guerra"
(Mexicans, to the War Cry)

Adopted in 1854

There are four verses

Words by FRANCISCO GONZÁLEZ BOCANERA (1824-1861)


Música: Jaime Nunó (1824/1908)

spagnolo
inglese


in Spanish :

Coro :

Mexicanos, al grito de guerra
El acero aprestad y el bridón,
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón.
I
Ciñe ¡ oh Patria ! tus sienes de oliva
De la paz el arcángel divino,
Que en el cielo tu eterno destino,
Por el dedo de Dios se escribió ;
Mas si osare un extraño enemigo,
Profanar con su planta tu suelo,
Piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
Un soldado en cada hijo te dio.
(coro)
II
En sangrientos combates los viste
Por tu amor palpitando sus senos,
Arrostrar la metralla serenos,
Y la muerte o la gloria buscar.
Si el recuerdo de antiguas hazañas
De tus hijos inflama la mente,
Los laureles del triunfo, tu frente
Volverán inmortales a ornar.
(coro)
III
Como al golpe del rayo la encina
Se derrumba hasta el hondo torrente,
La discordia vencida, impotente,
A los piés del arcángel cayó :
Ya no más de tus hijos la sangre
Se derrame en contienda de hermanos
Sólo encuentra el acero en tus manos
Quien tu nombre sagrado insultó.
(coro)
IV
Del guerrero inmortal de Zempoala
Te defienda la espada terrible,
Ysostiene su brazo invencible
Tu sagrado pendón tricolor;
El será del feliz mexicano
En la paz y en la guerra el caudillo,
Porque él supo sus armas de brillo
Circundar en los campos de honor.
(coro)
V
¡ Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones !
¡ Guerra, guerra ! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad :
¡ Guerra, guerra ! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡ Unión ! ¡ Libertad !
(coro)
VI
Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie ;
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y tus ruinas existan diciendo :
De mil héroes la Patria aquí fue.
(coro)
VII
Si a la lid contra hueste enemiga
Nos convoca la trompa guerrera,
De Iturbide la sacra bandera
¡ Mexicanos ! valientes seguid:
Y a los fieros bridones les sirvan
Las vencidas enseñas de alfombra ;
Los laureles del triunfo den sombra
A la frente del bravo adalid.
(coro)
VIII
Vuelva altivo a los patrios hogares
El guerrero a contar su victoria,
Ostentando las plumas de gloria
Que supiera en la lid conquistar :
Tornáranse sus lauros sangrientos
En guirnaldas de mirtos y rosas,
Que el amor de las hijas y esposas
También sabe a los bravos premiar.
(coro)
IX
Y el que al golpe de ardiente metralla
De la patria en las aras sucumba,
Obtendrá en recompensa una tumba
Donde brille de gloria la luz :
Y de Iguala la enseña querida
A su espada sangrienta enlazada,
De laurel inmortal coronada,
Formará de su fosa la cruz.
(coro)
X
¡ Patria ! ¡ Patria ! tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento,
Los convoca a lidiar con valor :
¡ Para ti las guirnaldas de oliva !
¡ Un recuerdo para ellos de gloria !
¡ Un laurel para ti de victoria !
¡ Un sepulcro para ellos de honor !
(coro)


in english:

CHORUS :
Mexicans, at the cry of battle
lend your swords and bridle ;
and let the earth tremble at its center
upon the roar of the cannon.
I
Your forehead shall be girded, oh fatherland, with olive garlands
by the divine archangel of peace,
For in heaven your eternal destiny
has been written by the hand of God.
But should a foreign enemy
Profane your land with his sole,
Think, beloved fatherland, that heaven
gave you a soldier in each son.
CHORUS
II
War, war without truce against who would attempt
to blemish the honor of the fatherland !
War, war ! The patriotic banners
saturate in waves of blood.
War, war ! On the mount, in the vale
The terrifying cannon thunder
and the echoes nobly resound
to the cries of union ! liberty !
CHORUS
III
Fatherland, before your children become unarmed
Beneath the yoke their necks in sway,
May your countryside be watered with blood,
On blood their feet trample.
And may your temples, palaces and towers
crumble in horrid crash,
and their ruins exist saying :
The fatherland was made of one thousand heroes here.
CHORUS
IV
Fatherland, fatherland, your children swear
to exhale their breath in your cause,
If the bugle in its belligerent tone
should call upon them to struggle with bravery.
For you the olive garlands !
For them a memory of glory !
For you a laurel of victory !
For them a tomb of honor !

--------------------------------------------------------------------------
. Micronesia

Inno Nazionale "Patriots of Micronesia" 

inglese
spagnolo

We people of Micronesia

Exercise sovereignty.

Establish our Constitution

Of Federated States.

Affirm our common wish to live

In peace and harmony.

To preserve heritage of past

And promise of future.

 

CHORUS

Make one nation Of many isles,

Diversity Of our cultures.

Our diff'rences Will enrich us,

Waters bring us All together.

They don't sep'rate.

They sustain us.

Our Islands Our nation

Get larger And make us stronger

And make us much stronger.

 

Our Ancestors made their homes here,

Displaced no other man,

We who remain wish unity,

Been ruled we seek freedom,

Our days began when men explored

Seas in rafts and canoes.

Our nation born when men voyaged

The seas via the stars.

 

CHORUS

 

The world itself is an island

We seen from all nations.

Peace, friendship, co-operation,

love and humanity.

With this Constitution,

we now become proud guardian

Of our beautiful islands.

 

CHORUS
 

 

en español:

PATRIOTAS DE MICRONESIA

Pobladores de Micronesia
ejerzamos soberanía.
Establezcamos nuestra Constitución
de Estados Federales.
Afirmamos nuestro deseo común de vivir
en paz y armonía.
Para preservar la herencia del pasado
y la promesa del futuro.

CORO

Una nación de muchas islas,
la diversidad de nuestras culturas.
Nuestros diferencias de albedrío nos enriquecen
las aguas nos unen a todos.
Ellas no separan.
Ellas nos sustentan.
Nuestras islas nuestra nación
nos hacen más grandes y más fuertes
y nos hacen mucho más fuertes.

Nuestros antepasados hicieron sus hogares aquí,
no desplazaron a nadie,
nosotros que deseamos permanecer en unidad,
siendo gobernados buscamos la libertad,
nuestros días empezaron
cuando los hombres exploraron
los mares en balsas y canoas.
Nuestra nación nació
cuando navegaron los mares.

CORO

El mundo en sí mismo es una isla,
nosotros parecemos de todas las naciones.
Paz, amistad, cooperación,
amor y humanidad.
Con esta Constitución, ahora estamos orgullosos,
guardianes de nuestras hermosas islas.

CORO

------------------------------------------------------------------------------

. Moldavia

Inno Nazionale
"Limba Noastra" (Our Tongue) (la Nostra Lingua)

Adopted in 1994


Words by ALEXEI MATEEVICI (1888 - 1917)
Sacerdote, versifica ed editore,
pubblicò vari lavori
di carattere storico e teologico.
Morì molto giovane, all'anno seguente di enlistarse nell'esercito come sacerdote
 

Música: Alexandru Cristea 

 

moldavo
inglese
spagnolo

 

Limba noastr²-i o comoar²

In adîncuri înfundat²

Un êirag de piatr² rap²

Pe moêie rev²rsat².

Limba noastra-i foc ce arde

Intr-un neam, ce f²r² veste

S-a trezit din somn de moarte

Ca viteazul din poveste.

Limba noastr²-i numai cîntec,

Doina dorurilor noastre,

Roi de fulgere, ce spintec

Nouri negri, z²ri albastre.

Limba noastr²-i graiul pîinii,

Cînd de vînt se miêc² vara;

In rostirea ei b²trînii

Cu sudori sfinïit-au ïara.

Limba noastr²-i frunz² verde,

Zbuciumul din codrii veênici,

Nistrul lin, ce-n valuri pierde

Ai luceferilor sfeênici.

Nu veïi plînge-atunci amarnic,

C² vi-i limba prea s²rac²,

Si-ïi vedea, cît îi de darnic

Graiul ï²rii noastre drag².

  

Limba noastr²-i vechi izvoade.

Povestiri din alte vremuri;

Ÿi citindu-le 'nêirate, -

Te-nfiori adînc êi tremuri.

Limba noastr² îi aleas²

S² ridice slav²-n ceruri,

S² ne spiue-n hram êi-acas²

Veênicele adev²ruri.

Limba noastr²-i limba sfînt²,

Limba vechilor cazanii,

Care o plîng êi care o cînt²

Pe la vatra lor ï²ranii.

 

Inviaïi-v² dar graiul,

Ruginit de mult² vreme,

Ÿtergeïi slinul, mucegaiul

Al uit²rii 'n care geme.

Strîngeïi piatra lucitoare

Ce din soare se aprinde -

Ÿi-ïi avea în revarsare

Un potop nou de cuvinte.

R²s²ri-va o comoar²

In adîncuri înfundat²,

Un êirag de piatra r²r²

Pe moêie rev²rsat².

 

english

 

A treasure is our tongue that surges

From deep shadows of the past,

Chain of precious stones that scattered

All over our ancient land.

A burning flame is our tongue

Amidst a people waking

From a deathly sleep, no warning,

Like the brave man of the stories.

Our tongue is made of songs

From our soul's deepest desires,

Flash of lighting striking swiftly

Through dark clouds and blue horizons.

 

Our tongue is the tongue of bread

When the winds blow through the summer,

Uttered by our forefathers who

Blessed the country through their labour.

Our tongue is the greenest leaf

Of the everlasting forests,

Gentle river Nistru's ripples

Hiding starlight bright and shining.

Utter no more bitter cries now

That your language is too poor,

And you will see with what abundance

Flow the words of our precious country.

 

Our tongue is full of legends,

Stories from the days of old.

Reading one and then another

Makes one shudder, tremble and moan.

Our tongue is singled out

To lift praises up to heaven,

Uttering with constant fervour

Truths that never cease to beckon.

Our tongue is more than holy,

Words of homilies of old

Wept and sung perpetually

In the homesteads of our folks.

  

Resurrect now this our language,

Rusted through the years that have passed,

Wipe off filth and mould that gathered

When forgotten through our land.

Gather now the sparkling stone,

Catching bright light from the sun.

You will see the endless flooding

Of new words that overflow.

A treasure will spring up swiftly

From deep shadows of the past,

Chain of precious stones that scattered

All over our ancient land.


spagnolo:

NUESTRA LENGUA

Nuestra lengua es un tesoro que surge
de las sombras profundas del pasado,
encaden de piedras preciosas que esparcen
todo sobre nuestra antigua tierra.
Una llama ardiente es nuestra lengua
en medio una gente despertando
de un sueño mortal, sin aviso,
como el hombre valiente de las historias.
Nuestra lengua está hecha de canciones
de los deseos más profundos de nuestra alma,
destello de luz golpeando velozmente
a través de las nubes oscuras y azul horizontes.
Nuestra lengua es la lengua del pan
cuando los vientos soplan con el verano,
pronunciado por nuestros antepasados
que bendijeron el país con su trabajo.

Nuestra lengua es la hoja verde
de los bosques eternos,
de las ondas del gentil rio Nistru
ocultándose el brillo de las estrellas y brillando
sin pronunciar llantos amargos
que su lenguaje sea demasiado pobre,
y verás con qué abundancia
fluyen las palabras de nuestro país precioso.
Nuestra lengua está llena de leyendas,
de historias de los tiempos pasados,
leyendo una y otra
nos estremecemos, temblamos y gemimos.

Nuestra lengua es única
levantar oraciones hasta el cielo,
pronunciando con constante fervor
las verdades que nunca cesan de llamarnos.
Nuestra lengua es más que santa,
palabras de homilias del pasado
lloradas y cantadas perpetuamente
en las granjas de nuestros compañeros.
Resucite ahora, este nuestro lenguaje,
herrumbrado con los años que han pasado,
limpia de inmundicia y moldes recopilados
cuando olvidamos nuestra tierra.

Cosecha ahora la piedra chispeante,
tomando la luz brillante del sol.
verás las interminables inhundaciones
de las nuevas palabras que se derraman.
Un tesoro brotara velozmente
de las sombras profundas del pasado,
encadena de piedras preciosas que se esparcen
sobre nuestra antigua tierra.


--------------------

Gaugazia

Inno del Gaguz-Yeri "Gagauziya Milli Marsi"

Tarafim, san tarafim
Ne gozalsin, korafim:

Chok comertsin sen topraam,
Gagauz Erim, Bucaam!

CHORUS

Gagauziya - hosluum
Çok sevin, koru dostluu,
Bayraani uusek kaldir,
San benim paali halkim! 
Ilk adim sende yaptik
Hem ana da biz dedik,
Kausu sevdik dinmaz,
“Oglani” chaldik bitmaz.   

2.

Gagauziya, mutlu erim,
Vatanimsin san benim,
Pek ishchidir insanin,
Elleri keser altin.

3.

Ne zorluk seni kirdi,
Ne zaman dolastirdi.
Allahim, koru topraa
Gagauz Eri, Bucaa!

CHORUS

Gagauziya - hosluum
Çok sevin, koru dostluu,
Bayraani uusek kaldir,

San benim paali halkim!   

Ilk adim sende yaptik
Hem ana da biz dedik,
Kausu sevdik dinmaz,
“Oglani” chaldik bitmaz. 


---------------------

Transdinietria

Inno Locale:  “My slavim tjebja, Pridnestrovje”  (We Glorify You, Transdniester)

Words by: B. Parmenov, N. Bozhko, V. Pishchenko
Music by: Boris Alexandrov
Adopted: 1995
 

latino
russo
inglese
 

My slavu pojom Pridnestrov’ju,
Zdjes’ druzhba narodov krjepka,
Velikoj synovnej ljubov’ju
My spajany s nim na veka.
Vosslavim sady i zavody,
Poselki, polja, goroda -
V nih dolgije slavnyje gody
Na blago Otchizny truda.

CHORUS:
Pronesjem cherez gody
Imja gordoj strany
I respublike svobody
Kak pravde, my budjem verny.

My slavim rodnyje doliny,
Sedogo Dnestra berega.
O podvigah pomnym bylinnyh,
Nam slava ottsov doroga.
Vosslavim my vseh poimenno,
Poghibshih za nash obczij dom.
Pred pamjat’ju pavshih svjaczennoj
Otechestvu kljatvu dajom.

CHORUS

---

°
Russian lyrics (Cyrillic script)

english

We sing glory to Transdniester,
Here peoples' friendship is strong,
With the great sons' love
We are welded with it.
Let's glorify gardens and factories,
Villages, fields, towns -
These are many glorious years
Of labour for the welfare of the Motherland.

CHORUS:
We'll bear through the years
The name of the proud country,
And to the Republic of liberty,
As to justice, we'll be faithful.

We glorify our native valleys,
The banks of grey Dniester.
We remember the legendary victories,
We keep glory of our fathers.
Let's glorify everybody by name,
Who perished for our fathers' home.
In the presence of the sacred memory of the fallen (in battles)
We take pledge to our Fatherland.

CHORUS

------------------------------------------------------------------------------

. Monaco

Inno Nazionale "A Marcia de Muneghu"  (The March of Monaco) 

WORDS:  Theophile Bellando de Castro
Música: Charles Albrecht
 
ADOPTED:  1867

monegasco
francese
inglese
 

Despoei tugiù, sciü d'u nostru paise
Se ride aù ventu, u meme pavayun
Despoei tugiù a curù russa e gianca
E stàr r'emblèma d'a nostra libertà
Grandi e piciui, r'an tugiù respeta.

french

Depuis toujours, sur notre pays,
Le même drapeau est déployé au vent,
Depuis toujours les couleurs rouge et blanche
Sont le symbole de notre liberté
Grands et petits les ont toujours respectées.

english

All the time, over our country,
The same flag has been flying in the wind
All the time, the colours red and white
Have been the symbol of our liberty
Great and small have always respected them. 
---------------------------------------------------------------------------
. Mongolia

Inno Nazionale  "Bügd Nairamdakh Mongol"


Words: Tsendiin Damdinsuren

(new words were written in 1991 )

Music: Bilegiin Damdinsuren and Luvsanjamts Murjorj (1908 - 1986) Writer, professor and scientific, author of the original hymn of Mongolia.

adopted: 1961

mongolo
inglese
spagnolo

 

Dar khan manai khuvsgalt ulas
Dalaar mongolyn ariun golomtoo
Daisny khold khezeech orokhgui
Dandaa enkhzhizh uurd monkhzhene. 

CHORUS

Khamag delkhiin shudarga ulastai

Khamtran negdsen egneeg bekhzhuulzhee

Khatan zorig bukhii chadlaaraa

Khairtai mongol ornoo manduuliaa.

 

Zorigt mongolyin zoltoi arduud

Zovlong tonilgozh zhargalyg edlev

Zhargalyn tulkhuur khogzhliin tulguur

Zhavkhlant manai oron mandtugai.

 

 

CHORUS


in english: 

Our sacred revolutionary country

Is the ancestral hearth of all Mongols,

No enemy will defeat us,

And we will prosper for eternity.

 

CHORUS

Our country will strengthen relations

With all righteous countries of the world.

And let us develop our beloved Mongolia

With all our will and might.

 

The glorious people of the brave Mongolia

Have defeated all sufferings, and gained happiness,

The key to delight, and the path to progress -

Majestic Mongolia - our country, live forever!

 

CHORUS

 

en español:

Nuestro revolucionariamente sagrado país
es el corazón ancestral de todos los mongoles,
ningún enemigo nos derrotará,
y prosperaremos eternamente.

CORO
Nuestro país consolidará las relaciones
con todos los países justos del mundo.
y desarrollaremos nuestra querida Mongolia
con toda nuestra voluntad.

Gente gloriosa de la brava Mongolia
ha derrotado todos los sufrimientos, y ganado felicidad,
la llave del placer, y el camino para progresar
Mongolia majestuosa
nuestro país, viva por siempre!

CORO  

----------------------------------------------------------------------

. Montenegro


Inno Nazionale "Oj svijetla majska zoro" (O The Bright Dawn of May)

Words and Music: autori sconosciuti
Adopted: 12/7/2004

montenegrino
inglese
 

Oj svijetla majska zoro,
Oj svijetla majska zoro,
Majko nasa Crna Goro,
Majko nasa Crna Goro,

Sinovi smo tvog stijenja
Sinovi smo tvog stijenja
I cuvari tvog postenja.
I cuvari tvog postenja.

Volimo vas, brda tvrda,
I stravicne vase klance
Koji nikad ne poznase
Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovcenskoj nasoj misli
Nasa sloga daje krila,
Bice gorda, bice slavna
Domovina nasa mila.

Rijeka ce nasih vala,
Uskacuci u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vjecna Crna Gora.
Da je vjecna Crna Gora.


english:

O the bright dawn of May
O the bright dawn of May
Montenegro our mother
Montenegro our mother

We are sons of your rocks
We are sons of your rocks
and keepers of your honesty
and keepers of your honesty

We love you, the rocky hills
and their eerie gorges deep
that had never to endure
the shameful chains of slavery.

While our unity gives wings
to our Lovcen cause
it shall brought the pride and glory
to our beloved homeland.

The river of our waves,
that enter the two seas,
shall to ocean guide the voice
Montenegro is eternal.
Montenegro is eternal

----------------------------------------------------------------------------------

. Montserrat


Inno Locale
adopted 1992

----------------------------------------------------------------------------------

. Mozambico

Inno Nazionale "Pátria Amada" (Beloved Country)

words and music: Mia Couto, Albino Magaia,Salomão Manhiça, Yana, José Vedor,Calane da Silva, Rui Nogar e Gulamo Khan.

adopted 30/4/2002

portoghese
inglese
spagnolo
 

en portugués

(I)
Na memória de África e do Mundo
Pátria bela dos que ousaram vencer
Moçambique o teu nome é liberdade
O sol de Junho brilhará na sua história.

CORO (dos veces)
Moçambique nossa terra gloriosa
pedra a pedra construindo o novo dia
milhões de braços, uma só força
ó pátria amada vamos vencer.

(II)
Povo unido na defesa da Nação
colhe os frutos do combate pela Paz
cresce o sonho à sombra da bandeira
e vai lavrando na certeza do amanhã.

(III)
Flores brotando no chão do teu suor
pelos rios, pelos montes, pelo mar
nós juramos por ti, ó Moçambique:
nenhum tirano nos irá escravizar.


en español

(I)
En la memoria de África y del Mundo
Patria bella de los que osaron vencer
Mozambique tu nombre es libertad
El sol de Junio brillará en tu historia.

CORO (dos veces)
Mozambique nuestra tierra gloriosa
piedra a piedra construyendo el nuevo día
millones de brazos, una sola fuerza
oh patria amada vamos a vencer.

(II)
Pueblo unido en la defensa de la Nación
cosecha los frutos del combate por la Paz
crece el sueño a la sombra de la bandera
y va labrando en la certeza del mañana.

(III)
Flores brotando en el suelo de tu sudor
por los ríos, por los montes, por el mar
nosotros juramos por ti, oh Mozambique:
ningún tirano nos irá a esclavizar.

Viva, viva a FRELIMO,

Guia do Povo Moçambicano!

Povo heróico qu'arma em punho

O colonialismo derubou.

Todo o Povo unido

Desde o Rovuma até o Maputo,

Luta contra imperialismo

Continua e sempre vencerá.

 

CHORUS

 

Viva Moçambique!

Viva a Bandeira, simbolo Nacional!

Viva Moçambique!

Que por ti o Povo lutará.

 

Unido ao mundo inteiro,

Lutando contra a burguesia,

Nossa Pátria será túmulo

Do capitalismo e exploração.

O Povo Moçambicano

D'operários e de camponeses,

Engajado no trabalho

A riqueza sempre brotará.

 

CHORUS


english

Long live FRELIMO,

Guide of the Mozambican people,

Heroic people who, gun in hand,

toppled colonialism.

All the People united

From Rovuma to the Maputo,

Struggle against imperialism

And continue, and shall win.

 

CHORUS

 

Long live Mozambique!

Long live our flag, symbol of the Nation!

Long live Mozambique!

For thee your People will fight.

 

United with the whole world,

Struggling against the bourgeoisie,

Our country will be the tomb

Of capitalism and exploitation.

The Mozambican People,

Workers and peasants,

Engaged in work

Shall always produce wealth.

 

CHORUS 

 

----------------------------------------------------------------------


. Myanmar


Inno Nazionale  Kaba Ma Kyei ("Till the End of the World, Myanmar")
Words and music: Saya Tin
Adopted: 1948

 

birmano
english

 

°
 

Gba majay Bma pyay

Dobo bwa myay si mo chi myano bey.
Byay daungtsu go athé bay loo do ka kwe mlay.
Da do byay da do myay way myay.
Do byay do myay adjogo nyinya zwa do dudway.
Taung saung ba tso lay do dawon bay apo dan myay.

english

We shall always love Burma,

Land of our forefathers.

We fight and give our lives

For our union.

For her we responsibly shoulder the task,

Standing as one in duty to our precious land.

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 20-04-14


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |