Fresh News

Atlas Hymnes ~ N

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z


. Namibia

Inno Nazionale "Namibia, Land of the Brave"


Adopted in 1991

Words by AXALI DOESEB (1954-)


Land of the Brave

- Namibia land of the brave
Freedom fight we he won
Glory to their bravery
Whose blood waters our freedom
We give our love and loyalty
Together in unity
Contrasting beautiful Namibia
Namibia our country
Beloved land of savannahs
Hold high the banner of liberty

- Namibia our Country
Namibia Motherland
We love thee

en español:

Namibia, tierra del valiente,
la lucha por la libertad hemos ganado,
gloria a su valor,
cuya sangre ruiega nuestra libertad.
Damos nuestro amor y lealtad
juntos en unidad,
contrastando bella Namibia.
Namibia nuestro país,
querida tierra de sabanas,
lleva alto la bandera de la libertad.

Namibia nuestro país.
Namibia nuestra patria.
Te amamos.


Freie deutsche Übersetzung :
Namibia, Land der Mutigen.
Der Freiheitskampf ist gewonnen.
Ehre Ihrem Mut,
deren Blut floss für unsere Freiheit.
Wir geben unsere Liebe und
Freiheit in Einigkeit gemeinsam
kontrastreiches schönes Namibia,
Namibia unser Land.
Geliebtes Land der Savannen,
haltet das Banner der Freiheit hoch.

Refrain : Namibia unser Land,
Namibia, Vaterland
wir lieben Dich.


. Nauru

Inno Nazionale
"Nauru Bwiema"

Adopted officially in 1968
Words: written in collective form
Music: Laurence Henry Hicks


in nauru:

Naoero bwiema, ngabena ma auwe.
Ma dedaro bwe dogum, mo otata bet egom.
Atsin ngago bwien okor, ama bagadugu
Epoa ngabuna ri nan orre bet imur.
Ama memag ma nan epodan eredu won engiden,
Miyan aema ngeiyin ouge, Naoero eko dogin!

in english:

Nauru our homeland, the land we dearly love,
We all pray for you and we also praise your name.
Since long ago you have been the home of our great forefathers
And will be for generations yet to come.
We all join in together and say ;
Nauru for evermore !

en español:

Nauru nuestra Patria, la tierra que amamos.
Rogamos por tí y elogiamos tu nombre.
Has sido el hogar de nuestros grandes antepasados,
Y estarás para las generaciones venideras.
Honramos tu bandera y decimos juntos:
¡Nauru por siempre! 


. Nepal

Inno Nazionale "Sayaun Thunga Phool Ka" (Hundreds of Flowers)

Adopted 20/4/2007

Words by: Pradeep Kumar Rai
Music by: Ambar Gurung



Sayau thunga phoolkaa haamee yautai mala nepali
Sarwabhauma bhai phailayakaa mechi mahakalee

Prakritekaa kotee kotee sampadako aachala
Beerharukaa ragatale swatantra ra aatala

Gyanbhumee shantebhumee tarai pahaada hemaala
Akhanda yoo pyaro hamro matrebhumee nepal

Bahul jaate bhashha dharma sanskritee chhan besaala
Agragame rastra hamro jaya jaya nepal

Nepali lyrics (Devanagari script)


We are hundreds of flowers, the one garland - Nepali
Sovereign, spread out from Mechi to Mahakali.

Amassing nature's millions of heritage
By the blood of the braves, independent and immovable.

Land of knowledge, land of peace, Terai hills, mountains
Undivided this beloved, our motherland Nepal.

Diverse race, language, religion, culture are so large
Our progressive nation, long live, long live Nepal.


. Nicaragua

Inno Nazionale "Salve a ti, Nicaragua"

Adopted in 1939

Words by SALOMON IBARRA MAYORGA (1890-1985)
Música: Luis Abraham Delgadillo



Salve a ti Nicaragua en tu suelo,

Ya no ruge la voz del cañón

Ni se tiñe con sangre de hermanos

Tu glorioso pendón bicolor,

Ni se tiñe con sangre de hermanos

Tu glorioso pendón bicolor.

Brille hermosa la paz en tu cielo,

Nada empane tu gloria in mortal

Que el trabajo es tu digno laurel

Y el honor es tu enseña triunfal,

es tu enseña triumfal.

in english:

Hail to you, Nicaragua.

The cannon's voice no longer roars,

Nor does the blood of our brothers

Stain your glorious bicoloured flag.

Nor does the blood of our brothers

Stain your glorious bicoloured flag.

Peace shines in beauty in your skies,

Nothing dims your immortal glory,

For work is what earns your laurels

And honour is your triumphal ensign.


. Niger

Inno Nazionale"La Nigerienne"

Approved in 1961

Words by MAURICE ALBERT THIRIET (1906-1969)



Auprès du grand Niger puissant

Qui rend la nature plus belle,

Soyons fiers et reconnaissants

De notre liberté nouvelle.

Evitons les vaines querelles

Afin d'épargner notre sang;

Et que les glorieux accents

De notre race sans tutelle

S'élèvent dans un même élan

Jusqu'à ce ciel éblouissant

Où veille son âme éternelle

Qui fera le pays plus grand.




Debout Niger: Debout!

Que notre œuvre féconde

Rajeunisse le cœur de ce vieux continet,

Et que ce chant s'entende aux quatre coins du monde

Comme le cri d'un Peuple équitable et vaillant!

Debout Niger: Debout!

Sur le sol et sur l'onde,

Au rythme des tamtams, dans leur son grandissant,

Restons unis, toujours, et que chacun réponde

A ce noble avenir qui nous dit: "En avant".


Nous retrouvons dans nos enfants

Toutes les vertus des Ancêtres:

Pour lutter dans tous les instants

Elles sont notre raison d'être.

Nous affrontons le fauve traître

A peine armés le plus souvent,

Voulant subsister dignement

Sans detruire pour nous repaître.

Dans la steppe où chacun ressent

La soif, dans le Sahel brûlant,

Marchons, sans défaillance, en maîtres

Magnanimes et vigilants.




By the waters of the mighty Niger,

Which adds to the beauty of nature,

Let us be proud and grateful

For our new-won liberty.

Let us avoid vain quarrelling,

So that our blood may be spared,

And may the glorious voice

Of our race, free from tutelage,

Rise unitedly, surging as from one man,

To the dazzling skies above,

Where its eternal soul, watching over us,

Brings greatness to the country.




Arise, Niger, arise! May our fruitful work

Rejuvenate the heart of this old continent,

And may this song resound around the world,

Like the cry of a just and valiant people.

Arise, Niger, arise! On land and river,

To the rhythm of the swelling drum-beats' sound,

May we ever be united and may each one of us

Answer the call of this noble future that says to us, "Forward!"


We find again in our children

All the virtues of our ancestors.

Such virtues are our inspiration

For fighting at every moment.

We confront ferocious and treacherous animals

Often scarcely armed,

Seeking to live in dignity,

Not slaying with a lust to kill.

In the steppe where all feel thirst,

In the burning desert,

Let us march tirelessly forward

As magnanimous and vigilant masters.




. Nigeria

Inno Nazionale "Arise Oh Compatriots, Nigeria's Call Obey"

Words: scritto in forma collettiva
Músic: Benedict Elide Odiase

adopted 1978


Arise, O compatriots,
Nigeria's call obey
To serve our Fatherland
With love and strength and faith.
The labour of our heroes past
Shall never be in vain,
To serve with heart and might
One nation bound in freedom, peace and unity.

O God of creation,
Direct our noble cause;
Guide our Leaders right:
Help our Youth the truth to know,
In love and honesty to grow,
And living just and true,
Great lofty heights attain,
To build a nation where peace and justice reign.

en español

Se presentan, oh compatriotas,
la llamada de Nigeria obedecen
para servir nuestra patria
con amor, fuerza y fe.
El trabajo de nuestros héroes pasados
nunca será inútil,
servirá con el corazón y la fuerza
una nación comprometida en la libertad,
la paz y la unidad.

Oh Dios de la creación,
dirige nuestra noble causa;
Dirije a nuestros líderes:
Ayuda a nuestra juventud para saber la verdad
y con amor y honradez a crecer,
viviendo con la justicia y la verdad,
con grandes logros,
para construir una nación en donde reinan la paz y la justicia.


. Niue

Inno Locale  Ko e Iki he Lagi (The Lord in Heaven)

Ko e Iki he Lagi
Kua fakaalofa mai
Ki Niue nei, ki Niue nei
Kua pule totonu
E Patuiki toatu
Kua pule okooko ki Niue nei

Ki Niue nei, ki Niue nei
Ki Niue nei, ki Niue nei
Ki Niue nei, ki Niue nei
Ki Niue nei

Kua pule okooko ki Niue nei
Kua pule ki Niue nei

in english:

The Lord in Heaven
Who loves
Who rules kindly
The Almighty
Who rules completely over Niue

Over Niue,Over Niue
Over Niue,Over Niue
Over Niue,Over Niue
Over Niue

Who rules completely over Niue
Who rules over Niue


. Norfolk

Inno Locale "Come Ye Blessed"-


Words: Jesus of Nazareth
Music: John Prindle Scott
Adopted: data non conosciuta

Then shall the King
Say unto them
On his right hand:

Come ye blessed of my Father
Inherit the kingdom prepared for you
From the foundation of the world
I was hunger’d and ye gave me meat,
I was thirsty and ye gave me drink
I was a stranger and ye took me in,
Naked and ye clothed me,
I was sick and ye visited me,
I was in prison and ye came unto me
In as much ye have done it unto one of the least of
These my brethren
Ye have done it unto me,
Ye have done it unto me. 

. Norvegia

Inno Nazionale  "Ja, vi elsker dette landet" (Yes, We Love This Country)

adopted: 17/5/1864

Words by BJØRNSTJERNE BIØRNSON (1832-1910)

Música: Rikard Nordraak (1842 - 1866)



Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt, over vannet,
Med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord,

Og den saganatt som senker
Senker drømme på vår jord,

Norske mann i hus og hytte,
Takk din store Gud!
Landet ville han beskytte
Skjønt det mørkt så ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
Mødrene har grett,
Har den Herre stille lempet,
Så vi vant vår rett,

Har den Herre stille lempet,
Så vi vant, vi vant vår rett.

Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt over vannet,
Med de tusen hjem!
Og som fedres kamp har hevet
Det fra nød til seier
Også vi når det blir krevet,
For dets fred slår leir,

Også vi når det blir krevet,
For dets fred, dets fred slår leir.



Yes, we love this country

Which rises up,

Rugged and weathered, above the sea,

With its thousands of homes.

Love it, love it and think

About our mothers and fathers

And the saga of past ages 

That sends dreams to our earth,

And the saga of past ages

That sends dreams, sends dreams to our earth.

Norseman, in house and cabin,

Thank your great God!

It was His will to protect the country

Although things looked dark.

While fathers fought

And mothers cried,

Our Lord quietly opened the way

So that we won our right.

Our Lord quietly opened the way

So that we won, we won our right.

Yes, we love this country

Which rises up,

Rugged and weathered, above the sea,

With its thousands of homes.

And as our fathers' struggle has raised it

From distress to victory,

We also, when called upon,

Will strike a blow for its peace.

We also, when called upon,

Will strike a blow for its peace, its peace.




Sí, amamos este país
que se levanta,
rugoso y erosionado, sobre el mar,
con sus millares de hogares.
Lo amamos, lo amamos y pensamos
sobre nuestras madres y padres
y en la saga de tiempos pasados
que enviaron sueños a nuestra tierra
y la saga de tiempos pasados
que enviaron sueños,
que enviaron sueños a nuestra tierra.
Vikingos, en casa y cabaña,
¡Gracias gran Dios!
fue su voluntad proteger el país
aunque las cosas se miraban oscuras.
Mientras nuestros padres peleaban
y nuestras madres lloraban,
nuestro Señor calladamente abrió el camino
de modo que ganáramos nuestros derechos.

Sí, amamos este país
que se levante,
rugoso y erosionado, sobre el mar,
con sus millares de hogares.
y como la lucha de nuestros padres se levantó
de la angustia a la victoria,
también, cuando seamos llamados,
golpearemos por la paz.
También, cuan
do seamos llamados,
golpearemos por la paz. 


. Nuova Zelanda

Inno Nazionale
"God Defend New Zealand"

Lyrics: Thomas Brecken

(1843 - 1898)
Poeta, periodista e político neozelandese compose l'inno nel 1876.

Music: John Woods, c.1878
Adopted: 1940



in maorí

E Ihowä Atua,
O ngä iwi mätou rä
Äta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tö atawhai;
Manaakitia mai

Öna mano tängata
Kiri whero, kiri mä,
Iwi Mäori Päkehä,
Rüpeke katoa,
Nei ka tono ko ngä hë
Mäu e whakaahu kë,
Kia ora märire

Töna mana kia tü!
Töna kaha kia ü;
Töna rongo hei pakü
Ki te ao katoa
Aua rawa ngä whawhai
Ngä tutü a tata mai;
Kia tupu nui ai

Waiho tona takiwä
Ko te ao märama;
Kia whiti töna rä
Taiäwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau

Töna pai me toitü
Tika rawa, pono pü;
Töna noho, tana tü;
Iwi nö Ihowä.
Kaua möna whakamä;
Kia hau te ingoa;
Kia tü hei tauira;

in english:

God of nations at Thy feet
In the bonds of love we meet.
Hear our voices, we entreat,
God defend our Free Land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war.
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of ev'ry creed and race
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our Free Land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.

Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our Free Land.
Lord of battles in thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.

Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our Free Land.
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.

May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our Free Land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy Glorious plan,
God defend New Zealand.




Fonti ~ Sources



Update 30-04-13



Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a




| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |