Fresh News

Atlas Hymnes ~ P

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Paesi Bassi


Inno Nazionale
"Wilhelmous van Nassouwe"


Lyrics: Philips van Marnix
Señor de Sint Algegonde
(1540 - 1598)

Music: Valerius (Based on Old French Soldiers' Tune), 1626
Adopted: 1932

It was written about 1568, possibly by the poet and diplomat Philip van Marnix, Seigneur of Sint Aldegonde (1540-1598) an ardent supporter of Prince William of Orange. The first and sixth verses are usually sung at national events. In the first verse, Prince William vows that he will remain true to his country unto death; in the sixth, he prays to God for strength to rid the land of tyranny. In periods of oppression especially, these verses have had a strong appeal for the people of the Netherlands. The "Wilhelmus" has been the official Dutch national anthem since 1932.

Testo olandese 1815/1898
Testo inglese 1815/1898
Testo olandese 1898/1932
Testo inglese 1898/1932

Testo di Marnix van Sint-Aldegonde 1568
Testo di Wilhelmus
Testo inglese
Testo spagnolo


Testo olandese 1815-1898

Wien Neerlands bloed in d' aders vloeit
Van vreemde smetten vrij
Wiens hart voor land en koning gloeit
Verheff' de zang als wij:
Hij zett' met ons, vereend van zin
Met onbeklemde borst
Het godgevallig feestlied in
Voor vaderland en vorst
Voor vaderland en vorst

De Godheid, op haar hemeltroon
Bezongen en vereerd
Houdt gunstig ook naar onze toon
Het heilig oor gekeerd:
Zij geeft het eerst, na 't zalig koor
Dat hoger snaren spant
Het rond en hartig lied gehoor
Voor vorst en vaderland
Voor vorts en vaderland

Dring' luid, van uit ons feestgedruis
die beé uw hemel in:
Bewaar de vorst, bewaar zijn huis
En ons, zijn huisgezin
Doe nog ons laatst, ons jongst gezang
Die eigen wens gestand:
Bewaar, o God! de koning lang
En 't lieve vaderland
En 't lieve vaderland

Testo inglese 1815-1898

Ye who has Dutch blood in his veins
Free of alien stains
Ye who glows with love for his people
Let him sing this song with us:
May he sing with us, in unison,
With an unchained heart ,
This God pleasing festive song
To Fatherland and King!
To Fatherland and King!


Testo Olandese 1898-1932
 
Wien Neêrlands bloed in de ad'ren vloeit
Wien 't hart klopt fier en vrij
Wie voor zijn volk van liefde gloeit
Verheff' de zang als wij:
Hij roem' met allen, welgezind
Den onverbreekb're band
Die Neêrland en Oranje bindt
Vorstin en vaderland
Vorstin en vaderland

Bescherm, o God! bewaak den grond
Waarop onze adem gaat
De plek waar onze wieg op stond
Wellicht ons sterfuur slaat
Wij smeken van Uw vaderhand
Met blijden kinderzin
Behoud voor 't lieve vaderland
Voor land en koningin
Voor land en konigin

Dring' luid, van uit ons feestgedruis
De beê den hemel in:
Blijv' met ons oud Oranjehuis
Het volk steeds één gezin
Vorstin en prins prijze ons gezang
En 't klinke aan allen kant:
Bewaar het vorst'lijk stamhuis lang
En 't lieve vaderland
En 't lieve vaderland

Testo inglese 1898-1932

Ye who has Dutch blood in his veins
Ye whose heart beats freely
Ye who glows with love for his people
Let him sing this song with us:
May he praise with benevolence
The unbreakable bond
That unites The Netherlands and House of Orange,
The Queen and the Fatherland!
The Queen and the Fatherland!


Testo di Marnix van Sint-Aldegonde 1568

Wilhelmus van Nassouwe
ben ik van Duitsen bloed
den vaderland getrouwe
blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd.

Mijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hert doorwondt.

note: Dit zijn de twee gezongen coupletten.
hieronder volgt de volledige tekst.

Wilhelmus van Nassouwe
Ben ik van Duitsen bloed,
Den vaderland getrouwe
Blijf ik tot in den dood ;
Een Prince van Oranjen
Ben ik, vrij onverveerd,
Den Koning van Hispanjen
Heb ik altijd geeerd.

In Godes vrees te leven
Heb ik altijd betracht,
Daarom ben ik verdreven,
Om land, om luid' gebracht ;
Maar God zal mij regeren
Als een goed instrument,
Dat ik zal wederkeren
In mijnen regiment.

Luidt u, mijn onderzaten,
Die oprecht zijn van aard,
God zal u niet verlaten,
Al zijt gij nu bezwaard;
Die vroom begeert te leven,
Bidt God nacht ende dag,
Dat hij mij kracht wil geven,
Dat ik u helpen mag.

Lijf en goed al te samen
Heb ik u niet verschoond,
Mijn broeders hoog van namen
Hebben 't u ook vertoond;
Graaf Adolf is gebleven
In Friesland in den slag,
Zijn ziel in 't eeuwig leven
Verwacht den jongsten dag.

Edel en hoog geboren,
Van keizerlijken stam,
Een vorst des rijks verkoren,
Als een vroom Christenman,
Voor Godes woord geprezen
Heb ik vrij onversaagd,
Als een held zonder vrezen,
Mijn edel bloed gewaagd.

Mijn schild ende betrouwen
Zijt gij, o God mijn Heer,
Op u zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer;
Dat ik doch vroom mag blijven
Uw dienaar t'aller stond,
Die tirannie verdrijven
Die mij mijn hert doorwondt.

Van al die mij bezwaren,
En mijn vervolgers zijn,
Mijn God wilt doch bewaren
Den trouwen dienaar dijn;
Dat zal mij niet verrassen
In haren bozen moed,
Haar handen niet en wassen
In mijn onschuldig bloed.


Texte du Wilhelmus

Guillaume je m'appelle,
Nassau des Pays-Bas,
À la patrie fidèle
Toujours, jusqu'au trépas :
Je suis Prince d'Orange
Et reste franc sans peur :
Du Souverain d'Espagne
J'ai maintenu l'honneur.

Je crains mon Dieu, mon Maître ;
L'ayant toujours servi,
Je fus chassé pour être
Sans peuple, sans pays.
Mais le Seigneur me traite
Comme un bon instrument ;
J'attends qu'il me remette
Dans mon gouvernement.

L'épreuve vous oppresse,
Mes bons sujets tout francs ;
Mais Dieu ne vous délaisse
Jamais dans vos tournents.
Qui de l'aimer s'efforce,
L'invoque nuit et jour,
Afin que j'aie la force
De vous porter secours.

Les biens, la vie entière,
Pour vous j'ai tout risqué ;
Mes très illustres frères
Pour vous ont tout quitté ;
Adolphe offrit sa vie
En Frise, aux champ fameux ;
Son âme, en la patrie,
Attend le jour de Dieu.

Au Chef du Saint Empire
Je dois naissance et rang,
D'un Prince ayant le titre.
Comme un chrétien fervent,
Pour la parole sainte
J'ai intrépidement,
Tel un héros sans crainte,
Risqué mon nombre sang.

Ma force, ma défense,
Seigneur, est dans ton bras ;
En Toi j'ai confiance,
Ne m'abandonne pas.
Fais moi, toute ma vie,
Rester ton serviteur,
Chasser la tyrannie,
Qui m'a percé le coeur.

Emporte tous les pièges
Mon Dieu, garde et protège
Ton digne serviteur.
Que nul jamais n'atteigne
Ses criminelles fins,
Que nul jamais ne baigne
Dans son sang pur les mains.

David dut fuir la haine
De Saül, le tyran.
J'ai dû gémir en peine
Avec maint noble et grand.
Mais Dieu fit sa victoire,
De tous maux le sauva ;
Au trône de la gloire
Israël l'éleva.

Enfin, l'épreuve amère
Fondra dans la douceur,
Qu'un noble Prince espère
De Dieu, son vrai Seigneur.
Puissé-je voir ma vie
Finir au champ d'honneur,
Toujours dans la patrie
Être un héros vainqueur.

Non, rien ne m'est contraire,
Dans mes malheurs et croix,
Autant que la misère
Des bons Pays du Roi.
Les Espagnols t'oppressent,
Ô noble et doux pays.
Ces souvenirs me laissent
Le coeur saignant, meurtri.

Ardents sur nos montures,
Beau prince et grands soldats,
Du fir tyran parjure
Nous voulions le combat.
Mais sous Maestricht l'alarme
Le retenait au camp.
Mes cavaliers en armes
Hardis foulaient ces champs.

Si Dieu puissant et sage
L'avait alors voulu,
J'aurais chassé l'orage
Qui vous tient abattus ;
Mais le Seigneur céleste,
Qui tout règle et conduit,
Qu'il faut bénir sans cesse,
Lors ne l'a point permis.

Si chrétienne et vaillante
Fut ma princière ardeur,
Qu'elle est restée constante
Malgré tous les malheurs.
Je prie avec instance
Mon Dieu, d'un coeur aimant,
Qu'il prenne ma défense,
Me proclame innocent.

Adieu, troupeau que j'aime,
Adieu pauvre oppressé.
Mais ton pasteur quand même
Te garde, dispersé.
A dieu je te confie ;
Écoute ton Sauveur ;
Chrétienne soit ta vie ;
Bientôt ici tout meurt.

Voici que je proclame
Devant le Dieu puissant ;
Je n'ai honni dans l'âme
Le Roi un seul instant.
Mais au Seigneur, mon Maître,
Suprême Majesté,
J'ai bien dû me soumettre ;
Justice m'a guidé

Testo inglese  

William of Nassau am I, of Germanic descent;
True to the fatherland I remain until death. 
Prince of Orange am I, free and fearless. 
To the King of Spain I have always given honour.
You, my God and Lord, are my shield, on You I rely.
On You I will build; never leave me, 
So that I may remain pious, your servant at all moments,
Dispelling the tyranny that wounds my heart.


Testo spagnolo

GUILLERMO DE NASSAU
Guillermo soy de nombre,
De Nassau, Señor,
A su patria no hay hombre
Más fiel, con más fervor.
Sin tacha, nada empaña
De Orange mi blasón,
Al rey señor de España
Rendí yo siempre honor.

Mi fuerza y confianza
Señor de Ti vendrán,
En ti está mi esperanza,
No me dejes jamás.
Haz, Dios, que hasta la muerte
Te sirva noche y día,
Que con ánimo fuerte
Venza la tiranía



-------------------------------------------------------------------------

. Pakistan

Inno Nazionale "Pak zarzamin shad bad"

Adopted in 1953/1954
Words by ABU-AL-ASAR HAFEEZ JULLANDHURI (1900-1982)
Música: Ahmed Ghulamali Chagla
 

pakistano
traslitterazione in caratteri latini
inglese
spagnolo

c

traslitterazione in caratteri latini

Pak sarzamin shad bad
Kishware haseen shad bad
Tunishane azmealishan arze Pakistan
Markazeyaqin shadbad.

Pak sarzamin ka nizam quwate akhuwati awam
Qaum, mulk, Sultanat
Painda ta binda bad shad, bad man zele murad.

Parchame sitarao hilat
Rahbare tarraqio ka mal
Tarjumane mazishane hal jane istaqbal
Sayyai, khudae zul jalal.


en español

Bendita sea la tierra sagrada,
feliz sea el reino generoso,
símbolo de la alta resolución,
tierra de Paquistán.
Bendito seas alcazar de la fe.

La formación de esta Tierra Sagrada
es la fuerza de la fraternidad de la gente.
Pueda la nación, el país, y el estado
brillar en la gloria eternamente.
Bendita sea la meta de nuestra ambición.

Esta bandera de la media luna y la estrella
conduce al progreso y la perfección,
intérprete de nuestro pasado,
gloria de nuestro presente,
inspiración de nuestro futuro,
símbolo de la protección del Todopoderoso

 

in english:

Blessed be the sacred land Happy be the bounteous realm
Symbol of high resolve Land of Pakistan
Blessed be thou of faith

The Order of this sacred land is the might of the brotherhood of the people
May the nation, the country, and the state Shine in glory everlasting
Blessed be the goal of our ambition

This flag of Crescent and Star Leads the way to progress and perfection
Interpreter of our past glory of our present Inspiration of our future
Symbol of Almighty's protection

--------------------------------------------------------------------------------------------

. Palau


Inno Nazionale

Adopted in 1980

Words by several authors

 

lingua palau
inglese
 

 

Belau loba klisiich er a kelulul,

El dimia ngarngii ra rechuodelmei

Meng mengel uoluu er a chimol beluu,

El ngar cheungel a rirch lomke sang.

 

english:

 

Palau is coming forth with strength and power,

By her old ways abides still every hour.

One country, safe, secure, one government

Under the glowing, floating soft light stands.


--------------------------------------------------------------------------------------------


. Palestina

Inno Nazionale "Anthem of the Intifada"
 

My country , my country
My country , the land of my grand fathers
My country , my country
My country , my nation , the nation of eternity

With my determine , my fire and the volcano of my revenge
The longing of my blood to my land and home
I have climbed the mountains and fought the wars
I have conquered the impossible , and crossed the boarders

My country , my country , the nation of eternity

With the resolve of the winds and the fire of the guns
And the determination of my nation in the land of struggle
Palestine is my home , Palestine is my fire , Palestine is my revenge
and the land of eternal

My country , my country , the nation of eternity

I swear under the shade of the flag
To my land and nation , and the fire of pain
I will live as a guerrilla , I will go on as guerrilla ,
I will expire as guerrilla until I will be back

My country , my country , the nation of eternity
-------
------------------------------------------------------------

. Panama

Inno Nazionale "Himno Istemño" (Isthmus Hymn)

Adopted in 1925

Words by JERÓNIMO DE LA OSSA (1847-1907)


Música: Santos Jorge


spagnolo
inglese
 

Chorus :

Alcanzamos por fin la victoria
en el campo feliz de la unión;
con ardientes fulgores de gloria
se ilumina la nueva nacion.

Verses :

Es preciso cubrir con un velo
del pasado el calvario y la cruz ;
y que adorne el azul de tu cielo
de concordia la esplendida luz.

El progreso acaricia tus lares
al compás de sublime canción ;
ves rugir a tus pies ambos mares
que dan rumbo a tu noble misión.

En tu suelo cubierto de flores,

a los besos del tibio terral,
terminaron guerreros fragores ;
solo reina el amor fraternal.

Adelante la pica y la pala,
al trabajo sin mas dilación ;
y seremos asi prez y gala,
de este mundo feraz de Colón.

 

in english:

CHORUS
 

We finally attained victory
In the happy field of union.
With glowing splendour,
The new nation is illumined.
It is necessary to veil with a curtain
The Calvary and Cross of the past,
And for you to adorn the azure of your skies
With the splendid light of concord.
Progress fondly touches your homes,
In time with the music of a sublime song.
You see, roaring at your feet, two oceans
Which give direction to your noble mission.

CHORUS

On your flower-covered soil,
Kissed by the warm breeze,
Warlike clamour has ended
And only brotherly love reigns.
Ahead, with spade and stone-mason's hammer!
To work, without more delay!
In this way we shall be the honour and glory
Of this fertile land of Columbus.

 CHORUS 

--------------------------------------------------------------------

 

. Papua Nuova Guinea


Inno Nazionale
"O Arise, All You Sons"

Adopted in 1975

Words and music by THOMAS SHACKLADY (1917-)

O arise all you sons of this land,
Let us sing of our joy to be free,
Praising God and rejoicing to be
Papua New Guinea.

Chorus:

Shout our name from the mountains to seas
Papua New Guinea ;
Let us raise our voices and proclaim
Papua New Guinea.
Now give thanks to the good Lord above
For His kindness, His wisdom and love
For this land of our fathers so free,
Papua New Guinea.

Chorus:

Shout again for the whole world to hear
Papua New Guinea ;
We're independent and we're free,
Papua New Guinea. 

---------------------------------------------------------------------

. Paraguay

Inno Nazionale "Paraguayos, Républica o muerte!"

Adopted in 1846

There are seven verses


Words by FRANCISCO ESTEBAN ACUÑA DE FIGUEROA (1791-1862)
Francisco Conia di Figueroa,
il poeta uruguaiano, autore degli inni
nazionali della sua patria e del Paraguay
 

Música: Francisco José Debali

spagnolo
inglese


 

A los pueblos de América in fausto,

Tres centurias un cetro oprimió,

Más un día soberbia surgiendo,

Basta!, dijo y el cetro rompió.

Nuestros padres lidiando grandiosos,

Ilustraron su gloria marcial;

Y trozada la augusta diadema,

Enalzaron el gorro triunfal,

Y trozada la augusta diadema,

Enalzaron el gorro triunfal.

in english:

CHORUS

Paraguayos, República o muerte!

Nuestro brío nos dío libertad;

Ni opresores, ni siervos, alientan,

Donde reinan unión, e igualdad.

Ni opresores, ni siervos, alientan,

Donde reinan unión e igualdad,

unión e igualdad, unión e igualdad.

For three centuries a reign oppressed

The unhappy peoples of America,

But one day, their anger aroused, they said:

"An end to this!" and broke the reign.

Our forefathers, fighting magnificently,

Displayed their martial glory,

And when the august diadem was shattered,

They raised the triumphal cap of liberty.

 

CHORUS

Paraguayans, Republic or death!

It was our strength that gave us our final liberty.

Neither tyrants nor slaves can continue,

Where unity and equality reign,

Where unity and equality reign.

--------------------------------------------------------------------------------------------

. Peru


Inno Nazionale "Marcha Nacional" (National March)
adopted 15/4/1822 and declared official in 1913



Words by JOSÉ DE LA TORRE UGARTE (1786-1831)

Música: José Bernardo Alcedo
 

spagnolo
inglese
 

CORO :

Somos libres, seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el Sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la Patria al Eterno elevó.

I ESTROFA

Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró,
condenado a cruel servidumbre largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado ¡ Libertad en sus costas se oyó !
la indolencia de esclavo sacude, la humillada cerviz levantó.

II ESTROFA

Ya el estruendo de broncas cadenas que escuchamos tre siglos de horror,
que los libres al grito sagrado que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado, libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes la anunciaron, también, a una voz.

III ESTROFA

Con su influjo los pueblos despiertan y cual rayo corrió la opinión ;
desde el istmo a las tierras del fuego desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace que natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España reclinaba orgullosa en los dos.

IV ESTROFA

Lima cumple ese voto solemne, y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando, que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos y los surcos que en si reparó,
le atizaron el odio y venganza que heredera de su Inca y Señor.

V ESTROFA

¡ Compatriotas, no más verla esclava si humillada tres siglos gimió !
para siempre jurémosla libre manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia, sentirán de su estruendo el terror.

VI ESTROFA

En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libre, por siempre nos dió.
A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento que rendimos al Dios de Jacob.

in english:

CHORUS

We are free; let us always be so,

And let the sun rather deny its light

Than that we should fail the solemn vow

Which our country raised to God.

 

For a long time the Peruvian, oppressed,

Dragged the ominous chain;

Condemned to cruel serfdom,

For a long time he moaned in silence.

But as soon as the sacred cry of

Freedom! was heard on his coasts,

He shook off the indolence of the slave,

He raised his humiliated head.

------------------------------------------------------------------------------

 

. Pitcairn


 

Inno Locale  "We From Pitcairn Island"

musica di  Frederick M. Lehman

We from Pitcairn Island. We welcome you today
We’re glad you come to see us  but soon you’ll sail away
We hope you will remember, The love we try to show
The friendships we have made today remains though you must go

CHORUS
We will miss you as you journey on your way
We do wish that you with us could ever stay
But we know that God will keep us in his hands
Perhaps one day we’ll meet again on this far distant strand

Our Island is so tiny encircle by the sea
Its shoreline is so rugged as you so well can see
Yet we so dearly love it our homes are also there
And if you come our way again our welcome you may share

CHORUS 

---------------------------------------------------------------------------------------  
 
. Polinesia Francese
Inno locale "Ia Ora 'O Tahiti Nui" (Long Live Tahiti Nui) 

 

--------------------------------------------------------------------------------------
. Polonia

Inno Nazionale "Jeszcze Polska nie zginela"

Lyrics: Jósef Wybicki


Music: Probably Michael Kleofas Oginski


First Sung: 1795
Adopted: 1927

polacco
inglese
spagnolo
 

polacco

Jeszcze Polska nie zginela,
Kiedy my zyjemy.
Co nam obca przemoc wziela,
Szabla odbierzemy.

CHORUS :

Marsz, marsz, Dabrowski,
Z ziemi wloskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Zlaczym sie z narodem.

Przejdziem Wisle, przejdziem Warte,
Bedziem Polakami,
Dal nam przyklad Bonaparte,
Jak zwyciezac mamy.

Marsz, marsz, Dabrowski...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wracal sie przez morze.

Marsz, marsz, Dabrowski...

Mowil ojciec do swej Basi
Caly zaplakany :
"Sluchaj jeno, pono nasi
Bija w tarabany."

Marsz, marsz, Dabrowski...
 


English

Poland has not yet succumbed.
As long as we remain,
What the foe by force has seized,
Sword in hand we'll gain.

CHORUS

March! March, Dabrowski!
March from Italy to Poland!
Under your command
We shall reach our land.

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be;
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory.

CHORUS

As Czarniecki Poznan town regains,
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains.
We shall return by sea.

CHORUS


en español

Polonia aún no sucumbe
mientras permanecemos,
que al enemigo por la fuerza aferro,
espada en mano lo lograremos.

CORO
Marcha! Marcha, Dabrowski!
marcha de Italia a Polonia!
bajo su comando
alcanzaremos nuestra tierra.

Cruza el Vistula y el Warta
y en Poles estaremos.
Bonaparte nos mostró
el camino a la victoria.

CORO

Como recobramos la ciudad de Czarniecki Poznán,
luchando con los suecos,
para liberar a nuestra patria de encadenamientos,
nosotros volveremos por mar.

CORO

-------------------------------------------------------------------------

. Portogallo


Inno Nazionale "A Portugesa"

Approved in 1910

Words by HENRIQUE LOPES DE MENDONÇA (1856-1931)


Music : Alfredo Keil (1850 - 1907)
 


Text : Henrique Lopes de Mendonça  (1856 - 1931)

portoghese
inglese
spagnolo

Portoghese

Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal
Levantai hoje de novo,
O esplendor de Portugal
Entre as brumas da memória,
O pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós
Que há-de guiar-te à vitória.

As armas ! As armas !
Sobre a terra e sobre o mar !
As armas ! As armas !
Pela Pátria lutar !

Contra os canhoes marchar, marchar !

Desfralda a invicta bandeira
A luz viva do teu céu
Brade a Europa à terra inteira
Portugal não pereceu !
Beija o solo teu jucundo
O oceano a rujir d'amor
E o teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo !

[Chorus]

Saudai o sol que desponta
Sobre um ridente porvir ;
Seja o eco d'uma afronta
O sinal de ressurgir.
Raios d'essa aurora forte
São como beijos de mãe
Que nos guardam, nos sustem,
Contra as injúrias da sorte.
 

english
 

Heroes of the sea, noble race,

Valiant and immortal nation,

Now is the hour to raise up on high once more

Portugal's splendour.

From out of the mists of memory,

Oh Homeland, we hear the voices

Of your great forefathers

That shall lead you on to victory!

 

CHORUS

To arms, to arms

On land and sea!

To arms, to arms

To fight for our Homeland!

To march against the enemy guns!

Unfurl the unconquerable flag

In the bright light of your sky!

Cry out all Europe and the whole world

That Portugal has not perished.

Your happy land is kissed

By the Ocean that murmurs with love.

And your conquering arm

Has given new worlds to the world!

 

CHORUS

 

Salute the Sun that rises

On a smiling future:

Let the echo of an insult be

The signal for our revival.

The rays of that powerful dawn

Are like a mother's kisses

That protect us and support us

Against the insults of fate.

 

CHORUS


en espanol


LA PORTUGUESA

Héroes del mar, raza noble,
nación valerosa e inmortal,
es la hora a levantar una vez más
el esplendor de Portugal.
Fuera de las nieblas de la memoria,
Oh patria, oímos las voces
de los grandes antepasados
que te dirigieron a la victoria!

CORO
¡A las armas, a las armas
sobre la tierra y el mar!
¡A las armas, a las armas
a luchar por nuestar patria!
¡Marchar contra los armas enemigas!

Despliega la inconquistable bandera
¡en la luz brillante de tu cielo!
Grita fuera toda Europa y todo el mundo
ese Portugal no perece.
Tu tierra feliz es besada
por el océano que murmura con amor.
¡Y tus brazos conquistadores
han dado nuevos mundos al mundo!

CORO

Saluda al sol en lo alto
con un sonriente futuro:
el eco de un insulto
es la señal de nuestro resurgimiento.
Los rayos de ese potente amanecer
son como los besos de nuestra madre
que nos protegen y ayudan
contra las afrentas del destino. 

---------------------------------------------------------------------------------


. Puerto Rico


Inno Locale "La Borinqueña"

Letra: Manuel Fernández Juncos (1846 - 1928)
Música: Félix Astol Artés
adopted: In use since: 1903, officially adopted 1952 (music), 1977 (lyrics)1898

La tierra de Borinquen
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.

Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel
y dan arrullos plácidos
las olas a sus piés.
Cuando a sus playas llegó Colón
exclamó lleno de admiración, ¡ Oh !
Esta es la linda tierra
que busco yo,
es Borinquen, la hija,
la hija del mar y el sol
del mar y el sol, del mar y el sol
del mar y el sol, del mar y el sol.

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 30-04-13


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |