Fresh News

Atlas Hymnes ~ S

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Saba
 


Inno Locale "Saba Song" dal 6/12/1985

Written and composed by Christina Maria Jeurissen a.k.a. Sister Waltruda of the order of Dominican nuns in the year 1960.

Saba, you rise from the ocean,
With Mountain and hillside so steep,
How can we reach you to greet you,
Isle of the sea, rough and deep.
Come, let us look at the rowers
with faces so placid and calm,
Guide us now safe through the breakers,
take us ashore without harm.

Chorus:

Saba, Oh Jewel most precious,
In the Caribbean sea.
Mem'ries will stay of thy beauty,
Though we may roam far from thee.

Saba, oh pearl of the ocean,
Friendly and lovely, though small,
Do not forget to be grateful,
To God the creator of all.
He in his goodness will guide you
and bless you in every part,
Making you always most precious
Saba, so dear to my heart.

Chorus:

Saba, Oh jewel most precious,
In the Caribbean Sea.
Mem'ries will stay of thy beauty,
Though we may roam far from thee.

-------------------------------------------------------------------------------------

 

. Saharoui


Inno Nazionale
Saharoui


-------------------------------------------------------------------------------------

 

. Saint Helena

 

Inno Locale "My St. Helena Island"
Words by: Dave Mitchell
Music by: Dave Mitchell
In use since: 1975

 


------------------------------------------------------------------------------------


. Saint Kitts and Nevis


Inno Nazionale "Oh Land of Beauty!"

Adopted in 1983

Words and music by KENRICK ANDERSON GEORGES (1955-)

 

O Land of Beauty !
Our country where peace abounds,
Thy children stand free
On the strength of will and love.
With God in all our struggles,
Saint Kitts and Nevis be
A Nation bound together
With a common destiny.
As stalwarts we stand,
For justice and liberty,
With wisdom and truth
We will serve and honour thee.
No sword nor spear can conquer,
For God will sure defend.
His blessings shall for ever
To posterity extend

 

-----------------------------------------------------------------------------------

. Saint Lucia



Inno Nazionale
"Sons and Daughters of St. Lucia"

Adopted in 1967 and in 1979

Words by CHARLES JESSE (1897-1985)
Música: Leton Felix Thomas

 

inglese
spagnolo

 

english

Sons and daughters of St. Lucia,
Love the land that gave us birth,
Land of beaches, hills and valleys,
Fairest isle of all the earth.
Wheresoever you may roam,
Love, oh love your island home.
Gone the times when nations battled
For this 'Helen of the West,
Gone the days when strife and discord
Dimmed her children's toil and rest.
Dawns at last a brighter day,
Stretches out a glad new way.
May the good Lord bless our island,
Guard her sons from woe and harm !
May our people live united,
Strong in soul and strong in arm !
Justice, Truth and Charity,
Our ideal for ever be !


en español

(I)
Hijos e hijas de Santa Lucía,
amen la tierra en que nacimos,
la tierra de playas, colinas y valles,
la mas favorecida isla de la tierra,
a donde quiera que vayas,
ama, ama tu isla.

(II)
Se fueron los tiempos en que las naciones
combatian por este Helen del oeste.
Se fueron los tiempos en que la contienda y discordia
cegaron el trabajo y descanso,
los amaneceres de sus niños en el último al día brillante,
alejando de nuevo el alegre camino.

(III)
Buen Señor bendice nuestra isla,
¡guarda a tus hijos de la aflicción y el estrago!
Pueda nuestra gente vivir unida,
¡fuertes en alma y brazo!
¡justicia, verdad y caridad,
nuestro ideal para siempre sea!

 

-----------------------------------------------------------------------------------

. Saint Vincent


Inno Nazionale "St. Vincent! Land So Beautiful"

Adopted in 1969 and in 1979

Words by PHYLLIS JOYCE McCLEAN PUNNETT (1917-)
Música:  Joel Bertram Miguel

inglese
spagnolo

 

 

english

Saint Vincent ! Land so beautiful,
With joyful hearts we pledge to thee
Our loyalty and love, and vow
To keep you ever free.

Whate'er the future brings,
Our faith will see us through.
May peace reign from shore to shore,
And God bless and keep us true.

Hairoun ! Our fair and blessed Isle,
Your mountains high, so clear and green,
Are home to me, though I may stray,
A haven, calm, serene.

Our little sister islands are
Those gems, the lovely Grenadines,
Upon their seas and golden sands
The sunshine ever beams.
 

en espanol

San Vicente, tierra tan hermosa,
con corazones alegres prometemos
nuestra lealtad y amor
y mantenerte siempre libre.

CORO
Que nos trae el futuro
nuestra fe nos considerará
reinado de la paz de orilla a orilla,
Y Dios nos bendice y guarda en la verdad.

CORO

Hairoun! Nuestra feria e isla bendecida,
La cumbre de las montañas, tan claras y verdes,
son conocidas por mi, aunque puedo perderme,
abrigo, calma, serenidad.

CORO

Nuestras pequeñas islas hermanas
son esas joyas, las Grenadines encantadoras,
sobre sus mares y doradas arenas
y el sol siempre respalndece.

 

-----------------------------------------------------------------------

 

. Salomone


Inno Nazionale "God Save Our Solomon Islands"

Adopted in 1978

Words by PANAPASA BALEKANA (1929-)

 

God save our Solomon Islands from shore to shore.
Bless all her people and her Lands
With Your protecting hands.
Joy, Peace, Progress and Prosperity ;
That men should brothers be, make nations see.
Our Solomon Islands, Our Solomon Islands,
Our Nation, Solomon Islands,
Stands for evermore
 

-----------------------------------------------------------------------

. Samoa Amricane

 


Inno Locale "Amerika Samoa"
Words by: Mariota Tiumalu Tuiasosopo
Music by: Napoleon Andrew Tuiteleleapaga
Adopted: 1950

in samoano

Amerika Samoa
Lo'u atunu'u pele oe
Ou te tiu i lou igoa
O oe o lo'u fa'amoemoe
O oe o le Penina o le Pasefika
E mo'omia e motu e lima
E ua ta'uta'ua au aga i fanua
Ma ou tala mai anamua
Tutuila ma Manu'a
Ala maia tu i luga
Tautua ma punou i lou Malo
Ia manuia ia ulu ola
Amerika Samoa
O le Malo o le Sa'olotoga


in inglese

American Samoa
You are my beloved country
Your name I shan\'t search for
You are my hope
You are the jewel of the pacific
That is the lure of the five islands E ua
Your name forever holds
Your legends of yore
Tutuila and Manu\'a Ala mai
Stand up and be counted
Serve and bow down to your country
Let it be blessed and grow
American Samoa
The land of the fr
ee

 

----------------------------------------------------------------------------

 

. Samoa


Inno Nazionale  "Samoa Tula'i" 
"Banner of Freedom"

Adopted in 1962

Words by SAUNI IIGA KURESA (1900-1978)


samoa
inglese
 

 

samoan

Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea;
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou palelea;
Vaai i na fetu o loo ua agiagia ai;
Le faailoga lea o Iesu na maliu ai mo Samoa Oi !
Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.
'Aua e te fefe, o le Atua lo ta fa'a vae
O lota Sa'o lotoga,
Samoa, tu'la'i, ia agiagia lau
Fu'a lou pale lea.
 

inglese

Samoa, arise and raise your banner that is your crown!
Oh ! see and behold the stars on the waving banner!
They are a sign that Samoa is able to lead.
Oh ! Samoa, hold fast
Your freedom for ever!
Do not be afraid; as you are founded on God;
Our treasured precious liberty.
Samoa, arise and wave
Your banner that is your crown!

 

-----------------------------------------------------------------------------

 

. San Marino


Inno Nazionale
“Inno Nazionale" (National Hymn)

Music: Federico Consolo
Adopted: 1894

L'Inno di San Marino non ha testo tuttavia il poeta italiano
Giosué Carducci, 1835 - 1907, scrisse un verso non però ufficializzato


-----------------------------------------------------------------------------

. Sao Tomè e Principe

Inno Nazionale "Independência total"


Words: Alda Neves da Graça do Espírito Santo (poeta ed insegnante,
nacque in Sao Tomè nell'anno 1926. Figura emblematica della cultura
e della storia della nazione. Si educò in Portogallo
ed abbandonò i suoi studi per oppors al dominio coloniale.Fu Ministro dell'Informazione e Cultura, Ministro di Educazione e Cultura e Presidentessa dell'Assemblea Generale della Repubblica.

Música: Manuel dos Santos Barreto de Sousa e Almeida

portoghese
inglese
spagnolo


portoghese

CHORUS

Independência total,

Glorioso canto do porvo,

Independência total,

Hino sagrado de combate.

Dinamismo

Na luta nacional,

Juramento eterno

No pais soberano de São Tomé e Príncipe.

 

Guerrilheiro da guerra sem armas na mão,

Chama viva na alma do porvo,

Congregando os filhos das ilhas

Em redor da Pátria Imortal.

  

Independência total, total e completa,

Costruindo, no progresso e na paz,

A nação ditosa da Terra,

Com os braços heróicos do povo.

 

CHORUS

Independência total,

Glorioso canto do porvo,

Independência total,

Hino sagrado de combate.

 

Trabalhando, lutando, presente em vencendo,

Caminhamos a passos gigantes

Na cruzada dos povos africanos,

Hasteando a bandeira nacional.

 

Voz do porvo, presente, presente em conjunto,

Vibra rijo no coro da esperança

Ser herói no hora do perigo,

Ser herói no ressurgir do País.

 

CHORUS

Independência total,

Glorioso canto do porvo,

Independência total,

Hino sagrado de combate.

Dinamismo

Na luta nacional,

Juramento eterno

No pais soberano de São Tomé e Príncipe.


in english:

CHORUS

Total independence,

Glorious song of the people,

Total independence,

Sacred hymn of combat.

Dynamism

In the national struggle,

Eternal oath

To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.

 

Warriors in the war without weapons,

Live flame in the soul of the people,

Congregating the sons of the islands

Around the Immortal Fatherland.

 

Total independence, total and complete,

Building, in progress and peace,

With the heroic hands of the people,

The happiest nation on earth.

 

CHORUS

Total independence,

Glorious song of the people,

Total independence,

Sacred hymn of combat.

 

Working, struggling, struggling and conquering,

We go ahead with giant steps

In the crusade of the African peoples,

Raising the national flag.

 

Voice of the people, present, present and united,

Strong beat in the heart of hope

To be a hero in the hour of peril,

A hero of the Nation's resurgence.

 

CHORUS

Total independence,

Glorious song of the people,

Total independence,

Sacred hymn of combat.

Dynamism

In the national struggle,

Eternal oath

To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.


en español

Independencia total

CORO
Independencia total,
Glorioso canto del pueblo,
Independencia total,
Himno sagrado de combate.
Dinamismo en la lucha nacional,
Juramento eterno
Al país soberano de Santo Tomé y Príncipe.

(I)
Guerreros de guerra sin armas en la mano,
Llama viva en el alma del pueblo,
Congregando los hijos de las islas
Alrededor de la Patria Inmortal.
Independencia total, total y completa,
Construyendo, en el progreso y en la paz,
La nación dichosa de la Tierra,
Con los brazos heróicos del pueblo.
Independencia total,
Glorioso canto del pueblo,
Independencia total,
Himno sagrado de combate.

(II)
Trabajando luchando, luchando y venciendo,
Caminamos a pasos gigantes
En la cruzada de los pueblos africanos,
Levantando la bandera nacional.
Vosotros del pueblo presente,
presente en conjunto,
Vibra recio en el coro de la esperanza
Ser héroe en la hora del peligro
Ser héroe en el resurgir del país.
Independencia total,
Glorioso canto del pueblo,
Independencia total,
Himno sagrado de combate.
Dinamismo en la lucha nacional,
Juramento eterno
Al país soberano de Santo Tomé y Príncipe.


-----------------------------------------------------------------------------

. Seicelle


Inno Nazionale "Koste Seselwa"  (Come Together Seychellois)

Adopted: 18/6/1996

Words by DAVID FRANÇOIS MARC ANDRÉ (1958-)

and GEORGE CHARLES ROBERT PAYET (1959-

 

Sesel
inglese

 

 

Sesel
 

Sesel ou menm nou sel patri

Kot nou viv dan larmoni.

Lazwa, lanmour ek lape

Nou remersye Bondye

Prezerv laboté nou pei

Larises nou losean.

En leritaz byen presye

Pour boner nou zanfan.

Rester touzour dan linité

Fer monte nou paviyon.

Ansanm pour tou leteternité,

Koste Seselwa.
 

 

english:
 

Seychellos, our homeland.

Where we live in harmony.

Joy, love and peace,

We thank God.

Let us preserve the beauty of our country

And the wealth of our oceans,

Which are both precious heritages

For the future of our children.

Let us stay in unity always

Under the colours of our new flag,

And together for eternity,

Seychellois, Unite!

----------------------------------------------------------------------------------

. Senegal

Inno Nazionale "Princez Tous vos Koras, Frappez les Balafons"
(Pluck Your Koras [Harps], Strike the Balafons [Drums])


Words: Léopold Sédar Senghor
(1906 - 2001)
Música: Herbert Pepper

adopted: 1960

francese
inglese
spagnolo

francese

Pincez tous vos Koras,frappez les balafons.
Le lion a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs,soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée
 

CHORUS

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources,unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

 

Sénégal toi le fils de l'écume du Lion,

Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,

Rend-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos Ancêstres,

Splendides comme ébène et forts comme le muscle

Nous disons droits-l'épée n'a pas une bavure.

 

CHORUS

 

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:

Rassembler les poussins à l'abri des milans

Pour en faire, de l'Est à l'Ouest, du Nord au Sud,

Dressé, un même peuple, un peuple sans couture

Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

 

CHORUS


Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,

Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.

L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,

Car le travail sera notre arme et la parole.

Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

 

CHORUS

 

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières

Nous serons tous dressés et les armes au poing:

Un Peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,

Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.

La Mort, oui! Nous disons la Mort, mais pas la honte.

 

CHORUS

 
english
 

Sound, all of you, your Koras,

Beat the drums,

The red Lion has roared,

The Tamer of the bush with one leap has rushed forward

Scattering the gloom.

Light on our terrors,

Light on our hopes.

Arise, brothers, Africa behold united!

 

CHORUS


Shoulder to shoulder,

O people of Sénégal, more than brothers to me, arise!

Unite the sea and the springs,

Unite the steppe and the forest!

Hail, mother Africa,

Hail, mother Africa!

 

Sénégal, thou son of the Lion

Arise in the night with great speed,

Restore, oh, restore to us the honour of our ancestors,

Magnificent as ebony and strong as muscles!

We are a straight people-the sword has no fault.

 

CHORUS

 

Sénégal, we make your great design our own:

To gather the chicks, sheltering them from kites,

To make from them, from East to West, from North to South,

A people rising as one, in seamless unity,

Yet a people facing all the winds of the earth.

 

CHORUS

 

Sénégal, like thee, like all our heroes,

We will be stern without hatred, and with open arms.

The sword we will put peacefully in its sheath,

For work and words will be our weapon.

The Bantu is our brother, the Arab, and the White man too.

 

CHORUS

 

But if the enemy violates our frontiers,

We will all be ready, weapons in our hands;

A people in its faith defying all evil;

Young and old, men and women,

Death, yes! but not dishonour. 


CHORUS

en español

Suena, vosotros Koras, bate los tambores,
el león rojo ha rugido,
el más doméstico de los arbustos
con un salto ha acometido adelante
dispersando la desesperanza.
Enciéndase en nuestros terrores,
luz en nuestras esperanzas.
¡De pie hermanos,
contemplen el África unida!

CORO
El hombro a llevar a hombros,
gente de Senegal, más que hermanos, de pie!
¡Una el mar y los ríos,
una la estepa y el bosque!
¡Aclamaron, sirve de madre a África,
la ovación, madre África!

Senegal, hijo del león de pie
en la noche con la gran velocidad,
reintegra, oh, reintegranos el honor de nuestros antepasados,
¡magnífico como ébano y fuerte como músculos!
Somos una gente recta que a la espada no tiene ningún incidente.

CORO

Senegal, hacemos tu gran diseño propio:
Para recolectar los polluelos,
abrigándolos de cometas,
para hacer de ellos,
del este al oeste, del norte al sur,
gente que se levanta unida,
en la unidad inconsútil,
una gente que hace frente a todos los vientos de la tierra.

CORO

Senegal, tu, como todos nuestros héroes,
seremos severos sin odio,
y con los brazos abiertos.
La espada que pondremos pacífica en su envoltura,
porque funciona y las palabras serán nuestra arma.
El bantu es nuestro hermano,
el árabe, y el hombre blanco también.

CORO

Pero si el enemigo viola nuestras fronteras,
todos estaremos listos,
las armas en nuestras manos;
La gente en su fe que desafía todo el mal;
Jóvenes y viejos, hombres y mujeres,
¡muerte, sí!
pero no deshonra.

 

---------------------------------------------------------------------------------

 

. Serbia

Inno Nazionale "Boze Pravde" (God of Justice)

Words : Jorvan Djordjevic
Music : Davorin Jenko
Adopted: 1904 e dall'8/2004

serbo
latino
inglese

xSerbian lyrics (Cyrillic script)
 

latino:

Serbian lyrics (Latin script)

english:

God of Justice; Thou who saved us
when in deepest bondage cast,
Hear Thy Serbian children's voices,
Be our help as in the past.

With Thy mighty hand sustain us,
Still our rugged pathway trace;
God, our hope; protect and cherish
Serbian country and Serbian race!

Bind in closest links our kindred
Teach the love that will not fail,
May the loathed fiend of discord
Never in our ranks prevail.

Let the golden fruits of union
Our young tree of freedom grace;
God, our Master! guide and prosper
Serbian country and Serbian race.

Lord! Avert from us Thy vengeance,
Thunder of Thy dreaded ire;
Bless each Serbian town and hamlet,
Mountain, meadow, heart and spire.

When our host goes forth to battle
Death or victory to embrace-
God of armies! be our leader
Strengthen then the Serbian race.

On our sepulchre of ages
Breaks the resurrection morn,
From the slough of direst slavery
Serbia anew is born.

Through five hundred years of durance
We have knelt before Thy face,
All our kin, O God! deliver,
Thus entreats the Serbian race.


-----------------------------------------------------------------------------------

. Sierra Leone


Inno Nazionale
"High We Exalt Thee, Realm of the Free"

Adopted in 1961

Words by CLIFFORD NELSON FYLE (1933-)

 

High we exalt thee, realm of the free ;
Great is the love we have for thee ;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry ;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.

One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires ;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all ;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.

Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led ;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right ;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.

---------------------------------------------------------------------- 

 

. Singapore


Inno Nazionale "Majulah Singapura" (Onward Singapore)

Adopted in 1959

Words by ZUBIR SAID (1907-1987)

 
singalese
mandarino
tamil
inglese
spagnolo

 

 


Singalese
 

Majulah Singapura

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura

Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura.



in mandarino:



 

 

in tamil:

 

in english

ONWARD SINGAPORE

Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Let our voices soar as one
Onward Singapore
Onward Singapore


en español

ADELANTE SINGAPUR

Ven, compañero de Singapur
Progresemos hacia la felicidad juntos
Pueda nuestra noble aspiración
Traer el éxito a Singapur.

Ven, unámonos
En un nuevo espíritu
nuestras voces elév
ense como una
Adelante Singapur
Adelante Singapur.


----------------------------------------------------------------------

 

. Sint Eustatius

Inno Locale delle Antille Olandesi

Words by: Zahira Hiliman (English), Lucille Berry-Haseth (Papiamento)
Music by: Zahira Hiliman
Adopted: 2000

papiamento
inglese

1. Sinku prenda den laman, e islanan di nos,
dòrnando e korona di un aliansa ideal.
Ounke hende i kultura tur koló nan tin , nos mes a
forma ùn famia den tur libertad.

BRIDGE:
Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union

CHORUS:
Antia Neerlandes, bunitesa sin igual.
Ku orguyo mi ta defendé mi patria tan stimá.
Antia Neerlandes, p’abo tur mi lealtat.
Pa semper lo mi keda fiel, pais bendishoná

2. Un shelu semper kla, laman ta invitá, e islanan ta
wowo dje kadena di unidat Idiomanan distinto, papiá
Ku komprenshon, mes ternura: "Sweet antilles"
"Dushi Antia ta ",

3. Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí,
Antia Neerlandes stimá, ku tur sinseridat,
Pues nos ta rearfimá ku amor i dignidat,
ku, dios dilanti, nos ta sirbi huntu nos pais.

english:

1. Our island in the sea, like gems they seem to be,
outstanding from a golden crown of blissful royalty.
Though their people and their colorful may seem,
they yet uniquely blend to be just one family.

BRIDGE:
So we, your people raise our voice in love and unity

CHORUS:
Dear Netherlands Antilles, so beautiful to me.
I’m proud to be a part of you, a patriot I shall be.
Yes Netherlands Antilles, i pledge my loyalty,
To you always will be true; I say may God bless you.

2. So blessed with sunny skies and clear welcomming seas,
each island like a link that forms this chain of unity.
May differ in our language, yet meet on common ground,
When some say "Sweet Antilles" , some say "Dushi Antia ta",

3. Yes, proud are we to be identified with you,
dear Netherlands Antilles, to you we will be true.
So we declare and vow, with dignity and love,
Our nation we will always serve, may God keep us as one.


-----------------------------------------------------------------------------

. Sint Maarten

Inno Locale di Sint Maarten

Where over the world, say where:
You find an Island there,
So lovely small with nations free,
With people French and Dutch,
Though talking English much,
As the St. Martin in the sea?
 
CHORUS: 
O, sweet Saint Martin's Land
So bright by beach and strand
With sailors on the sea
And harbours free;
Where the chains of mountains green
Variously in sunlight sheen;
O, I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice!
 
How pretty between all green
Flamboyants beaming gleam
Of flowers red by sunlight set!
Thy cows and sheep and goats
In meadows on or roads,
They donkeys keen can't I forget.

CHORUS
 
Saint Martin, I like thy name,
In which Columbus fame,
And memories of old are closed.
For me a great delight:
Thy Southern Cross the night.
May God the Lord protect thy coast! 

CHORUS


----------------------------------------------------------------------------

 

. Siria


Inno Nazionale  "Homat el Diyar" (Guardians of the Homeland)

Adopted in 1936

Words by KHALIL MARDAM BEY (1895-1959)
Música: Mohammad Salim Flayfel

 

arabo
traslitterazione in latino
spagnolo
inglese



arabo

 


traslitterazione in latino

Qa Roomrama D-Shima Rama
D-Umtan Atoor Kalakh B-Shlama
Ay D-Veela Dargooshta D-Mardoota
Qa Eeqara D-Avahatan
Aney D-prisloon L-Mitamranita
Aney D-Mhoodyaloon Ah Barnashoota
D-Amrawa B-Shlama Hal Abadoota
D-Khayo Oree'wa B-Rwakhaniyoota
D-Yarmava B-Marya Go Elayoota

en español

Los defensores del reino,
la paz en ti;
nuestros orgullosos espíritus
no seran sojuzgados.
el adobe de Arabismo,
El santificado el santuario;
el asiento de las estrellas,
una inviolable preserva.

Las llanuras de Siria
son torres en las alturas,
asemejándose al cielo
sobre nubes.
una tierra resplandeciente
con soles brillantes,
convirtiéndose en otro cielo,
o casi un cielo.
 

english

Defenders of the realm,

Peace on you;

Our proud spirits will

Not be subdued.

The adobe of Arabism,

A hallowed sanctuary;

The seat of the stars,

An inviolable preserve.

 

Syria's plains are

Towers in the heights,

Resembling the sky

Above the clouds.

A land resplendent

With brilliant suns,

Becoming another sky,

Or almost a sky.


-----------------------------------------------------------------------------

. Slovacchia

Inno Nazionale "Nad Tatrou sa blyská" (Lightning over the Tatras)

Words by JANKO MATÚžKA (1821-1877)

Music from: "Kopala Studienku"

slovacco
inglese
spagnolo


slovacco
Nad Tatrou sa blúska, hromy divo bijú,

Nad Tatrou sa blúska, hromy divo bijú.
Zastavme sa, bratia, ved' sa ony stratia, Slováci oûijú.

Zastavme sa, bratia, ved' sa ony stratia, Slováci oûijú.

To Slovensko naëe posial' tvrdo spalo,

To Slovensko naëe posial' tvrdo spalo.
Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.

Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.

english

Lighting flashes over the Tatra, the thunder pounds wildly, Lighting flashes over the Tatra, the thunder pounds wildly.

Let us pause, brothers, they will surely disappear, the Slovaks will revive,

Let us pause, brothers, they will surely disappear, the Slovaks will revive.

This Slovakia of our has been fast asleep until now,

This Slovakia of our has been fast asleep until now.

But the thunder and lighting are encouraging it to come alive,

But the thunder and lighting are encouraging it to come alive.

en espanol

Relampaguea sobre los Tatras,
los truenos pelean salvajes
Detengámoslos, hermanos
Pues ellos se perderán
Mientras los eslovacos vuelven a la vida.

Nuestra Eslovaquia ha estado durmiendo
un profundo sueño
pero el fulgor de los truenos
La despertará
para que se levante.

Eslovaquia se alza ya
rompe sus cadenas
ánimo, querida familia
ha sonado la hora
Viva nuestra gloriosa madre!

Aún crecen los abetos
en la ladera del Krivá.
Quien se sienta eslovaco
que tome un sable
y se una a nosotros.


------------------------------------------------------------------------

. Slovenia


Inno Nazionale "Zdravljica" (A Toast)

Adopted in 1989



Words by FRANCE PREŠERN (1800-1849)
Música: Stanko Premrl

sloveno
inglese
spagnolo

 

ZDRAVLJICA

Spet trte so rodile,
prijat'lji, vince nam sladko,
ki nam oživlja žile,
srce razjasni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.

Komu najpred veselo
zdravljico, bratje, č'mo zapet'?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov sloveče matere!

V sovražnike `z oblakov
rodu naj naš'ga trešči grom!
Prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencev dom;
naj zdrobe
njih roke
si spone, ki jim še teže!

Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo!
Otrok, kar ima slava,,
vsi naj si v roke sežejo,
da oblast
in z njo čast,
ko pred, spet naša bosta last!

Bog živi vas, Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice!
Ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinov
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladen'či, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up!
Ljubezni domačije
noben naj vam ne usmrti strup;
ker po nas
bode vas
jo srčno branit' klical čas!

Žive naj vsi narodi
ki hrepene dočakat' dan,
da koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Nazadnje še, prijat'lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!

english

My friends, the vines have produced again

Sweet wine which enlivens our veins,

Clears the eye and the heart,

Which melts away all our troubles,

Awakens hope in our sad breast.

 

Long live all nations which long to see the day

When, wherever the sun shines,

Strife will be banished from the world!

All people will be like simple brothers,

And frontiers will be not enemies, but neighbours

 

espanol


BRINDIS

Viva todo el mundo
que espera el día por llegar,
en que por doquier se vea
el odio y el conflicto borrar,
a los pueblos liberar,
y no con enemigo,
¡sino con buen vecino estar!


-----------------------------------------------------------------------------

. Somalia


Inno Nazionale "Somaliyaay toosoo" (Somalia Wake Up)

somali
inglese

CHORUS:
Somaliyaay toosoo
Toosoo isku tiirsada ee
Hadba kiina taag daranee
Taageera waligiinee.

Ummadyahay mar kale toosoo
Calankiinna wada tiirshoo,
Danta guud ku taagsada oo
Isu wada tanaasula eey.

CHORUS

Tawaabkoo qudhaa bixiyoo
Gobannimada taam ka dhigee,
Rabbi toobad weyddiistoo
Talo saarta Weynaha eey.

CHORUS

Qabiilkaad ku tookhdaan baa
Qawmiyaddaada kaa tira oo,
Tayo li'ida qoysqoyskaa
Idin bada tabaalaha eey.

CHORUS

Inuu Naar ku taro mooyee
Dagaal ehel ma taabaggalee,
Shacabkaa in loo tudho oo
La tabantaabsho kaa mudaneey!

CHORUS

Curaddadaada taargo'ayaa
Tiiraanyo qaran weeyee,
Walaalkiis kan tooganayow
Adays jaray tagoogaha eey.

CHORUS

Quruun teeda hanan weydaa
Tiqo kuma leh dunideenee,
Adduunyada ka tamin qaadtoo
Assaagiina tiigsada eey.
 

english
 
CHORUS:
Somalia wake up,
wake up and join hands together
and we must help the weakest of our people
all of the time.


-----------------------------------------------------------------------------

. Spagna

 


Inno Nazionale "Marcha Real"

Adopted in 1942

No official words.

José María Pemán (1897-1981) and Eduardo Marquina (1879-1946) have written, unofficially, different words.

El Himno de España es la Marcha Real,
sin letra.
Hay dos textos no oficiales,
uno escrito por José María Pemán
y el otro por Eduardo Marquina.

spagnolo (età di Alfonso XIII)
spagnolo (età di Franco)

Versión de Eduardo Marquina (tiempos de Alfonso XIII)

LA BANDERA DE ESPAÑA

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.


Versión de José María Pemán (en tiempos de Franco)

¡ VIVA ESPAÑA !
Alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡ TRIUNFA ESPAÑA !
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

 

-----------------

Canarie

Inno Locale "Arrorró" (Lullaby)
parole: Benito Cabrera Hernandez
Musica: Teobaldo Power y Lugo-Vina
Adottato: 30/5/2003


Soy la sombra de un almendro,
soy volcán, salitre y lava.
Repartido en siete peñas
late el pulso de mi alma.
Soy la historia y el futuro,
corazón que alumbra el alba
de unas islas que amanecen
navegando la esperanza.
Luchadoras en nobleza
bregan el terrero limpio
de la libertad.
Ésta es la tierra amada:
mis Islas Canarias.
Como un solo ser
juntas soñarán
un rumor de paz
sobre el ancho mar.

in english:

I am the shade of an almond tree,
I am volcano, saltpeter and lava.
Distributed in seven islands
the pulse of my soul beats.
I am history and future,
a heart that illuminates the dawn
over our islands that are set
for sailing towards hope.
Fighters in nobility
defend the bright pillar
of freedom.
This is our beloved soil:
my Canary Islands.
As a single one
to be together
dreams the dream of peace
on the wide sea.

-------------------

Melilla

Inno Locale  "Himno de la Ciudad de  Autónoma Melilla"


-----------------------------------------------------------------------------

. Sri Lanka


-Inno Nazionale "Sri Lanka Matha"


words and Music: Ananda Samarakone (1911 - 1962)
Adopted: 1952 

singalese
traslitterazione in latino
traslitterazione in tamil
inglese
spagnolo

 

singalese


 


traslitterazione in latino

Sri Lanka Matha, apa Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Matha.
Sundara siri barini,
Surndi athi Sobamana Lanka
Dhanya dhanaya neka mal pala thuru piri, jaya bhoomiya ramya.
Apa hata spa siri setha sadana, jee vanaye Matha!
Piliganu mana apa bhakti pooja,
Namo Namo Matha.
Apa Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Matha,
apa Sri Lanka, Namo Namo Namo Namo Matha.
Obave apa vidya obamaya apa sathya
obave apa shakti
apa hada thula bhakti oba apa aloke
apage anuprane oba apa jeevana ve
apa muktiya obave
Nava jeevana demine nithina apa
Pubudu karan matha
Gnana veerya vadavamina ragena yanu
mana jaya bhoomi kara
Eka mavekuge daru kala bavina
yamu yamu wee nopama
Prema vadamu sama bheda durara da
Namo Namo Matha


traslitterazione in tamil

Sri Lanka Thaayé, nam Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Thaayé.
Nallelil poli Seeranee,
Nalangal yaavum Niraivaan mani Lanka
Gnaalam puhala vala vayal nathi malai malar narum solai kol Lanka.
Namathuru puhalidam ena olir vaai, namathuyire Thaayé!
Namathalai ninathadi mail vyththomé
Namo Namo Thaayé.
Nam Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Thaayé,
Nam Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Thaayé.
 

english

Mother Lanka - we salute Thee!
Plenteous in prosperity, Thou,
Beauteous in grace and love,
Laden with corn and luscious fruit
And fragrant flowers of radiant hue,
Giver of life and all good things,
Our land of joy and victory,
Receive our grateful praise sublime,
Lanka! we worship Thee.

Thou gavest us Knowledge and Truth,
Thou art our strength and inward faith,
Our light divine and sentient being,
Breath of life and liberation.
Grant us, bondage free, inspiration.
Inspire us for ever.
In wisdom and strength renewed,
Ill-will, hatred, strife all ended,
In love enfolded, a mighty nation
Marching onward, all as one,
Lead us, Mother, to fullest freedom


en español

¡Madre Sri Lanka te saludamos!
Tu abundancia en prosperidad,
Bella en tolerancia y amor,
cargada con maíz y deliciosas frutas
y flores fragantes de radiante matiz,
dadora de vida y de todas las buenas cosas,
nuestra tierra de alegría y victoria,
recibe nuestra sublime alabanza agradecida,
¡Sri Lanka te adoramos!

--------------------------------------------------------------------------------------

 

. Sudafrica


Inno Nazionale  "N'kosi Sikelel' iAfrika"   (God Bless Africa)

L'Inno sudafricano si intona in distinte lingue per strofa.

Nel maggio 1995 fu adottata la versione nuova dell'Inno nazionale.
Comincia con la versione del Nguni abd Sotho del "Nkosi Sikelei 'iAfrika"
continua con le linee di apertura del "Die Stem van Suid-Afrika"
e finisce con un estratto dalla versione inglese di "The Call of South Afrca".
distinte lingue per strofa.

Strofa in xhosa e zulù-----

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

strofa in sesotho -----

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

strofa in afrikaans -----

Uit die blou v
an onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

strofa in english -----

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.


en español

Dios bendiga África,
levanta su cuerno en alto,
oye nuestros rezos.
Dios bendiga a su gente.

Salva nuestra nación,
guerras del final y distensión.
Suráfrica.

Sonando fuera de nuestros cielos azules,
de nuestros mares profundos
que se rompen alrededor;
Concluídas las montañas eternas
donde produce eco
la resonancia de los despeñaderos.

---------------------------------------------------------------------------

. Sudan


Inno Nazionale  "Nahnu Djundulla Djundulwatan"

Adopted in 1956
Words by AHMAD MUHAMMAD SALIH (1896-1971)

Música: Ahmad Murjan

traslitterazione in arabo
spagnolo
inglese


 

traslitterazione dall'arabo

Nahnu Djundullah Djundulwatan.
In Da A Da Il Fida Lam Nakhun.
Natahaddal Maut Endalmihan.
Nashta Ril Madjd Bi Aghlathaman.
Hathihil Ard Lana! Falyaish Sudanuna,
Alaman Bayn Al Umam.
Ya Benissudan, Hatharamzukum;
Yah Miluleb, Wa Yahmi Ardakum.

 

english


We are the army of God and of our land,
We shall never fail when called to sacrifice.
Whether braving death, hardship or pain,
We give our lives as the price of glory.
May this Our land, Sudan, live long,
Showing all nations the way.
Sons of the Sudan, summoned now to serve,
Shoulder the task of preserving our country.

en español

Somos el ejército de Dios y de nuestra patria,
nunca fallaremos cuando estemos llamados al sacrificio.
Si la muerte, la dificultad o el dolor enfrentamos,
daremos nuestras vidas como precio de la gloria.
Es nuestra patria,
Sudán, larga vida,
mostrando a todas las naciones el camino.
Los hijos del Sudán, ahora convocados al servicio,
llevan en los hombros la tarea de preservar nuestro país.


--------------------------------------------------------------------------------

 

. Suriname

Inno nazionale  "Godzij met ons Suriname!"  (God Be With Our Suriname)

Words: Henry De Ziel
Music: Johannes Corstianus de Puy
Adopted: 1954

olandese
spagnolo
surinamese

Opo kondreman oen opo
Sranan gron e kari oen.
Wans ope tata komopo,
Wi moes seti kondre boen.
Stre de f'stre wi no sa frede
Gado de wi fesiman.
Heri libi te na dede,
Wi sa feti gi Sranan.
 

olandese/dutch:

God zij met ons Suriname
Hij verheffe ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn land zijn wij verpand
Werkend houden we in gedachten
recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.



en español

Hombres del país de la ascensión
el suelo de Surinam te esta llamando
donde siempre vinieron nuestros antepasados
debemor cuidar de nuestro país.
No nos asusta pelear
Dios es nuestro líder,
nuestra vida entera hasta la muerte,
lucharemos por Surinam.


--------------------------------------------------------------------------

 

. Svezia


Inno Nazionale "Sång till Norden" (Song of the North)  "Du Gamla, Du Fria"      

Music: autore sconosciuto (melodia popolare della Provincia di Västmanland del XIX secolo)
suonata per la prima vola nel 1844
 


Words by Richard Dybeck (1811-1877)

svedish
english
espanol

 

svedish
 

Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,

Du tysta, du glädjerika sköna!

Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, din himmel, dina ängder gröna.

Din sol, din himmel, dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora da'r,

då ärat ditt namn flög över jorden.

Jag vet att du är och du blir, vad du var.

Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

 

english

You ancient, free and mountainous North,

Of quiet, joyful beauty,

I greet you, loveliest land on earth,

Your sun, your sky, your green meadows.

Your sun, your sky, your green meadows.

You are throned on memories of olden days

When the honour of your name spread over the earth.

I know that you are and will remain what you were.

Oh, may I live, may die in the Nordic North!

Oh, may I live, may die in the Nordic North!


en español

TÚ VIEJO, TÚ FRÍO.

Norte viejo, frio y montañoso,
¡tranquilo, hermoso y lleno de alegría!
Te saludo, a tu tierra hermosísima del Norte,
a tu sol, a tus cielos, a tus verdes campiñas.
A tu sol, a tus cielos, a tus verdes campiñas.

Tú coronas las memorias de tiempos antiguos,
aquellos en los que tu honorable nombre
voló sobre toda la tierra.
Yo sé que tu eres y seguirás siendo lo que fuiste.
Si, yo quiero vivir y morir en el Norte.
Si, yo quiero vivir y morir en el Norte.

Constantemente quiero servir a mi patria amada,
confianza a toda prueba quiero jurarte.
tus derechos voy a defender con mi mente y mis manos,
tu prodigiosa insigna en alto voy a llevar.
Tu prodigiosa insigna en alto voy a llevar.

Con Dios voy a luchar por este hogar y su fuego,
por Suecia, querida patria progenitora.
No te cambio por nada en el mundo.
No, yo quiero vivir y morir en el Norte.

 

*Inno Reale "Kungssången" (Royal Song)

adopted 1893

Ur svenska hjärtans djup en gång
en samfälld och en enkel sång,
    som går till kungen fram!
Var honom trofast och hans ätt,
gör kronan på hans hjässa lätt,
och all din tro till honom sätt,
    du folk av frejdad stam!

O konung, folkets majestät
är även ditt: beskärma det
    och värna det från fall!
Stå oss all världens härar mot,
vi blinka ej för deras hot:
vi lägga dem inför din fot -
    en kunglig fotapall.

Men stundar ock vårt fall en dag,
från dina skuldror purpurn tag,
    lyft av dig kronans tvång
och drag de kära färger på,
det gamla gula och det blå,
och med ett svärd i handen gå
    till kamp och undergång!

Och grip vår sista fana du
och dristeliga för ännu
    i döden dina män!
Ditt trogna folk med hjältemod
skall sömma av sitt bästa blod
en kunglig purpur varm och god,
    och svepa dig i den.

Du himlens Herre, med oss var,
som förr du med oss varit har,
    och liva på vår strand
det gamla lynnets art igen
hos sveakungen och hans män.
Och låt din ande vila än
    utöver nordanland!

in english:

Once from the depths of Swedish hearts
A full and artless song did start,
    And to the King it came:
Be true to her, and to his race;
Make light the crown his head to grace,
And all thy trust upon him place,
    Thou folk of deathless fame!

 

--------------------------------------------------------------------------

 

. Svizzera

Inno Nazionale "Schweizer Psalm" ("Swiss Psalm")

Words: Leonhard Widmer
Música: Alberich Zwyssig

adottato: 1841 (ufficialmente nel 1961)

italiano
tedesco
francese
romancio
surselvish
spagnolo
 

Italiano

Quando bionda aurora
Il mattin c’indora.
L’alma mia t’adora,
Re del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
A pregare allor t’atteggia:
In favor del patrio suol,
In favor del patrio suol,
Cittadino, Dio lo vuol,
Cittadino, Dio lo vuol!
Se di nubi un velo
M’asconde il tuo cielo,
Pel tuo raggio anelo,
Dio d’amor!
Fuga, o Sole, quei vapori
E ci rendi i tuoi favori:
Di mia Patria, deh pietà,
Di mia Patria, deh pietà;
Brilla sol di verità,
Brilla sol di verità!
Tu mi sei vicino,
Splendi nel mattino,
Segni il mio cammino,
Con bontà
O Signore, quando è sera,
Mi rivolgo a Te in preghiera,
Penso al bene che mi fai,
Alla terra che mi dai.
Splenda a noi la tua bontà,
Dona pace e libertà.

 

Deutsch
(Leonhard Widmer)


Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener,
Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet.
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher,
Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher,
Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender,
Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
 


Français
(Charles Chatelanat)


Sur nos monts, quand le soleil
Annoce un brilliant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour
Le retour.
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux
Près de Dieu.
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore
Le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux
Offrons-Lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.
Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux,
Vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

 

Romancio:

PSALM SVIZZER

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Ura, liber Svizzer, ura
Mia olma senta ferm,
Ti has lu in sentiment,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern

 


Surselvisch
(Alfons Tuor)


Cu las pezzas dal sulegl
Splendureschan bein marvegl,
Ves jeu Tei, sublim Signur,
Creatur!
Cu las brischan dall' aurora,
Ura, liber Svizzer, ura!
Ti has lu in sentiment,
Ti has lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.
Cu il serendent sulegl
Resplendescha da smarvegl,
Anflel Tei, miu Creatur,
Amatur!
Vesel nundumbreirlas steilas,
Tarlischontas sco candeilas.
Jeu hai lu in sentiment,
Jeu hai lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.
Cu orcans sut il sulegl
Mettan tut en discavegl,
Stai cun mei, o Directeur,
Salvatur!
Els orcans ils pli sgarscheivels.
Su cun Tiu agid statteivels.
Jeu hai lu in sentiment,
Jeu hai lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.

 

espanol

SALMO SUIZO

Cuando los cielos de la mañana se ponen rojos
y arrojan su brillo,
Tu, Oh Señor apareces en su luz.
cuando los Alpes brillan con resplandor,
ruego a Dios, por su entrega,
por tu sentimiento y comprension,
por tu sentimiento y comprension,
que él habita en esta tierra.
que él habita en esta tierra.

En la aristica puesta de sol
y más allá del estrellado cielo,
Tu, Oh padre cariñoso, siempre cerca.
cuándo para cielo estamos saliendo,
tu alegría y dicha estas impartiendo,
para que sintamos y comprendamos
para que sintamos y comprendamos
que tu habitas esta tierra.
que tu habitas esta tierra.

Cuando las oscuras nubes cubren las montañas
y la niebla gris llena los valles
con todo tu arte no ocultado a tus hijos.
perforando la tristeza que nos acobarda
con el poder de tu brillo purificador
entonces sentiremos y comprenderemos
entonces sentiremos y comprenderemos
que Dios habita esta tierra.
que Dios habita esta tierra.

---------------------------------------------------------------------------


. Swaziland


Inno Nazionale
 "Oh God Bestower of the Blessings of the Swazi"

Adopted in 1968

Words by ANDREASE ENOKE FANYANA SIMELANE (1934-)

swazi
english

swazi

Nkulunkulu Mnikati wetibusiso teMaswati,
Siyatibonga tonkhe tinhlanhla,
Sibonga iNgwenyama yetfu,
Live netintsaba nemifula.

Busisa tiphatsi mandla taka Ngwane
Nguwe wedvwa Somandla wetfu ;
Sinike kuhlanipha lokungenabucili
Simise usicinise, Simakadze.

english

O Lord our God, bestower of the blessings of the Swazi ;
We give Thee thanks for all our good fortune ;
We offer thanks and praise for our king ;
And for our fair land, its hills and rivers ;

The Blessings be on all rulers of our country ;
Might and power are Thine alone ;
We pray Thee to grant us wisdom without deceit or malice.
Establish and fortify us, Lord Eternal.

. Saba

 


Inno Locale "Saba Song" dal 6/12/1985

Written and composed by Christina Maria Jeurissen a.k.a. Sister Waltruda of the order of Dominican nuns in the year 1960.

Saba, you rise from the ocean,
With Mountain and hillside so steep,
How can we reach you to greet you,
Isle of the sea, rough and deep.
Come, let us look at the rowers
with faces so placid and calm,
Guide us now safe through the breakers,
take us ashore without harm.

Chorus:

Saba, Oh Jewel most precious,
In the Caribbean sea.
Mem'ries will stay of thy beauty,
Though we may roam far from thee.

Saba, oh pearl of the ocean,
Friendly and lovely, though small,
Do not forget to be grateful,
To God the creator of all.
He in his goodness will guide you
and bless you in every part,
Making you always most precious
Saba, so dear to my heart.

Chorus:

Saba, Oh jewel most precious,
In the Caribbean Sea.
Mem'ries will stay of thy beauty,
Though we may roam far from thee.

-------------------------------------------------------------------------------------

 

. Saharoui


Inno Nazionale
Saharoui


-------------------------------------------------------------------------------------

 

. Saint Helena

 

Inno Locale "My St. Helena Island"
Words by: Dave Mitchell
Music by: Dave Mitchell
In use since: 1975

 


------------------------------------------------------------------------------------


. Saint Kitts and Nevis


Inno Nazionale "Oh Land of Beauty!"

Adopted in 1983

Words and music by KENRICK ANDERSON GEORGES (1955-)

 

O Land of Beauty !
Our country where peace abounds,
Thy children stand free
On the strength of will and love.
With God in all our struggles,
Saint Kitts and Nevis be
A Nation bound together
With a common destiny.
As stalwarts we stand,
For justice and liberty,
With wisdom and truth
We will serve and honour thee.
No sword nor spear can conquer,
For God will sure defend.
His blessings shall for ever
To posterity extend

 

-----------------------------------------------------------------------------------

. Saint Lucia



Inno Nazionale
"Sons and Daughters of St. Lucia"

Adopted in 1967 and in 1979

Words by CHARLES JESSE (1897-1985)
Música: Leton Felix Thomas

 

inglese
spagnolo

 

english

Sons and daughters of St. Lucia,
Love the land that gave us birth,
Land of beaches, hills and valleys,
Fairest isle of all the earth.
Wheresoever you may roam,
Love, oh love your island home.
Gone the times when nations battled
For this 'Helen of the West,
Gone the days when strife and discord
Dimmed her children's toil and rest.
Dawns at last a brighter day,
Stretches out a glad new way.
May the good Lord bless our island,
Guard her sons from woe and harm !
May our people live united,
Strong in soul and strong in arm !
Justice, Truth and Charity,
Our ideal for ever be !


en español

(I)
Hijos e hijas de Santa Lucía,
amen la tierra en que nacimos,
la tierra de playas, colinas y valles,
la mas favorecida isla de la tierra,
a donde quiera que vayas,
ama, ama tu isla.

(II)
Se fueron los tiempos en que las naciones
combatian por este Helen del oeste.
Se fueron los tiempos en que la contienda y discordia
cegaron el trabajo y descanso,
los amaneceres de sus niños en el último al día brillante,
alejando de nuevo el alegre camino.

(III)
Buen Señor bendice nuestra isla,
¡guarda a tus hijos de la aflicción y el estrago!
Pueda nuestra gente vivir unida,
¡fuertes en alma y brazo!
¡justicia, verdad y caridad,
nuestro ideal para siempre sea!

 

-----------------------------------------------------------------------------------

. Saint Vincent


Inno Nazionale "St. Vincent! Land So Beautiful"

Adopted in 1969 and in 1979

Words by PHYLLIS JOYCE McCLEAN PUNNETT (1917-)
Música:  Joel Bertram Miguel

inglese
spagnolo

 

 

english

Saint Vincent ! Land so beautiful,
With joyful hearts we pledge to thee
Our loyalty and love, and vow
To keep you ever free.

Whate'er the future brings,
Our faith will see us through.
May peace reign from shore to shore,
And God bless and keep us true.

Hairoun ! Our fair and blessed Isle,
Your mountains high, so clear and green,
Are home to me, though I may stray,
A haven, calm, serene.

Our little sister islands are
Those gems, the lovely Grenadines,
Upon their seas and golden sands
The sunshine ever beams.
 

en espanol

San Vicente, tierra tan hermosa,
con corazones alegres prometemos
nuestra lealtad y amor
y mantenerte siempre libre.

CORO
Que nos trae el futuro
nuestra fe nos considerará
reinado de la paz de orilla a orilla,
Y Dios nos bendice y guarda en la verdad.

CORO

Hairoun! Nuestra feria e isla bendecida,
La cumbre de las montañas, tan claras y verdes,
son conocidas por mi, aunque puedo perderme,
abrigo, calma, serenidad.

CORO

Nuestras pequeñas islas hermanas
son esas joyas, las Grenadines encantadoras,
sobre sus mares y doradas arenas
y el sol siempre respalndece.

 

-----------------------------------------------------------------------

 

. Salomone


Inno Nazionale "God Save Our Solomon Islands"

Adopted in 1978

Words by PANAPASA BALEKANA (1929-)

 

God save our Solomon Islands from shore to shore.
Bless all her people and her Lands
With Your protecting hands.
Joy, Peace, Progress and Prosperity ;
That men should brothers be, make nations see.
Our Solomon Islands, Our Solomon Islands,
Our Nation, Solomon Islands,
Stands for evermore
 

-----------------------------------------------------------------------

. Samoa Amricane

 


Inno Locale "Amerika Samoa"
Words by: Mariota Tiumalu Tuiasosopo
Music by: Napoleon Andrew Tuiteleleapaga
Adopted: 1950

in samoano

Amerika Samoa
Lo'u atunu'u pele oe
Ou te tiu i lou igoa
O oe o lo'u fa'amoemoe
O oe o le Penina o le Pasefika
E mo'omia e motu e lima
E ua ta'uta'ua au aga i fanua
Ma ou tala mai anamua
Tutuila ma Manu'a
Ala maia tu i luga
Tautua ma punou i lou Malo
Ia manuia ia ulu ola
Amerika Samoa
O le Malo o le Sa'olotoga


in inglese

American Samoa
You are my beloved country
Your name I shan\'t search for
You are my hope
You are the jewel of the pacific
That is the lure of the five islands E ua
Your name forever holds
Your legends of yore
Tutuila and Manu\'a Ala mai
Stand up and be counted
Serve and bow down to your country
Let it be blessed and grow
American Samoa
The land of the fr
ee

 

----------------------------------------------------------------------------

 

. Samoa


Inno Nazionale  "Samoa Tula'i" 
"Banner of Freedom"

Adopted in 1962

Words by SAUNI IIGA KURESA (1900-1978)


samoa
inglese
 

samoan

Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea;
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou palelea;
Vaai i na fetu o loo ua agiagia ai;
Le faailoga lea o Iesu na maliu ai mo Samoa Oi !
Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.
'Aua e te fefe, o le Atua lo ta fa'a vae
O lota Sa'o lotoga,
Samoa, tu'la'i, ia agiagia lau
Fu'a lou pale lea.
 

inglese

Samoa, arise and raise your banner that is your crown!
Oh ! see and behold the stars on the waving banner!
They are a sign that Samoa is able to lead.
Oh ! Samoa, hold fast
Your freedom for ever!
Do not be afraid; as you are founded on God;
Our treasured precious liberty.
Samoa, arise and wave
Your banner that is your crown!

 

-----------------------------------------------------------------------------

 

. San Marino


Inno Nazionale “Inno Nazionale" (National Hymn)

Music: Federico Consolo
Adopted: 1894

L'Inno di San Marino non ha testo tuttavia il poeta italiano
Giosué Carducci, 1835 - 1907, scrisse un verso non però ufficializzato


-----------------------------------------------------------------------------

. Sao Tomè e Principe

Inno Nazionale "Independência total"


Words: Alda Neves da Graça do Espírito Santo (poeta ed insegnante,
nacque in Sao Tomè nell'anno 1926. Figura emblematica della cultura
e della storia della nazione. Si educò in Portogallo
ed abbandonò i suoi studi per oppors al dominio coloniale.Fu Ministro dell'Informazione e Cultura, Ministro di Educazione e Cultura e Presidentessa dell'Assemblea Generale della Repubblica.

Música: Manuel dos Santos Barreto de Sousa e Almeida

portoghese
inglese
spagnolo


portoghese

CHORUS

Independência total,

Glorioso canto do porvo,

Independência total,

Hino sagrado de combate.

Dinamismo

Na luta nacional,

Juramento eterno

No pais soberano de São Tomé e Príncipe.

 

Guerrilheiro da guerra sem armas na mão,

Chama viva na alma do porvo,

Congregando os filhos das ilhas

Em redor da Pátria Imortal.

  

Independência total, total e completa,

Costruindo, no progresso e na paz,

A nação ditosa da Terra,

Com os braços heróicos do povo.

 

CHORUS

Independência total,

Glorioso canto do porvo,

Independência total,

Hino sagrado de combate.

 

Trabalhando, lutando, presente em vencendo,

Caminhamos a passos gigantes

Na cruzada dos povos africanos,

Hasteando a bandeira nacional.

 

Voz do porvo, presente, presente em conjunto,

Vibra rijo no coro da esperança

Ser herói no hora do perigo,

Ser herói no ressurgir do País.

 

CHORUS

Independência total,

Glorioso canto do porvo,

Independência total,

Hino sagrado de combate.

Dinamismo

Na luta nacional,

Juramento eterno

No pais soberano de São Tomé e Príncipe.

 


in english:

 

CHORUS

Total independence,

Glorious song of the people,

Total independence,

Sacred hymn of combat.

Dynamism

In the national struggle,

Eternal oath

To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.

 

Warriors in the war without weapons,

Live flame in the soul of the people,

Congregating the sons of the islands

Around the Immortal Fatherland.

 

Total independence, total and complete,

Building, in progress and peace,

With the heroic hands of the people,

The happiest nation on earth.

 

CHORUS

Total independence,

Glorious song of the people,

Total independence,

Sacred hymn of combat.

 

Working, struggling, struggling and conquering,

We go ahead with giant steps

In the crusade of the African peoples,

Raising the national flag.

 

Voice of the people, present, present and united,

Strong beat in the heart of hope

To be a hero in the hour of peril,

A hero of the Nation's resurgence.

 

CHORUS

Total independence,

Glorious song of the people,

Total independence,

Sacred hymn of combat.

Dynamism

In the national struggle,

Eternal oath

To the sovereign country of São Tomé and Príncipe.

 


en español

Independencia total

CORO
Independencia total,
Glorioso canto del pueblo,
Independencia total,
Himno sagrado de combate.
Dinamismo en la lucha nacional,
Juramento eterno
Al país soberano de Santo Tomé y Príncipe.

(I)
Guerreros de guerra sin armas en la mano,
Llama viva en el alma del pueblo,
Congregando los hijos de las islas
Alrededor de la Patria Inmortal.
Independencia total, total y completa,
Construyendo, en el progreso y en la paz,
La nación dichosa de la Tierra,
Con los brazos heróicos del pueblo.
Independencia total,
Glorioso canto del pueblo,
Independencia total,
Himno sagrado de combate.

(II)
Trabajando luchando, luchando y venciendo,
Caminamos a pasos gigantes
En la cruzada de los pueblos africanos,
Levantando la bandera nacional.
Vosotros del pueblo presente,
presente en conjunto,
Vibra recio en el coro de la esperanza
Ser héroe en la hora del peligro
Ser héroe en el resurgir del país.
Independencia total,
Glorioso canto del pueblo,
Independencia total,
Himno sagrado de combate.
Dinamismo en la lucha nacional,
Juramento eterno
Al país soberano de Santo Tomé y Príncipe.


-----------------------------------------------------------------------------

. Seicelle


Inno Nazionale "Koste Seselwa"  (Come Together Seychellois)

Adopted: 18/6/1996

Words by DAVID FRANÇOIS MARC ANDRÉ (1958-)

and GEORGE CHARLES ROBERT PAYET (1959-

 

Sesel
inglese

 

 

Sesel
 

Sesel ou menm nou sel patri

Kot nou viv dan larmoni.

Lazwa, lanmour ek lape

Nou remersye Bondye

Prezerv laboté nou pei

Larises nou losean.

En leritaz byen presye

Pour boner nou zanfan.

Rester touzour dan linité

Fer monte nou paviyon.

Ansanm pour tou leteternité,

Koste Seselwa.
 

 

english:
 

Seychellos, our homeland.

Where we live in harmony.

Joy, love and peace,

We thank God.

Let us preserve the beauty of our country

And the wealth of our oceans,

Which are both precious heritages

For the future of our children.

Let us stay in unity always

Under the colours of our new flag,

And together for eternity,

Seychellois, Unite!

----------------------------------------------------------------------------------

. Senegal

Inno Nazionale "Princez Tous vos Koras, Frappez les Balafons"
(Pluck Your Koras [Harps], Strike the Balafons [Drums])


Words: Léopold Sédar Senghor
(1906 - 2001)
Música: Herbert Pepper

adopted: 1960

francese
inglese
spagnolo

francese

Pincez tous vos Koras,frappez les balafons.
Le lion a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs,soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée
 

CHORUS

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources,unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

 

Sénégal toi le fils de l'écume du Lion,

Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,

Rend-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos Ancêstres,

Splendides comme ébène et forts comme le muscle

Nous disons droits-l'épée n'a pas une bavure.

 

CHORUS

 

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:

Rassembler les poussins à l'abri des milans

Pour en faire, de l'Est à l'Ouest, du Nord au Sud,

Dressé, un même peuple, un peuple sans couture

Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

 

CHORUS


Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,

Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.

L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,

Car le travail sera notre arme et la parole.

Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

 

CHORUS

 

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières

Nous serons tous dressés et les armes au poing:

Un Peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,

Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.

La Mort, oui! Nous disons la Mort, mais pas la honte.

 

CHORUS

 
english
 

Sound, all of you, your Koras,

Beat the drums,

The red Lion has roared,

The Tamer of the bush with one leap has rushed forward

Scattering the gloom.

Light on our terrors,

Light on our hopes.

Arise, brothers, Africa behold united!

 

CHORUS


Shoulder to shoulder,

O people of Sénégal, more than brothers to me, arise!

Unite the sea and the springs,

Unite the steppe and the forest!

Hail, mother Africa,

Hail, mother Africa!

 

Sénégal, thou son of the Lion

Arise in the night with great speed,

Restore, oh, restore to us the honour of our ancestors,

Magnificent as ebony and strong as muscles!

We are a straight people-the sword has no fault.

 

CHORUS

 

Sénégal, we make your great design our own:

To gather the chicks, sheltering them from kites,

To make from them, from East to West, from North to South,

A people rising as one, in seamless unity,

Yet a people facing all the winds of the earth.

 

CHORUS

 

Sénégal, like thee, like all our heroes,

We will be stern without hatred, and with open arms.

The sword we will put peacefully in its sheath,

For work and words will be our weapon.

The Bantu is our brother, the Arab, and the White man too.

 

CHORUS

 

But if the enemy violates our frontiers,

We will all be ready, weapons in our hands;

A people in its faith defying all evil;

Young and old, men and women,

Death, yes! but not dishonour. 


CHORUS

 

 

en español

Suena, vosotros Koras, bate los tambores,
el león rojo ha rugido,
el más doméstico de los arbustos
con un salto ha acometido adelante
dispersando la desesperanza.
Enciéndase en nuestros terrores,
luz en nuestras esperanzas.
¡De pie hermanos,
contemplen el África unida!

CORO
El hombro a llevar a hombros,
gente de Senegal, más que hermanos, de pie!
¡Una el mar y los ríos,
una la estepa y el bosque!
¡Aclamaron, sirve de madre a África,
la ovación, madre África!

Senegal, hijo del león de pie
en la noche con la gran velocidad,
reintegra, oh, reintegranos el honor de nuestros antepasados,
¡magnífico como ébano y fuerte como músculos!
Somos una gente recta que a la espada no tiene ningún incidente.

CORO

Senegal, hacemos tu gran diseño propio:
Para recolectar los polluelos,
abrigándolos de cometas,
para hacer de ellos,
del este al oeste, del norte al sur,
gente que se levanta unida,
en la unidad inconsútil,
una gente que hace frente a todos los vientos de la tierra.

CORO

Senegal, tu, como todos nuestros héroes,
seremos severos sin odio,
y con los brazos abiertos.
La espada que pondremos pacífica en su envoltura,
porque funciona y las palabras serán nuestra arma.
El bantu es nuestro hermano,
el árabe, y el hombre blanco también.

CORO

Pero si el enemigo viola nuestras fronteras,
todos estaremos listos,
las armas en nuestras manos;
La gente en su fe que desafía todo el mal;
Jóvenes y viejos, hombres y mujeres,
¡muerte, sí!
pero no deshonra.

 

---------------------------------------------------------------------------------

 

. Serbia

Inno Nazionale "Boze Pravde" (God of Justice)

Words : Jorvan Djordjevic
Music : Davorin Jenko
Adopted: 1904 e dall'8/2004

serbo
latino
inglese

xSerbian lyrics (Cyrillic script)
 

latino:

Serbian lyrics (Latin script)

english:

God of Justice; Thou who saved us
when in deepest bondage cast,
Hear Thy Serbian children's voices,
Be our help as in the past.

With Thy mighty hand sustain us,
Still our rugged pathway trace;
God, our hope; protect and cherish
Serbian country and Serbian race!

Bind in closest links our kindred
Teach the love that will not fail,
May the loathed fiend of discord
Never in our ranks prevail.

Let the golden fruits of union
Our young tree of freedom grace;
God, our Master! guide and prosper
Serbian country and Serbian race.

Lord! Avert from us Thy vengeance,
Thunder of Thy dreaded ire;
Bless each Serbian town and hamlet,
Mountain, meadow, heart and spire.

When our host goes forth to battle
Death or victory to embrace-
God of armies! be our leader
Strengthen then the Serbian race.

On our sepulchre of ages
Breaks the resurrection morn,
From the slough of direst slavery
Serbia anew is born.

Through five hundred years of durance
We have knelt before Thy face,
All our kin, O God! deliver,
Thus entreats the Serbian race.


-----------------------------------------------------------------------------------

. Sierra Leone


Inno Nazionale
"High We Exalt Thee, Realm of the Free"

Adopted in 1961

Words by CLIFFORD NELSON FYLE (1933-)

 

High we exalt thee, realm of the free ;
Great is the love we have for thee ;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry ;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.

One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires ;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all ;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.

Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led ;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right ;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.

---------------------------------------------------------------------- 

 

. Singapore


Inno Nazionale "Majulah Singapura" (Onward Singapore)

Adopted in 1959

Words by ZUBIR SAID (1907-1987)

 
singalese
mandarino
tamil
inglese
spagnolo

 

 


Singalese
 

Majulah Singapura

Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura

Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura.



in mandarino:



 

 

in tamil:

 

in english

ONWARD SINGAPORE

Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Let our voices soar as one
Onward Singapore
Onward Singapore


en español

ADELANTE SINGAPUR

Ven, compañero de Singapur
Progresemos hacia la felicidad juntos
Pueda nuestra noble aspiración
Traer el éxito a Singapur.

Ven, unámonos
En un nuevo espíritu
nuestras voces elév
ense como una
Adelante Singapur
Adelante Singapur.


----------------------------------------------------------------------

 

. Sint Eustatius

Inno Locale delle Antille Olandesi

Words by: Zahira Hiliman (English), Lucille Berry-Haseth (Papiamento)
Music by: Zahira Hiliman
Adopted: 2000

papiamento
inglese

1. Sinku prenda den laman, e islanan di nos,
dòrnando e korona di un aliansa ideal.
Ounke hende i kultura tur koló nan tin , nos mes a
forma ùn famia den tur libertad.

BRIDGE:
Pesei nos tur ta alsa bos ku amor i den union

CHORUS:
Antia Neerlandes, bunitesa sin igual.
Ku orguyo mi ta defendé mi patria tan stimá.
Antia Neerlandes, p’abo tur mi lealtat.
Pa semper lo mi keda fiel, pais bendishoná

2. Un shelu semper kla, laman ta invitá, e islanan ta
wowo dje kadena di unidat Idiomanan distinto, papiá
Ku komprenshon, mes ternura: "Sweet antilles"
"Dushi Antia ta ",

3. Ser parti di nos tera, ta orguyo sin midí,
Antia Neerlandes stimá, ku tur sinseridat,
Pues nos ta rearfimá ku amor i dignidat,
ku, dios dilanti, nos ta sirbi huntu nos pais.

english:

1. Our island in the sea, like gems they seem to be,
outstanding from a golden crown of blissful royalty.
Though their people and their colorful may seem,
they yet uniquely blend to be just one family.

BRIDGE:
So we, your people raise our voice in love and unity

CHORUS:
Dear Netherlands Antilles, so beautiful to me.
I’m proud to be a part of you, a patriot I shall be.
Yes Netherlands Antilles, i pledge my loyalty,
To you always will be true; I say may God bless you.

2. So blessed with sunny skies and clear welcomming seas,
each island like a link that forms this chain of unity.
May differ in our language, yet meet on common ground,
When some say "Sweet Antilles" , some say "Dushi Antia ta",

3. Yes, proud are we to be identified with you,
dear Netherlands Antilles, to you we will be true.
So we declare and vow, with dignity and love,
Our nation we will always serve, may God keep us as one.


-----------------------------------------------------------------------------

. Sint Maarten

Inno Locale di Sint Maarten

Where over the world, say where:
You find an Island there,
So lovely small with nations free,
With people French and Dutch,
Though talking English much,
As the St. Martin in the sea?
 
CHORUS: 
O, sweet Saint Martin's Land
So bright by beach and strand
With sailors on the sea
And harbours free;
Where the chains of mountains green
Variously in sunlight sheen;
O, I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice!
 
How pretty between all green
Flamboyants beaming gleam
Of flowers red by sunlight set!
Thy cows and sheep and goats
In meadows on or roads,
They donkeys keen can't I forget.

CHORUS
 
Saint Martin, I like thy name,
In which Columbus fame,
And memories of old are closed.
For me a great delight:
Thy Southern Cross the night.
May God the Lord protect thy coast! 

CHORUS


----------------------------------------------------------------------------

 

. Siria


Inno Nazionale  "Homat el Diyar" (Guardians of the Homeland)

Adopted in 1936

Words by KHALIL MARDAM BEY (1895-1959)
Música: Mohammad Salim Flayfel

 

arabo
traslitterazione in latino
spagnolo
inglese



arabo

 


traslitterazione in latino

Qa Roomrama D-Shima Rama
D-Umtan Atoor Kalakh B-Shlama
Ay D-Veela Dargooshta D-Mardoota
Qa Eeqara D-Avahatan
Aney D-prisloon L-Mitamranita
Aney D-Mhoodyaloon Ah Barnashoota
D-Amrawa B-Shlama Hal Abadoota
D-Khayo Oree'wa B-Rwakhaniyoota
D-Yarmava B-Marya Go Elayoota

en español

Los defensores del reino,
la paz en ti;
nuestros orgullosos espíritus
no seran sojuzgados.
el adobe de Arabismo,
El santificado el santuario;
el asiento de las estrellas,
una inviolable preserva.

Las llanuras de Siria
son torres en las alturas,
asemejándose al cielo
sobre nubes.
una tierra resplandeciente
con soles brillantes,
convirtiéndose en otro cielo,
o casi un cielo.
 

english

Defenders of the realm,

Peace on you;

Our proud spirits will

Not be subdued.

The adobe of Arabism,

A hallowed sanctuary;

The seat of the stars,

An inviolable preserve.

 

Syria's plains are

Towers in the heights,

Resembling the sky

Above the clouds.

A land resplendent

With brilliant suns,

Becoming another sky,

Or almost a sky.


-----------------------------------------------------------------------------

. Slovacchia

Inno Nazionale "Nad Tatrou sa blyská" (Lightning over the Tatras)

Words by JANKO MATÚžKA (1821-1877)

Music from: "Kopala Studienku"

slovacco
inglese
spagnolo


slovacco
Nad Tatrou sa blúska, hromy divo bijú,

Nad Tatrou sa blúska, hromy divo bijú.
Zastavme sa, bratia, ved' sa ony stratia, Slováci oûijú.

Zastavme sa, bratia, ved' sa ony stratia, Slováci oûijú.

To Slovensko naëe posial' tvrdo spalo,

To Slovensko naëe posial' tvrdo spalo.
Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.

Ale blesky hromu zbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.

english

Lighting flashes over the Tatra, the thunder pounds wildly, Lighting flashes over the Tatra, the thunder pounds wildly.

Let us pause, brothers, they will surely disappear, the Slovaks will revive,

Let us pause, brothers, they will surely disappear, the Slovaks will revive.

This Slovakia of our has been fast asleep until now,

This Slovakia of our has been fast asleep until now.

But the thunder and lighting are encouraging it to come alive,

But the thunder and lighting are encouraging it to come alive.

en espanol

Relampaguea sobre los Tatras,
los truenos pelean salvajes
Detengámoslos, hermanos
Pues ellos se perderán
Mientras los eslovacos vuelven a la vida.

Nuestra Eslovaquia ha estado durmiendo
un profundo sueño
pero el fulgor de los truenos
La despertará
para que se levante.

Eslovaquia se alza ya
rompe sus cadenas
ánimo, querida familia
ha sonado la hora
Viva nuestra gloriosa madre!

Aún crecen los abetos
en la ladera del Krivá.
Quien se sienta eslovaco
que tome un sable
y se una a nosotros.


------------------------------------------------------------------------

. Slovenia


Inno Nazionale "Zdravljica" (A Toast)

Adopted in 1989



Words by FRANCE PREŠERN (1800-1849)
Música: Stanko Premrl

sloveno
inglese
spagnolo

 

ZDRAVLJICA

Spet trte so rodile,
prijat'lji, vince nam sladko,
ki nam oživlja žile,
srce razjasni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.

Komu najpred veselo
zdravljico, bratje, č'mo zapet'?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov sloveče matere!

V sovražnike `z oblakov
rodu naj naš'ga trešči grom!
Prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencev dom;
naj zdrobe
njih roke
si spone, ki jim še teže!

Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo!
Otrok, kar ima slava,,
vsi naj si v roke sežejo,
da oblast
in z njo čast,
ko pred, spet naša bosta last!

Bog živi vas, Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice!
Ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinov
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladen'či, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up!
Ljubezni domačije
noben naj vam ne usmrti strup;
ker po nas
bode vas
jo srčno branit' klical čas!

Žive naj vsi narodi
ki hrepene dočakat' dan,
da koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Nazadnje še, prijat'lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!

english

My friends, the vines have produced again

Sweet wine which enlivens our veins,

Clears the eye and the heart,

Which melts away all our troubles,

Awakens hope in our sad breast.

 

Long live all nations which long to see the day

When, wherever the sun shines,

Strife will be banished from the world!

All people will be like simple brothers,

And frontiers will be not enemies, but neighbours

 

espanol


BRINDIS

Viva todo el mundo
que espera el día por llegar,
en que por doquier se vea
el odio y el conflicto borrar,
a los pueblos liberar,
y no con enemigo,
¡sino con buen vecino estar!


-----------------------------------------------------------------------------

. Somalia


Inno Nazionale "Somaliyaay toosoo" (Somalia Wake Up)

somali
inglese

CHORUS:
Somaliyaay toosoo
Toosoo isku tiirsada ee
Hadba kiina taag daranee
Taageera waligiinee.

Ummadyahay mar kale toosoo
Calankiinna wada tiirshoo,
Danta guud ku taagsada oo
Isu wada tanaasula eey.

CHORUS

Tawaabkoo qudhaa bixiyoo
Gobannimada taam ka dhigee,
Rabbi toobad weyddiistoo
Talo saarta Weynaha eey.

CHORUS

Qabiilkaad ku tookhdaan baa
Qawmiyaddaada kaa tira oo,
Tayo li'ida qoysqoyskaa
Idin bada tabaalaha eey.

CHORUS

Inuu Naar ku taro mooyee
Dagaal ehel ma taabaggalee,
Shacabkaa in loo tudho oo
La tabantaabsho kaa mudaneey!

CHORUS

Curaddadaada taargo'ayaa
Tiiraanyo qaran weeyee,
Walaalkiis kan tooganayow
Adays jaray tagoogaha eey.

CHORUS

Quruun teeda hanan weydaa
Tiqo kuma leh dunideenee,
Adduunyada ka tamin qaadtoo
Assaagiina tiigsada eey.
 

english
 
CHORUS:
Somalia wake up,
wake up and join hands together
and we must help the weakest of our people
all of the time.


-----------------------------------------------------------------------------

. Spagna

 


Inno Nazionale "Marcha Real"

Adopted in 1942

No official words.

José María Pemán (1897-1981) and Eduardo Marquina (1879-1946) have written, unofficially, different words.

El Himno de España es la Marcha Real,
sin letra.
Hay dos textos no oficiales,
uno escrito por José María Pemán
y el otro por Eduardo Marquina.

spagnolo (età di Alfonso XIII)
spagnolo (età di Franco)

Versión de Eduardo Marquina (tiempos de Alfonso XIII)

LA BANDERA DE ESPAÑA

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.


Versión de José María Pemán (en tiempos de Franco)

¡ VIVA ESPAÑA !
Alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡ TRIUNFA ESPAÑA !
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

 

-----------------

Canarie

Inno Locale "Arrorró" (Lullaby)
parole: Benito Cabrera Hernandez
Musica: Teobaldo Power y Lugo-Vina
Adottato: 30/5/2003


Soy la sombra de un almendro,
soy volcán, salitre y lava.
Repartido en siete peñas
late el pulso de mi alma.
Soy la historia y el futuro,
corazón que alumbra el alba
de unas islas que amanecen
navegando la esperanza.
Luchadoras en nobleza
bregan el terrero limpio
de la libertad.
Ésta es la tierra amada:
mis Islas Canarias.
Como un solo ser
juntas soñarán
un rumor de paz
sobre el ancho mar.

in english:

I am the shade of an almond tree,
I am volcano, saltpeter and lava.
Distributed in seven islands
the pulse of my soul beats.
I am history and future,
a heart that illuminates the dawn
over our islands that are set
for sailing towards hope.
Fighters in nobility
defend the bright pillar
of freedom.
This is our beloved soil:
my Canary Islands.
As a single one
to be together
dreams the dream of peace
on the wide sea.

-------------------

Melilla

Inno Locale  "Himno de la Ciudad de  Autónoma Melilla"


-----------------------------------------------------------------------------

. Sri Lanka


-Inno Nazionale "Sri Lanka Matha"


words and Music: Ananda Samarakone (1911 - 1962)
Adopted: 1952 

singalese
traslitterazione in latino
traslitterazione in tamil
inglese
spagnolo

 

singalese


 


traslitterazione in latino

Sri Lanka Matha, apa Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Matha.
Sundara siri barini,
Surndi athi Sobamana Lanka
Dhanya dhanaya neka mal pala thuru piri, jaya bhoomiya ramya.
Apa hata spa siri setha sadana, jee vanaye Matha!
Piliganu mana apa bhakti pooja,
Namo Namo Matha.
Apa Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Matha,
apa Sri Lanka, Namo Namo Namo Namo Matha.
Obave apa vidya obamaya apa sathya
obave apa shakti
apa hada thula bhakti oba apa aloke
apage anuprane oba apa jeevana ve
apa muktiya obave
Nava jeevana demine nithina apa
Pubudu karan matha
Gnana veerya vadavamina ragena yanu
mana jaya bhoomi kara
Eka mavekuge daru kala bavina
yamu yamu wee nopama
Prema vadamu sama bheda durara da
Namo Namo Matha


traslitterazione in tamil

Sri Lanka Thaayé, nam Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Thaayé.
Nallelil poli Seeranee,
Nalangal yaavum Niraivaan mani Lanka
Gnaalam puhala vala vayal nathi malai malar narum solai kol Lanka.
Namathuru puhalidam ena olir vaai, namathuyire Thaayé!
Namathalai ninathadi mail vyththomé
Namo Namo Thaayé.
Nam Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Thaayé,
Nam Sri Lanka,
Namo Namo Namo Namo Thaayé.
 

english

Mother Lanka - we salute Thee!
Plenteous in prosperity, Thou,
Beauteous in grace and love,
Laden with corn and luscious fruit
And fragrant flowers of radiant hue,
Giver of life and all good things,
Our land of joy and victory,
Receive our grateful praise sublime,
Lanka! we worship Thee.

Thou gavest us Knowledge and Truth,
Thou art our strength and inward faith,
Our light divine and sentient being,
Breath of life and liberation.
Grant us, bondage free, inspiration.
Inspire us for ever.
In wisdom and strength renewed,
Ill-will, hatred, strife all ended,
In love enfolded, a mighty nation
Marching onward, all as one,
Lead us, Mother, to fullest freedom


en español

¡Madre Sri Lanka te saludamos!
Tu abundancia en prosperidad,
Bella en tolerancia y amor,
cargada con maíz y deliciosas frutas
y flores fragantes de radiante matiz,
dadora de vida y de todas las buenas cosas,
nuestra tierra de alegría y victoria,
recibe nuestra sublime alabanza agradecida,
¡Sri Lanka te adoramos!

--------------------------------------------------------------------------------------

 

. Sudafrica


Inno Nazionale  "N'kosi Sikelel' iAfrika"   (God Bless Africa)

L'Inno sudafricano si intona in distinte lingue per strofa.

Nel maggio 1995 fu adottata la versione nuova dell'Inno nazionale.
Comincia con la versione del Nguni abd Sotho del "Nkosi Sikelei 'iAfrika"
continua con le linee di apertura del "Die Stem van Suid-Afrika"
e finisce con un estratto dalla versione inglese di "The Call of South Afrca".
distinte lingue per strofa.

Strofa in xhosa e zulù-----

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

strofa in sesotho -----

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

strofa in afrikaans -----

Uit die blou v
an onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

strofa in english -----

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.


en español

Dios bendiga África,
levanta su cuerno en alto,
oye nuestros rezos.
Dios bendiga a su gente.

Salva nuestra nación,
guerras del final y distensión.
Suráfrica.

Sonando fuera de nuestros cielos azules,
de nuestros mares profundos
que se rompen alrededor;
Concluídas las montañas eternas
donde produce eco
la resonancia de los despeñaderos.

---------------------------------------------------------------------------

. Sudan


Inno Nazionale  "Nahnu Djundulla Djundulwatan"

Adopted in 1956
Words by AHMAD MUHAMMAD SALIH (1896-1971)

Música: Ahmad Murjan

traslitterazione in arabo
spagnolo
inglese


 

traslitterazione dall'arabo

Nahnu Djundullah Djundulwatan.
In Da A Da Il Fida Lam Nakhun.
Natahaddal Maut Endalmihan.
Nashta Ril Madjd Bi Aghlathaman.
Hathihil Ard Lana! Falyaish Sudanuna,
Alaman Bayn Al Umam.
Ya Benissudan, Hatharamzukum;
Yah Miluleb, Wa Yahmi Ardakum.

 

english


We are the army of God and of our land,
We shall never fail when called to sacrifice.
Whether braving death, hardship or pain,
We give our lives as the price of glory.
May this Our land, Sudan, live long,
Showing all nations the way.
Sons of the Sudan, summoned now to serve,
Shoulder the task of preserving our country.

en español

Somos el ejército de Dios y de nuestra patria,
nunca fallaremos cuando estemos llamados al sacrificio.
Si la muerte, la dificultad o el dolor enfrentamos,
daremos nuestras vidas como precio de la gloria.
Es nuestra patria,
Sudán, larga vida,
most
rando a todas las naciones el camino.
Los hijos del Sudán, ahora convocados al servicio,
llevan en los hombros la tarea de preservar nuestro país.


--------------------------------------------------------------------------------

 

. Suriname

Inno nazionale  "Godzij met ons Suriname!"  (God Be With Our Suriname)

Words: Henry De Ziel
Music: Johannes Corstianus de Puy
Adopted: 1954

olandese
spagnolo
surinamese

Opo kondreman oen opo
Sranan gron e kari oen.
Wans ope tata komopo,
Wi moes seti kondre boen.
Stre de f'stre wi no sa frede
Gado de wi fesiman.
Heri libi te na dede,
Wi sa feti gi Sranan.
 

olandese/dutch:

God zij met ons Suriname
Hij verheffe ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn land zijn wij verpand
Werkend houden we in gedachten
recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.



en español

Hombres del país de la ascensión
el suelo de Surinam te esta llamando
donde siempre vinieron nuestros antepasados
debemor cuidar de nuestro país.
No nos asusta pelear
Dios es nuestro líder,
nuestra vida entera hasta la muerte,
lucharemos por Surinam.


--------------------------------------------------------------------------

 

. Svezia


Inno Nazionale "Sång till Norden" (Song of the North)  "Du Gamla, Du Fria"      

Music: autore sconosciuto (melodia popolare della Provincia di Västmanland del XIX secolo)
suonata per la prima vola nel 1844
 


Words by Richard Dybeck (1811-1877)

svedish
english
espanol

 

svedish
 

Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord,

Du tysta, du glädjerika sköna!

Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, din himmel, dina ängder gröna.

Din sol, din himmel, dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora da'r,

då ärat ditt namn flög över jorden.

Jag vet att du är och du blir, vad du var.

Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden.

 

english

You ancient, free and mountainous North,

Of quiet, joyful beauty,

I greet you, loveliest land on earth,

Your sun, your sky, your green meadows.

Your sun, your sky, your green meadows.

You are throned on memories of olden days

When the honour of your name spread over the earth.

I know that you are and will remain what you were.

Oh, may I live, may die in the Nordic North!

Oh, may I live, may die in the Nordic North!


en español

TÚ VIEJO, TÚ FRÍO.

Norte viejo, frio y montañoso,
¡tranquilo, hermoso y lleno de alegría!
Te saludo, a tu tierra hermosísima del Norte,
a tu sol, a tus cielos, a tus verdes campiñas.
A tu sol, a tus cielos, a tus verdes campiñas.

Tú coronas las memorias de tiempos antiguos,
aquellos en los que tu honorable nombre
voló sobre toda la tierra.
Yo sé que tu eres y seguirás siendo lo que fuiste.
Si, yo quiero vivir y morir en el Norte.
Si, yo quiero vivir y morir en el Norte.

Constantemente quiero servir a mi patria amada,
confianza a toda prueba quiero jurarte.
tus derechos voy a defender con mi mente y mis manos,
tu prodigiosa insigna en alto voy a llevar.
Tu prodigiosa insigna en alto voy a llevar.

Con Dios voy a luchar por este hogar y su fuego,
por Suecia, querida patria progenitora.
No te cambio por nada en el mundo.
No, yo quiero vivir y morir en el Norte.

 

*Inno Reale "Kungssången" (Royal Song)

adopted 1893

Ur svenska hjärtans djup en gång
en samfälld och en enkel sång,
    som går till kungen fram!
Var honom trofast och hans ätt,
gör kronan på hans hjässa lätt,
och all din tro till honom sätt,
    du folk av frejdad stam!

O konung, folkets majestät
är även ditt: beskärma det
    och värna det från fall!
Stå oss all världens härar mot,
vi blinka ej för deras hot:
vi lägga dem inför din fot -
    en kunglig fotapall.

Men stundar ock vårt fall en dag,
från dina skuldror purpurn tag,
    lyft av dig kronans tvång
och drag de kära färger på,
det gamla gula och det blå,
och med ett svärd i handen gå
    till kamp och undergång!

Och grip vår sista fana du
och dristeliga för ännu
    i döden dina män!
Ditt trogna folk med hjältemod
skall sömma av sitt bästa blod
en kunglig purpur varm och god,
    och svepa dig i den.

Du himlens Herre, med oss var,
som förr du med oss varit har,
    och liva på vår strand
det gamla lynnets art igen
hos sveakungen och hans män.
Och låt din ande vila än
    utöver nordanland!

in english:

Once from the depths of Swedish hearts
A full and artless song did start,
    And to the King it came:
Be true to her, and to his race;
Make light the crown his head to grace,
And all thy trust upon him place,
    Thou folk of deathless fame!

 

--------------------------------------------------------------------------

 

. Svizzera

Inno Nazionale "Schweizer Psalm" ("Swiss Psalm")

Words: Leonhard Widmer
Música: Alberich Zwyssig

adottato: 1841 (ufficialmente nel 1961)

italiano
tedesco
francese
romancio
surselvish
spagnolo
 

Italiano

Quando bionda aurora
Il mattin c’indora.
L’alma mia t’adora,
Re del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
A pregare allor t’atteggia:
In favor del patrio suol,
In favor del patrio suol,
Cittadino, Dio lo vuol,
Cittadino, Dio lo vuol!
Se di nubi un velo
M’asconde il tuo cielo,
Pel tuo raggio anelo,
Dio d’amor!
Fuga, o Sole, quei vapori
E ci rendi i tuoi favori:
Di mia Patria, deh pietà,
Di mia Patria, deh pietà;
Brilla sol di verità,
Brilla sol di verità!
Tu mi sei vicino,
Splendi nel mattino,
Segni il mio cammino,
Con bontà
O Signore, quando è sera,
Mi rivolgo a Te in preghiera,
Penso al bene che mi fai,
Alla terra che mi dai.
Splenda a noi la tua bontà,
Dona pace e libertà.

 

Deutsch
(Leonhard Widmer)


Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener,
Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet.
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher,
Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher,
Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender,
Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
 


Français
(Charles Chatelanat)


Sur nos monts, quand le soleil
Annoce un brilliant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour
Le retour.
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux
Près de Dieu.
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore
Le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux
Offrons-Lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.
Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux,
Vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

 

Romancio:

PSALM SVIZZER

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Ura, liber Svizzer, ura
Mia olma senta ferm,
Ti has lu in sentiment,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern

 


Surselvisch
(Alfons Tuor)


Cu las pezzas dal sulegl
Splendureschan bein marvegl,
Ves jeu Tei, sublim Signur,
Creatur!
Cu las brischan dall' aurora,
Ura, liber Svizzer, ura!
Ti has lu in sentiment,
Ti has lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.
Cu il serendent sulegl
Resplendescha da smarvegl,
Anflel Tei, miu Creatur,
Amatur!
Vesel nundumbreirlas steilas,
Tarlischontas sco candeilas.
Jeu hai lu in sentiment,
Jeu hai lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.
Cu orcans sut il sulegl
Mettan tut en discavegl,
Stai cun mei, o Directeur,
Salvatur!
Els orcans ils pli sgarscheivels.
Su cun Tiu agid statteivels.
Jeu hai lu in sentiment,
Jeu hai lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.

 

espanol

SALMO SUIZO

Cuando los cielos de la mañana se ponen rojos
y arrojan su brillo,
Tu, Oh Señor apareces en su luz.
cuando los Alpes brillan con resplandor,
ruego a Dios, por su entrega,
por tu sentimiento y comprension,
por tu sentimiento y comprension,
que él habita en esta tierra.
que él habita en esta tierra.

En la aristica puesta de sol
y más allá del estrellado cielo,
Tu, Oh padre cariñoso, siempre cerca.
cuándo para cielo estamos saliendo,
tu alegría y dicha estas impartiendo,
para que sintamos y comprendamos
para que sintamos y comprendamos
que tu habitas esta tierra.
que tu habitas esta tierra.

Cuando las oscuras nubes cubren las montañas
y la niebla gris llena los valles
con todo tu arte no ocultado a tus hijos.
perforando la tristeza que nos acobarda
con el poder de tu brillo purificador
entonces sentiremos y comprenderemos
entonces sentiremos y comprenderemos
que Dios habita esta tierra.
que Dios habita esta tierra.

---------------------------------------------------------------------------


. Swaziland


Inno Nazionale
 "Oh God Bestower of the Blessings of the Swazi"

Adopted in 1968

Words by ANDREASE ENOKE FANYANA SIMELANE (1934-)

swazi
english

swazi

Nkulunkulu Mnikati wetibusiso teMaswati,
Siyatibonga tonkhe tinhlanhla,
Sibonga iNgwenyama yetfu,
Live netintsaba nemifula.

Busisa tiphatsi mandla taka Ngwane
Nguwe wedvwa Somandla wetfu ;
Sinike kuhlanipha lokungenabucili
Simise usicinise, Simakadze.

english

O Lord our God, bestower of the blessings of the Swazi ;
We give Thee thanks for all our good fortune ;
We offer thanks and praise for our king ;
And for our fair land, its hills and rivers ;

The Blessings be on all rulers of our country ;
Might and power are Thine alone ;
We pray Thee to grant us wisdom without deceit or malice.
Establish and fortify us, Lord Eternal.

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 30-04-13


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |