Fresh News

Atlas Hymnes ~ T

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Tagikistan


Inno Nazionale "Tajikistan Surudi Milli" (Tajik National Anthem)

Words by: Gulnazar Keldi
Music by: Suleiman Yudakov
Adopted: 1994

tajik
tajik (perso-arabic)
tajik (cyrillic)
english

 

Tajik

Dieri archmandi mo
Ba bahti mo sari azizi tu baland bod,
Soadati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem
Ba zeri parchami tu saf kashidaem,
kashidaem,

CHORUS:
Zinda bosh, ey Vatan
Tochikistoni ozodi man.

Baroi nangi nomi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonai
Tu bahri vorisoni chahon chovidonai,
Hazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu,
kanori tu,

CHORUS

Tu modare jagonai,
Bakoi tu buvad bahoi honadoni mo,
Maromi tu buvad maromi chismu choni mo.
Zi tu saodati abad nasibi most
Tu hastivu hama chahon habibi most
habibi most

CHORUS

Tajk  (Perso-Arabic script)

 

Tajik (Cyrillic script)

 

---
english

Our beloved country,
We are happy to see your pride.
Let your happiness and prosperity be forever.
We have reached this day since ancient times,
We stand under your flag.

CHORUS
Long live my Homeland, my free Tajikistan!

Your are a symbol of our ancestors' hope
Our honour and dignity,
Your are an eternal world for your sons,
Your spring will never end,
We remain loyal to you.

CHORUS

You are a Mother for all of us,
Your future is our future,
Your meaning is the meaning of our souls and bodies,
You give us happiness forever,
Because of you, we love the world!

CHORUS

-----------------------------------------------------------------------------


. Taiwan

Inno Nazionale "San Min Chu i" (The Rights of the People)

Adopted in 1949

Words by SUN YAT-SEN (1866-1925)


cinese
latino
inglese


cinese

traslitterazione in caratteri latini 

San min chu I, wo tang so chung,

I kien min kuo, I chinta tung.

Tze erh to shih, wei min chien feng,

su yeh fei shieh, chu I shih tsung.

Shih ching shih yung, pi shing pi chung,

I hsin I teh, kuan cheh shih chung!


English

Our aim shall be to found a free land.
World peace be our stand.
Lead on, comrades, vanguards ye are.
Hold fast your aim, by sun and star.
Be earnest and brave, your country to save.
One heart, one soul, one mind, one goal!

-----------------------------------------------------------------------------
. Tanzania


Inno Nazionale "Mungu ibariki Afrika"

Adopted in 1961 and in 19644

Words written collectivelyWords written collectivelyy


Música: Enoch Mankayi Sontonga (1873 - 1905)::
Professore in una scuolaa
di una missione Metodista..
In 1897 composee
"Nkosi Sikelel' iAfrika""
l'origine dell'attualee
Inno Nazionale del Sudafrica,,
scritto in xhosa..
Morì alla giovane età dii
32 anni, per cause sconosciute..

Swahilii
Englishh
Espanol

 


en swahili:

(I)
Mungu Ibariki Afrika
Wabariki viongozi wake
Hekima, umoja na amani
Hizi ni ngao zetu
Afrika na watu wake.

CORO

Ibariki, Afrika
Ibariki, Afrika
Tubaki, watoto wa Afrika.

(II)
Mungu Ibariki Tanzania
Dumisha uhuru na umoja
Wake kwa waume na watoto
Mungu, Ibariki
Tanzania, na watu wake.

CORO


in english

(I)
God Bless Africa
Bless its leaders
Let Wisdom Unity and
Peace be the shield of
Africa and its people.

CORO

Bless Africa
Bless Africa
Bless the children of Africa.

(II)
God Bless Tanzania
Grant eternal Freedom and Unity
To its sons and daughters.
God Bless Tanzania and its People.

CORO


en español


(I)
Dios Bendice África.
Bendice a sus líderes.
Permite la unidad y la paz
que la sabiduría sea el blindaje
de África y de su gente.

CORO

Bendice África,
bendice África,
bendice a los hijos de África.

(II)
Dios Bendice Tanzania.
Libertad y unidad eternas
concede a sus hijos e hijas.
Dios bendice a Tanzania y a su Pueblo.

CORO

-------------------------------------------------------------------------

. Thailandia

VI
numerosi stati mon-khmer in lotta tra di loro

650    
Regno di Nanchao nell'odierno Yunnan in Cina
 
IX
invasione dei Thai provenienti dallo Yunnan da cui erano stati cacciati dai cinesi

857
regno dei thai di Muang Fan

XIII
sospinti dai mongoli nuova migrazione di  popoli thai verso il Siam, l' Annam, il Laos e la Malesia

1238
data tradizionale della fondazione del Regno di Sukhothai (Thailandia) esteso dal Mekong al Pechaburi fino alla penisola di Malacca

1350
fondazione del Regno thai di Ayutthaya  dal bacino del Menam alla kampuchea spartita con il regno dell' Annam.

2/1654 - 3/5/1854
vassalla della Myanmar (Birmania)

1767/1800
nominalmente tributaria della Cina

16/12/1685 - 30/9/1688
possedimento francese a Singora (Songkhla).

7/4/1767 - 10/1767
occupazione birmana

28/12/1767
fondazione del Regno di Thonburi

1767 - 1770
divisione in vari stati:
Phimai fino al 1768, Nakhon Si Thammarat fino al 1769, Phitsanulok e Fang (Sawangkhaburi) fino al 1770, Thonburi che conquisterò gli altri stati divenendo  l'unico stato thai

6/4/1782
decaduto il regno di Ayutthaya si impone la dinastia Chakri con capitale a Bangkok con il Regno di Krung Thep

1844
perdita della Kampuchea ceduta alla Francia

1856
rinominato Regno del Siam

1893
perdita del Laos ceduto alla Francia e poi riconoscimento dei possedimenti inglesi  sugli stati malesi.

23/3/1907
Battambang, Siem Reap e Srisophon cedute all'Indocina Francese (Cambogia) e la riva occidentale del Champasak e Xainyaburi al Laos francese in cambio di Dansai e Krat.

9/7/1909
rinuncia alla sovranità su Perlis, Kedah, Kelantan e Terengganu.

23/6/1939
Regno di Thailandia

9/5/1941 - 1/1947
annessione fino al 7/12/1946 delle provincie occidentali cambogiane di Siem Reap e Battambang e quelle laotiane di Xainyaburi e riva occidentale del champasak

8/12/1941 - 15/8/1945
presenza di truppe militari giapponesi

1/8/1943 - 1945
annessione dalla Myanmar (Birmania) degli Stati Shan di Kyaington, Mongpan

20/8/1943 - 8/9/1945
annessione dalla Malaya di Perlis, Terengganu, Kedah e Kelantan

8/9/1945 - 20/7/1949
il nome di "Siam" autorizzato solo all'estero

11/5/1949
definitivo nome di Thailandia

-----------------------------------------------------------------------------

. Timor Est

Inno Nazionale  "Pátria, Pátria"

Words by: Fransisco Borja da Costa
Music by: Afonso de Araujo
Adopted: 1975, replaced 1975, restored 2002

portuguese
english

portuguese

Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glória aos heróis da nossa libertação.
Vencemos o colonialismo, gritamos: abaixo o imperialismo. Terra livre, não,
não, não à exploração.
Avante unidos firmes e decididos.
Na luta contra o imperialismo o
inimigo dos povos, até à vitória final.
Pelo caminho da revolução.


english

Fatherland, fatherland, Timor-Leste our Nation
Glory to the heroes of our liberation
We gain or victory over colonialism shouting: imperialism go home!
Free earth, no, no no to exploration.
Let’s go ahead, unified, firm and determined
in the battle against imperialism, the enemy of people, until the final
victory
Through the way of revolution

----------------------------------------------------------------------------------

. Togo

Inno Nazionale "Salut à toi, pays de nos aïeux"

Adopted in 1960 and restored in 1991

Word by ALEX CASIMIR-DOSSEH (1923-)

 

francese
inglese

 

francese
 

Salut à toi, pays de nos aieux!

Toi qui les rendais forts, paisibles et joyeux,

Cultivant vertu, vaillance

Pour la postérité.

Que viennent les tyrans, ton coeur soupire vers la liberté.

Togo, debout! Luttons sans défaillance,

Vainquons ou mourons, mais dans la dignité.

Grand Dieu, Toi seul nous as exaltés

Du Togo pour la prospérité,

Togolais, viens! Batissons la Cité!

 

Dans l'unité nous voulons te servir,

C'est bien là de nos cœurs le plus ardent désir.

Clamons fort notre devise

Que rien ne peut ternir.

Seuls artisans de ton bonheur ainsi que de ton avenir,

Brisons partout les chaînes, la traîtrise

Et nous te jurons toujours fidélité

Et aimer, servir, se dépasser,

Faire encore de toi sans nous lasser

Togo Chéri, l'Or de l'Humanité.

 

english
 

Hail to thee, land of our forefathers,

Thou who made them strong, peaceful and happy,

Men who for posterity cultivated virtue and bravery.

Even if tyrants shall come, thy heart yearns towards freedom.

Togo arise! Let us struggle without faltering.

Victory or death, but dignity.

God almighty, Thou alone hast made Togo prosper.

People of Togo arise! Let us build the nation.

 

To serve thee in unity is the most burning desire of our hearts.

Let us shout aloud our motto

That nothing can tarnish.

We the only builders of thy happiness and of thy future,

Everywhere let us break chains and treachery,

And we swear to thee for ever faith, love, service, untiring zeal,

To make thee yet, beloved Togo, a golden example for humanity.
-------------------------------------------------------------------------------

. Tonga

Inno Nazionale "Koe Fasi Oe Tu'i Oe Otu Tonga"

Words: Tevita Unga
Music: Author unknown

Adopted: 1874 

Le parole dell'inno nazionale furono scritte dal Príncipe Tevita Unga, figlio del Re George Topou I. Fu il primo Primo Ministro della nazione, incarico che occupò dal novembre 1875 al dicembre 1879 quando morì. Nacque nel 1824.

La musica è di origine sconosciuta, ma fu scelta come melodia dell'inno nazionale da Shirley Baker, 1836 - 1903 che fu Primo Ministro tra 1881 e 1890.

tonga
inglese
spagnolo

 

in tongano:

‘E ‘Otua Mafimafi,
Ko ho mau 'Eiki Koe,
Ko Koe ko e falala'anga,
Mo e 'ofa ki Tonga.

'Afio hifo 'emau lotu,
'A ia 'oku mau fai ni,
Mo Ke tali homau loto,
'O malu'i 'a Tupou.


in english:

Oh Almighty God above,
Thou art our Lord and sure defence,
In our goodness we do trust thee,
And our Tonga thou dost love.

Hear our prayer for though unseen,
We know that thou hast blessed our Lord,
Grant our earnest supplication,
Guard and save Tupou our King.


en español:

Oh Dios todopoderoso,
Tu destreza, nuestro Señor y la defensa segura,
en nuestra benevolencia confiamos en Ti,
y nuestra Tonga te ama.

Oye nuestro rezo, porque aunque no te vemos
sabemos que nos has bendecido nuestro Señor;
Concédenos nuestra fervorosa súplica,
Guarda y salva a Tupou nuestro Rey.
-------------------------------------------------------------------------------

. Trinidad and Tobago

Inno Nazionale  "Forged From The Love of Liberty"

Adopted in 1962 

Words by PATRICK STANISLAUS CASTAGNE (1916-2000)

The National Anthem was written to celebrate Trinidad and Tobago's independence from Great Britain on August 31, 1962. A nation-wide contest was held in search of the best anthem to accompany this momentous occasion. The winner of the contest was Patrick Stanisclaus Castagne. Apart from composing our national anthem, Castagne wrote other songs like "Kiss Me for Christmas," "The Iceman" (a popular Road March hit in 1960), "Nimble like Kimble" and "Hyarima: A Caribbean Rhapsody". Castagne has held several posts in the government of Trinidad and Tobago. He is also the holder of a Chaconia medal and the British MBE.

spagnolo
inglese

en español

Forjado del amor a la libertad,
en los fuegos de la esperanza y del rezo,
con la fe ilimitada en nuestro destino,
solemnemente declaro:
una al lado de la otra,
las islas del azul mar Caribe,
ésta nuestra tierra nativa,
te prometemos nuestras vidas.
Aquí cada doctrina y raza
encuentran un lugar igual,
y Dios bendiga nuestra nación,
aquí cada doctrina y raza
encuentran un lugar igual,
Y Dios bendiga nuestra nación.
 

in english:

Forged from the Love of Liberty, in the fires of Hope and Prayer,
With boundless Faith in Our Destiny, we solemnly declare,
Side by side we stand Islands of the blue Caribbean Sea,
This Our Native Land, we pledge our lives to Thee,
Here every creed and race find an equal place,
And may God - Bless Our Nation.
Here every creed and race find an equal place,
And may God - Bless Our Nation.

--------------------------------------------------------------------------------

. Tunisia

Inno Nazionale "Himat Al Hima"
(Defenders of the Fatherland))
 

Adopted in 1987Adopted in 1987

Words:  MUSTAFA SADIK AL-RAFII (1880-1937)
and ABOUL KACEM CHABBI
 

(1909-1934)

traslitterazione dall'arabo
spagnolo
inglese


traslitterazione dall'arabo

Humata 'L-hima Ya Humata 'L-hima
Halummu, Halummu, Li-majdi 'Z-zaman
Laqad Sarakhat Fil-'uruqi 'D-dima
Namutu, Namutu, Wa-yahya 'L-watan
Li-tadwi 'S-samawatu Bira 'diha
Li-tarmi 'S-sawa'iqu Niranaha
Ila 'Izzi Tunis Ila Majdiha
Rijala L-biladi Wa-shubbanaha
Fala Asha Fi Tunisa Man Khanaha
Wa-la Asha Man Laysa Min Jundiha
Namutu Wa-nahya 'Ala 'Ahdiha
Hayata 'L-kirami Wa-mawta 'L-'izam.


en espańol


Defensores de la patria!
Reśnanse alrededor de la gloria de nuestro tiempo!
La sangre se afloja en nuestras venas,
morimos por causa de nuestra patria.
Permitamos el rugido de los cielos con el trueno,
permitamos la lluvia de los rayos con el fuego.
Los hombres y la juventud de Tśnez,
levantan para ella fuerza y gloria.
Ningśn lugar para los traidores en Tśnez,
solamente para los que la defienden!
Vivimos y morimos leales a Tśnez,
vida con dignidad y muerte con gloria.


english

O defenders of the Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.
Let the heavens roar with thunder.
Let thunderbolts rain with fire.
Men and youth of Tunisia,
Rise up for her might and glory.
No place for traitors in Tunisia,
Only for those who defend her!
We live and die loyal to Tunisia,
A life of dignity and a death of glory.

--------------------------------------------------------------------------------

. Turchia

Inno Nazionale  "Istiklâl Marsi"  (The March of Independence)

Adopted in 12/3/1921

Words by MEHMET AKIF ERSOY (1873-1936)
Música: Osman Zeki Üngör  (Music changed in 1932)

turco
inglese
spagnolo

 

ISTIKLAL MARSI

Korkma, sönmez bu safaklarda yüzen al sancak ;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yildizidir, parlayacak ;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Catma, kurban olayim, çehreni ey nazli hilal !
Kahraman irkima bir gül! Ne bu siddet, bu celal ?
Sana olmaz dökülen kanlarimiz sonra helal...
Hakkidir, hakk'a tapan, milletimin istiklal !

Ben ezelden beridir hür yasadim, hür yasarim.
Hangi çilgin bana zincir vuracakmis ? Sasarim !
Kükremis sel gibiyim, bendimi çigner, asarim.
Yirtarim daglari, enginlere sigmam, tasarim.

Garbin afakini sarmissa çelik zirhli duvar,
Benim iman dolu gögsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasil böyle bir imani bogar,
Medeniyet!' dedigin tek disi kalmis canavar ?

Arkadas! Yurduma alçaklari ugratma, sakin.
Siper et gövdeni, dursun bu hayasizca akin.
Dogacaktir sana va'dettigi günler hakk'in...
Kim bilir, belki yarin, belki yarindan da yakin.

Bastigin yerleri 'toprak!' diyerekg geçme,tani:
Düsün altinda binlerce kefensiz yatani.
Sen sehit oglusun, incitme, yaziktir, atani:
Verme, dünyalari alsan da, bu cennet vatani.

Kim bu cennet vatanin ugruna olmaz ki feda ?
Suheda fiskiracak topragi siksan, suheda !
Cani, canani, bütün varimi alsin da hüda,
Etmesin tek vatanimdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden, ilahi, sudur ancak emeli :
Degmesin mabedimin gögsüne namahrem eli.
Bu ezanlar-ki sahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder -varsa-tasim,
Her cerihamdan, ilahi, bosanip kanli yasim,
Fiskirir ruh-i mücerred gibi yerden na'sim ;
O zaman yükselerek arsa deger belki basim.

Dalgalan sen de safaklar gibi ey sanli hilal !
Olsun artik dökülen kanlarimin hepsi helal.
Ebediyen sana yok, irkima yok izmihal :
Hakkidir, hür yasamis, bayragimin hürriyet ;
Hakkidir, hakk'a tapan, milletimin istiklal !


en español

MARCHA DE LA LIBERTAD
No al miedo y la consternación,
esta bandera carmesí nunca se desvanecerá.
Es el último corazón que está ardiendo por mi nación
y estamos seguros que nunca fallará.
Es la estrella de mi nación, brillando por siempre,
es la estrella de mi nación y es mía.

Sin ceño, creciente justa, estoy listo para morir por ti.
Sonríe ahora mi nación heróica, deja esta cólera,
para que no se vierta sangre sin estar bendita
libertad la consigna de mi nación,
libertad para nosotros que adoramos a Dios
y buscamos lo correcto.


in english
 

Fear not, the crimson flag, waving in these dawns will never fade
Before the last hearth that is burning in my nation vanishes.
That is my nation's star, it will shine ;
That is mine, it belongs solely to my nation.

Oh coy crescent do not frown for I am ready to sacrifice myself for you !
Please smile upon my heroic nation, why that anger, why that rage ?
If you frown, our blood shed for you will not be worthy.
Freedom is the right of my nation who worships God and seeks what is right.

--------------------------------------------------------------------------------

. Turkmenistan


Inno Nazionale "Garassyz, Bitarap, Türkmenistanyn Döwlet Gimni" (Independent, Neutral, Turkmenistan State Anthem)

Words by: collectively
Music by: Veli Mukhatov
Adopted: 1997

traslitterazione in caratteri latini
in english


traslitterazione in caratteri latini

Turkmen lyrics (Latin script)

---

in english

CHORUS:
The great creation of Turkmenbashi,
Native land, sovereign state,
Turkmenistan, light and song of soul,
Long live and prosper for ever and ever!

I am ready to give life for native hearth,
The spirit of ancestors descendants are famous for,
My land is sacred, My flag flies in the world
A symbol of the great neutral country flies.

CHORUS

My nation is united and is veins of tribes
Ancestors'blood, undying flows,
Ston-ns and misfortunes of times are not dreadful for us,
Let us increase fame and honour!

CHORUS

Mountains, rivers and beauty of steppes,
Love and destiny, revelation of mine,
Let my eyes go blind for any cruel look at you,
Motherland of ancestors and heirs of mine!

--------------------------------------------------------------------------------

. Tuvalu

Inno Nazionale  "Tuvalu mo te Atua" 

 

Adopted in 1978

Words by AFAESE MANOA (1942-)

 

tuvalu
inglese

spagnolo

in tuvaluano:

"Tuvalu mo te Atua"
Ko te Fakavae sili,
Ko te ala foki tena,
O te manuia katoa;
Loto lasi o fai,
Tou malo saoloto;
Ki te loto alofa;
Kae amo fakatasi
Ate atu fenua.
"Tuvalu mo te Atua"
Ki te se gata mai!

Tuku atu tau pulega
Ki te pule mai luga,
Kilo tonu ki ou mua
Me ko ia e tautai.
"Pule tasi mo ia"
Ki te se gata mai,
Ko tena mana
Ko tou malosi tena.
Pati lima kae kalaga
Ulufonu ki te tupu.
"Tuvalu ko tu saoloto"
Ki te se gata mai.


in english:

"Tuvalu for the Almighty"
Are the words we hold most dear;
For as people or as leaders
Of Tuvalu we all share
In the knowledge that God
Ever rules in heav'n above,
And that we in this land
Are united in His love.
We build on a sure foundation
When we trust in God's great law;
"Tuvalu for the Almighty"
Be our song for evermore!

Let us trust our lives henceforward
To the King to whom we pray,
With our eyes fixed firmly on Him
He is showing us the way.
"May we reign with Him in glory"
Be our song for evermore,
for His almighty power
Is our strength from shore to shore.
Shout aloud in jubilation
To the King Whom we adore.
"Tuvalu free and united"
Be our song for evermore!


en español:

"Tuvalu para el Todopoderoso"
Son las palabra que decimos con más cariño;
tanto para la gente como para los líderes
de Tuvalu que todos compartimos
en conocimiento de Dios
que siempre gobierna el cielo,
y nosotros en esta tierra
estamos unidos en su amor.
Nosotros construimos sobre una base segura
porque confiamos en la gran ley de Dios
"Tuvalu para el Todopoderoso"
¡es nuestra canción para siempre!
Confiemos en nuestro futuro
el Rey a quien rogamos,
con nuestros ojos fijos firmemente en Él.
Él nos está mostrando el camino.
"Reinamos con Él en gloria"
sea nuestra canción para Él siempre,
por su poder Todopoderoso
es nuestra fuerza de costa a costa.
Gritamos en voz alta de júbilo
para el Rey a quien adoramos.
"Tuvalu libre y unida"
¡sea nuestra canción para siempre!

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 30-04-13


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |