Fresh News

Atlas Hymnes ~ U

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Ucraina

Inno Nazionale "Shche ne vmerla Ukraina"

Lyrics: Pavlo Chubynsky
Music: V. Verbytsky
Adopted in 2003

ucraino
traslitterazione in latino
inglese
spagnolo
 

in ucraino

Ще не вмерла Україна

Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеця доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Заживемо і ми, браття, у своїй сторонці.

CORO
Душу й тіло ми положим за нашу сободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
 


traslitterazione in latino


Shche ne vmerla Ukraina, ny slava, ny volja, Shche nam, brattja - ukraincy, usmyzhnetjsja dolja,
Zginutj nashi voryzhenjki, jak rosa na soncy, Zazhivemo y mi, brattja, u svoij storoncy.

Chorus:
Dushu j tylo mi polozhim za nashu svobodu Y pokazhem, shcho mi, brattja, kozacjkogo rodu.

Stanem brattja, vsi za volju, vyd Sjanu do Donu, V rydnym kraju panuvati ne damo nykomu.
Chorne more shche vsmykhnetjsja, dyd Dnypro zradye, Shche na nashyj Ukrainy dolenjka dospye.

Chorus

A zavzjattja pracja shchira svogo shche dokazhe, Shche sja voly v Ukrainy pisnj guchna rozljazhe.
Za Karpati vydybetjsja, zgomonitj stepami, Ukraini slava stane pomizh garodami.

Chorus



in english

Ukraine is Not Yet Dead

Ukraine is not yet dead, nor its glory and freedom,
Luck will still smile on us brother-Ukrainians.

Our enemies will die, as the dew does in the sunshine,
and we, too, brothers, we'll live happily in our land.

We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.

We'll rise up, brothers, all of us, from the Sain to the Don,
We won't let anyone govern in out motherland.

The Black Sea will smile yet, grandfather Dnipro will rejoice,
Yet in our Ukraine luck will be high.

Our persistence, our sincere toil will prove its rightness,
still our freedom's loud song will spread throughout Ukraine.

It'll reflect upon the Carpathians, will sound through the steppes,
and Ukraine's glory will arise among the people.


en espanol


UCRANIA NO HA MUERTO TODAVIA

Ucrania no ha muerto todavía,
como la libertad no puede morir,
tengan esperanza, valerosos hermanos,
nuestra gloria revivirá.
Los que que nos esclavizan fallecerán,
como rocío dentro del rayo del sol,
la regla clara de los congéneres
recuperará nuestro país.

CORO
Dando nuestro alma y cuerpo para la libertad,
Oh hermanos, estamos acercándonos al camino de la victoria.

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Uganda



Inno Nazionale 
"Oh Uganda, Land of Beauty!"

Adopted in 1962
Words by GEORGE WILBERFORCE KAKOMA (1923-)

Oh Uganda! may God uphold thee,
We lay our future in thy hand.
United, free,
For liberty
Together we'll always stand.
 

Oh Uganda! the land of freedom.
Our love and labour we give,
And with neighbours all
At our country's call
In peace and friendship we'll live.
 

Oh Uganda! the land that feeds us
By sun and fertile soil grown.
For our own dear land,
We'll always stand,
The Pearl of Africa's Crown.

-----------------------------------------------------------------------------------------

 

. Ungheria



Inno Nazionale  "Isten áldd meg a magyart"
-

Adopted in 1844 AND 1903

There are eight verses.

 

Words by FERENC KÖLCSEY (1790 - 1838)
Autor del Himno Nacional, publicado por primera vez en 1828.

Música: Ferenc Erkel

FERENC KÖLCSEY HYMN (1823)
Translated by WILLIAM N. LOEW (1881)

Ungherese
Inglese
Spagnolo


A magyar nép zivataros századaiból

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel ;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e nép
A multat s jövendőt !

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének !
Hányszor támadt tenfiad,
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre !

Bújt az üldözött s felé
Kard nyúl barlangjában,
Szerte nézett, s nem lelé
Honját a hazában.
Bércre hág, és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger felette.

Vár állott, most kőhalom ;
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből !

Szánd meg, isten, a magyart,
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbünhödte már e nép
A multat s jövendőt !


in english

O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer !
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways ;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.

By Thy help our fathers gained
Kárpát's proud and sacred height ;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where'er Danube's waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád's children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.

For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let Nectar's silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o'er
Forts where once wild Turks held sway ;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás' dark array.

But, alas ! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did'st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads ;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.

O, how often has the voice
Sounded of wild Osman's hordes,
When in songs they did rejoice
O'er our heroes' captured swords !
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod !

Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale - go where he would,
Grief and sorrow all the same -
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.

'Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom's flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.

Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed ;
Help him by Thy strong hand when
He on grief's sea may be lost.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways ;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.


en espanol

Bendice al húngaro, Seńor,
que la abundancia sea consigo;
que halle tu amparo protector
cuando se enfrente al enemigo;
que deje atrás su adverso hado,
y vea su trigo al fin maduro
este pueblo que ya ha pagado
por su pasado y su futuro.

A los cárpatos condujiste
nuestros ancestros, y, a su luz,
horizontes nuevos nos diste
en la sangre de Bendeguz.
Y donde la corriente pasa
del Tisza y del Danubio, has hecho
perpetuar a la noble Casa de Árpád,
por siempre en nuestro pecho.

Tú convertiste en mar dorado
las mieses de nuestra llanura,
y del Tokaj has destilado
la vid en su esencia más pura.
Por ti nuestra enseńa flameó
sobre el turco fortín agreste
y a Viena en su empuje arrolló
de Matías la negra hueste.

Pero cuando nuestros pecados
te hicieron tronar de furor,
nos llegó en tus rayos sagrados
la pena, el llanto y el dolor.
Primero enviamos te plugo,
del Mongol los dardos acerbos;
después, del Turco bajo el yugo,
esclavos fuimos más que siervos.

ˇCuántas veces, sobre el montón
de nuestros muertos insepultos,
de Osmán la ciega presunción
nos llenó de oprobio e insultos!
ˇY cuántas, desdichada Hungría,
tus propios hijos convirtieron
en urna fúnebre y sombría
el mismo seno en que nacieron!

Por más que el fugitivo huyera,
la cruel espada hasta él llegó,
sin que patria encontrar pudiera
en la tierra que lo engendró.
En la montańa o en el llano
hay en sus labios sólo hiel.

A sus pies, de sangre un pantano;
un mar de llamas sobre él.
Aquí entre estos muros, en donde
antes reinaba la alegría,
ahora el infortunio se esconde,
ayes se escuchan noche y día.
La libertad se extingue; muere
la patria entre espinas y abrojos.
Ahora es su canto un miserere,
un río de lágrimas sus ojos.

Piedad del húngaro, Seńor
juguete de encontrados vientos.
Tiéndele un brazo protector;
haz que terminen sus tormentos.
Que quede atrás su adverso hado
y vea su trigo al fin maduro
este pueblo que ya ha pagado
por su pasado y su futuro.

-----------------------------------------------------------------------------------------


.  Unione Europea

Inno dell'Unione "Ode to Joy" 

Music by: Ludwig von Beethoven
Adopted: 1/1972

inglese
tedesco
 

Praise to Joy, the God-descended
Daughter of Elysium!
Ray of mirth and rapture blended,
Goddess, to thy shrine we come.
By thy magic is united
What stern Custom parted wide,
All mankind are brothers plighted
Where thy gentle wings abide.

Ye to whom the boon is measured,
Friend to be of faithful friend,
Who a wife has won and treasured,
To our strain your voices lend!
Yea, if any hold in keeping
Only one heart all his own,
Let him join us, or else weeping,
Steal from out our midst, unknown.

Draughts of joy, from cup o'erflowing,
Bounteous Nature freely gives
Grace to just and unjust showing,
Blessing everything that lives.
Wine she gave to us and kisses,
Loyal friend on life's steep road,
E'en the worm can feel life's blisses,
And the Seraph dwells with God.

Glad as the sun His will sent plying
Through the vast abyss of space.
Brothers run your joyous race,
Hero-like to conquest flying

O ye millions, I embrace ye!
With a kiss for all the world!
Brothers, o'er yon starry sphere
Surely dwells a loving Father.

O ye millions, kneel before Him,
World, dost feel thy Maker near?
Seek Him o'er yon starry sphere,
O'er the stars enthroned, adore Him!

Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We enter fire imbibed,
Heavenly, thy sanctuary.

Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.

Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.

Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.

Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.

Joy, daughter of Elysium
Thy magic reunites those
Whom stern custom has parted;
All men will become brothers
Under thy gentle wing.

Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.

Joy, beautiful spark of Gods!,
Daughter of Elysium,
Joy, beatiful spark of Gods!.


tedesco

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur,
alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels prächt'gen Plan,
laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen!

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.

Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen!

Freude, Tochter aus Elysium,
deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt!
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel Weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!

 

-----------------------------------------------------------------------------------------


. Uruguay


Inno Nazionale  "Orientales, la Patria o la tumba!"

Adopted in 1845

Words by FRANCISCO ESTEBAN ACUŃA DE FIGUEROA (1791-1862)
poeta uruguaiano, autore degli inni nazionali della sua patria e del Paraguay

Música: Francisco José Debali

Spagnolo
Inglese

(I)
ˇOrientales, la Patria ó la tumba!
ˇLibertad ó con gloria morir!

Es el voto que el alma pronuncia,
Y que heróicos sabremos cumplir.

Es el voto que el alma pronuncia,
Y que heróicos sabremos cumplir,
Que sabremos cumplir.

ˇSabremos cumplir!
ˇSabremos cumplir, sabremos cumplir!

(II)

ˇLibertad, libertad, Orientales!
Este grito a la Patria salvó,
Que a sus bravos en fieras batallas,
De entusiasmo sublime inflamó.

De este don sacrosanto
La Gloria merecimos
ˇTiranos temblad!
ˇTiranos temblad! ˇTiranos temblad!

ˇLibertad! en la lid clamaremos
y muriendo también Libertad.

ˇLibertad! en la lid clamaremos
y muriendo también Libertad.

También Libertad
También Libertad


(I)
 

in english:

Orientals, our nation or the grave,
Liberty or with glory we die.
Its the vows that our souls pronounce
and which heroicly we will fullfill.

Liberty, Liberty, Orientals.
This is the outcry which our nation saved
and its braves in fierce battles
of sublime enthusiasm enflamed
This Holy gift of Glory we deserved
Tyrants: Tremble !
Liberty in combat we will Cry Out !
and even dying, Freedom we shall also Shout !

-----------------------------------------------------------------------------------------

. Uzbekistan


Inno Nazionale dell'Uzbekistan


Words: Abdulla Aripov (1941- )

Music: Mutal Burkhanov

Adopted:10/12/1992

Uzbeko
Russo
Espanol

 

en uzbeco:

Serquyash , hur olkam, elga bakht najat
Sen ozing dostlarin yoldash, mehriban!
Yashnagay ta abad ilmu fan, ijad,
Shukhrating parlasin taki bar jahn!

CORO
Altin bu vadiylar - jan Ozbekistan,
Ajdadlar mardana ruhi senga yar!
Ulugh khalq qudrati josh urgan zaman,
Alamni mahliya aylagan diyar!

Baghri keng ozbekning ochmas iymani.
Erkin, yash avladlar senga zor qanat!
Istiqlal mash' ali, tinchlik pasbani,
Khaqsevar ana yurt, mangu bol abad!


in lingua russa:



en espańol:

ˇMi país, soleado y libre, salvación a su pueblo,
tú eres el corazón caliente compańero de los amigos!
ˇProspera eternamente con conocimiento e invenciones,
pueda tu fama brillar mientras exista el mundo!

CORO
ˇEstos valles dorados, querido Uzbekistán,
varonil espíritu de ancestros es compańero tuyo!
ˇcuando el gran poder del pueblo fue exuberante,
eres el país que sorprende al mundo!

ˇLa creencia del generoso uzbeco no muere,
libre, el joven nińo es un ala fuerte para tí!
ˇLa antorcha de la independencia, guardiana de la paz,
Patria Justa sé eternamente próspera!

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 30-04-13


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P







 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |