Fresh News

Historical Anthems

 

 

 


. Afghanistan

Regno 1926/1973

Dinastia Dorrani (1926-1929)


inno nazionale 1930/1973 


--------------------

Republlica 1973/1978 

Inno Nazionale 1973/1978

 

-----------------------------

Repubblica Democratica 1978/1986


Inno Nazionale 1978/1986 


--------------------------
 

Repubblica 1986/1992


Inno Nazionale 1978/1986 


------------------------------------------------------------------------------------

 

. America

Inno della Confederazione "Dixie"

I wish I was in de land ob cotton,
Old times dar am not forgotten,
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.
In Dixie Land whar I was born in
Early in one frosty mornin'.
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.

Refrain:
Den I wish I was in Dixie,
Hooray! Hooray!
In Dixie Land I'll took my stand,
To lib an' die in Dixie,
|: Away, away,
 Away down south in Dixie. :|

Old Missus marry Will-de-weaber,
William was a gay deceaber;
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.
But when he put his arm around 'er
He smil'd as fierce as a forty-pounder.
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.

His face was sharp as a butcher's cleaber,
But dat did not seem to greab 'er,
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.
Old Missus acted de foolish part,
And died for a man dat broke her heart.
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.

Now here's a health to the next old Missus,
An' al de gals dat want to kiss us;
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.
But if you want to drive 'way sorrow,
Come an' hear dis song tomorrow,
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.

Dar's buckwheat cakes an' Ingen' butter,
Makes you fat or little fatter;
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.
Den hoe it down an' scratch your grabble.
To Dixie's land I'm bound to trabble,
Look away! Look away!
Look away! Dixie Land.


--------------------------------------------------------------------------------------

.
Azerbaigian

Inno Nazionale 1952/1991

-----------------------------------------------------------------------------------

 

. Cekia

Inno Nazionale "Kde domov muj" (Where is My Home?)
(.wma )

Composed in 1834, recognised in 1919

There was two section: Czech and Slovak.

From 1993, when Slovakia separeted,

only the Czech section has been retained

by the new Czech Republic as the National Anthem.

 

Words by JOSEF KAJETÁN TYL (1808-1856) 
Música: Frantisek Jan Skroup


ceco
inglese
spagnolo 

 


Kde domov möj, kde domov möj?

Vodahu¹i po lu¹inách,

Bory ëumi po skalinách,

V sadÆ skvi se jara kvÆt,

Zemskú ráj to na pohled!

A to je ta krásna zemÆ,

ZemÆ ¹eská, domov möj,

ZemÆ ¹eská, domov möj!

 

Kde domov möj, kde domov möj?

V kraji znáë-li bohumilém,

Duëe utlé v tÆlÆ ¹ilém,

Mysl Jasnou, znik a zdar,

A tu sílu, vzdoru zmar.

To je ‡echö slavné plémÆ,

Mezi ‡echy domov möj,

Mezi ‡echy domuv möj.

 

 


english: 


Where is my home, where is my home?

Water bubbles across the meadows,

Pinewoods rustle among crags,

The garden is glorious with spring blossom,

Paradise on earth it is to see.

And this is that beautiful land,

The Czech land, my home,

The Czech land, my home.

Where is my home, where is my home?

If, in a heavenly land, you have met

Tender souls in agile frames,

Of clear mind, vigorous and prospering,

And with a strength that frustrates all defiance,

That is the glorious race of Czechs,

Among Czechs (is) my home,

Among Czech, my home.



en español:

¿Dónde está mi hogar?
¿Dónde está mi hogar?
las burbujas del agua a través de los prados,
el murmullo de la madera de pino en los riscos,
el jardín es glorioso con la primavera florida,
paraíso en la tierra para verse.
Es una tierra hermosa,
la tierra checa, mi hogar,
la tierra checa, mi hogar.

 

-----------------------------------------------------------------------------------

. Cina

Grande Impero dei Ching


Inno Nazionale 1644/1912


----------------------


Repubblica di Cina 1912/1928


inno nazionale 1912/1916

inno nazionale 1916/1928


----------------------


Repubblica di Cina (governo del Kuomintang) 1912/1949

inno nazionale 1928/1949

---------------------------------

Manchukuo

Inno Nazionale


1932/1942
1942/1945


----------------------------------------------------------------------------


. Congo Kinshasa

Repubblica dello Zaire 1971/1997

Inno Nazionale 1971/1997 


---------------------------------------------------------------------------

. Corea del Sud

Regno di Corea 1393/1910


Inno Nazionale fino al 1910

----------------------------

Inno 2000/2004 per le olimpiadi delle due coree


---------------------------------------------------------------------------


. Egitto

    


Regno d'Egitto 1922/1953

Inno Nazionale 1922/1953


-------------------------------

Repubblica 1953/1958


Inno Nazionale 1953/1958

------------------------------

Repubblica Araba Unita 1958/1971


Inno Nazionale 1958/1971

 

-------------------------

 

Repubblica Araba d'Egitto dal 1971


Inno Nazionale 1972/1979

 

---------------------------------------------------------------------------

. Estonia


Repubblica 1919/1940


inno nazionale 1918/1940
 

------------------------------

Repubblica Socialista Sovietica 1940/1991

 


inno nazionale 1940/1990


----------------------------------------------------------------------------

. Etiopia

Impero fino al 1975

Inno Nazionale fino al 1975

"Ityopp'ya Hoy" ("Ethiopia be happy")

------------------------

Repubblica Socialista 1975/1987

Inno Nazionale 1974/1987

"Ityopp'ya, Ityopp'ya, Ityopp'ya qida mi"

("Ethiopia, Ethiopia, Ethiopia, be first")



----------------------------

Repubblica Democratica Popolare 1987/1991

Inno Nazionale 1987/1991

-----------------------------------------------------------------------------

. Francia

Regno di Francia 1814 ~ 1815/1830

Inno Nazionale 1815/1830

-------------------------------

Regno dei Francesi 1830/1848  

Inno Nazionale 1830/1848

------------------------

Secondo Impero 1852/1870

Inno Nazionale 1852/1870


----------------------------------------------------------------------------

. Georgia

Repubblica Democratica Georgiana 1918/1921

Inno Nazionale 1918/1921

------------------------------

Repubblica Socialista Sovietica Georgiana 1936/1990

Inno Nazionale 1936/1990

 

----------------------------

Repubblica di Georgia dal 1990
  

Inno Nazionale

 

----------------------------------------------------------------------------

. Germania


Impero Tedesco 1871/1918

Inno Nazionale 1871/1918

-------------------------

Repubblica di Weimar 1918/1933

Inno Nazionale 1918/1933


-------------------------

Terzo Reich 1933/1945

Inno Nazionale 1933/1935

 

Inno Nazionale 1935/1945


---------------------------------------------------------------------------

 

. Haiti


"Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves"
(When our Fathers broke their Chains)

Words: Oswald Durand
Music: Occide Jeanty
1893-1904

French lyrics

1. Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves
Ce n'était pas pour se croiser les bras
Pour travailler en maîtres les esclaves
Ont embrassé corps à corps le trépas.
Leur sang à flots engraissa nos collines,
A notre tour, jaunes et noirs, allons!
Creusons le sol légué par Dessalines:
Notre fortune est là dans nos vallons.

CHORUS:
L'indépendance est éphémère
Sans le droit à l'égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre
Il nous faut la devise austère:
Dieu! Le Travail! La Liberté!

2. Quoi de plus beau que ces fils de l'Afrique
Qui, trois cent ans dans tous les maux plongés,
Tournent leurs fers, leur carcan et leur trique
Contre la force et les vieux préjugés!
En bas voyez! c'est la noble bannière
Cernant les noirs qui vont mourir là-haut
Non! leur torrent avec Lamartinière
Descend fougueux à la Crête-à-Pierrot.

CHORUS:
Tout cela serait éphémère
Sans le droit à l'égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre
Il nous faut la devise austère:
Dieu! Le Travail! La Liberté!

3. De Rochambeau les cohortes altières,
Quelques instants, suspendirent le feu
Pour saluer le Héros de Vertières,
Capois-la-Mort, grand comme un demi-dieu.
Vers le progrès crions comme ce brave:
"Noirs, en avant! En avant!" Et bêchons
Le sol trempé des sueurs de l'esclave!
Nous avons là ce qu'ailleurs nous cherchons

CHORUS:
Sans quoi tout devient éphémère
Pas d'ordre et pas de liberté
Pour fouler, heureux, cette terre
Il nous faut la devise austère:
Dieu! Le Travail! La Liberté!

4. Sang des martyrs dont la pourpre écumante
A secoué nos chaînes et nos jougs!
Chavanne, Ogé, sur la route infamante,
Toi, vieux Toussaint, dans ton cachot de Joux
O précurseurs, dont les dernières fibres
Ont dû frémir, - vous les porte-flambeaux -
En nous voyant maintenant fiers et libres,
Conseillez-nous du fond de vos tombeaux!

CHORUS:
Votre bonheur est éphémère;
Ayez droit à l'égalité!
Pour fouler, heureux, cette terre,
Il vous faut la devise austère:
Dieu! Le travail! La liberté!

5. A l'oeuvre donc, descendants de l'Afrique,
Jaunes et noirs, fils du même berceau!
L'antique Europe et la jeune Amérique
Nous voient de loin tenter le rude assaut.
Bêchons le sol qu'en l'an mil huit cent quatre,
Nous ont conquis nos aïeux au bras fort.
C'est notre tour à présent de combattre
Avec ce cri: "Le progrès ou la mort!"

CHORUS:
A l'oeuvre! Ou tout est éphémère!
Ayons droit à l'égalité!
Nous foulerons, plus fiers, la terre,
Avec cette devise austère:
Dieu! Le travail! La liberté!



English translation

1. When our fathers broke their chains
this was not to fold their arms
and to let slaves work for them as masters
Side by side, till death.
Their streams of blood soaked our hills
But now our turn came, Brown and Black, onward!
Plough the soil of Dessalines:
Our wealth is here in our small valleys.

CHORUS:
Independence is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

2. What can there be more beautiful than this children of Africa
who, after three hundred years of deepest bondage cast,
turned iron, yoke and truncheon
against the hostile powers and against old prejudices!
See from down there! It is the noble banner,
that unites the Blacks, who are ready to die there at the top!
But no! The crowds of Lamartinière
descend like foaming flood from La Crête-à-Pierrot.

CHORUS:
Everything is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

3. The proud troops of Rochambeau
suspended fire for a moment
To salute the hero of Vertières
Capois-la-Mort, great as a second god.
Towards progress, cries the brave:
"Blacks, onward! Onward!" and plough
this soil, which is soaked with the sweat of slaves!
It is here, what we were hoping for to find it somewhere else.

CHORUS:
Without this everything is fugitive:
Without order and freedom!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

4. The purple blood of the martyrs foamed
over our chains and yokes!
Chavanne, Ogé on this horrible road
you, old Toussaint, in your prison of Joux,
and our fathers, marching ahead,
with trembling hearts - they carried the torch.
Us, who are now proud and free,
they guide us from the ground of their tombs!

CHORUS:
Your fortune is fugitive
without the right of equality!
To plough this soil with joy
we need this strict motto:
God! Labour! Freedom!

5. Now to work, you decendants of Africa,
Brown and Black, children from the same cradle!
The old Europe and the young America
try again to suppress us from far away.
Plough the soil, which, in the year eighteen hundred and four
our fathers conquered with strong arm.
Now it is our turn to fight,
with the cry "Progress or Death!"

CHORUS:
Now to work! Or everything is fugitive!
We deserve the right of equality!
We plough this soil with even more pride
and with this strict motto:
God! Labour! Freedom!

 

 

---------------------------------------------------------------------------

.Iran

Dinastia Kajar 1787/1925

 

Inno Nazionale 1787/1925

 

-------------------------------

 

Impero 1925/1979


Inno Nazionale fino al 1933

Inno Nazionale dal 1933 al 1979

 

------------------------------

 

Repubblica dal 1980



Inno Nazionale 1979/1990


----------------------------------------------------------------------------

. Iraq


Regno dell'Iraq 1921/1958


Inno Nazionale

------------------------------

Repubblica dal 1958


inno nazionale 1958/1965
inno nazionale 1965/1980
inno nazionale 1980/2003


inno nazionale 2003/2004
Lyrics: Shafiq Abdul Jabar al-Kamali
Music: Walid Georges Gholmieh
Adopted: 1981


---------------------------------------------------------------------------

. Italia

 

Regno d'Italia 1861/1946

Inno Nazionale Reale

Marcia Reale
Marcia Reale in formato zip
Versione Musicale
Versione Corale

melodia di Giuseppe Gabetti

Evviva il Re ! Evviva il Re ! Evviva il Re !
Chinate o Reggimenti le Bandiere al nostro Re
La gloria e la fortuna dell'Italia con Lui è
Bei Fanti di Savoia gridate evviva il Re !
Chinate o Reggimenti le Bandiere al nostro Re !
Viva il Re ! Viva il Re ! Viva il Re !
Le trombe liete squillano
Viva il Re ! Viva il Re ! Viva il Re !
Con esso i canti echeggiano
Rullano i tamburi le trombe squillano squillano
Cantici di gloria eleviamo con fervor
Viva l'Italia, l'Italia evviva ! Evviva il Re !
Viva L'Italia, evviva li Re ! Evviva il Re !!!
Viva l'Italia ! Viva il Re ! Viva il Re !
Tutta l'Italia spera in Te, crede in Te,
gloria di nostra stirpe, segnal di libertà,
di libertà, di libertà, di libertà.
Quando i nemici agognino
i nostri campi floridi
dove gli eroi pugnarono
nelle trascorse età,
Quando i nemici agognino
i nostri campi floridi
dove gli eroi pugnarono
nelle trascorse età,
finché duri l'amor di patria fervido,
finché regni la nostra civiltà.

L'Alpe d'Italia libera,
dal bel parlare angelico,
piede d'odiato barbaro
giammai calpesterà
finché duri l'amor di patria fervido,
finche regni la nostra civiltà.
Come falange unanime
i figli della Patria
si copriran di gloria
gridando libertà.

 

------------------

Inno Nazionale Fascista

"Giovinezza" (The Youth)

parole: Salvator Gotta
musiche: Giuseppe Blanc
1922-1943

Salve o popolo di eroi,
salve o Patria immortale,
son rinati i figli tuoi
con la fe' nell'ideale.
Il valor dei tuoi guerrieri,
la virtù dei pionieri,
la vision dell'Alighieri,
oggi brilla in tutti i cuor.

CHORUS:
Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza,
della vita nell'asprezza
il tuo canto squilla e va!
Per Benito Mussolini,
Eja eja alalà.
Per la nostra Patria bella,
Eja eja alalà.

Nell'Italia nei confini,
son rifatti gli Italiani,
li ha rifatti Mussolini
per la guerra di domani.
Per la gloria del lavoro,
per la pace e per l'alloro,
per la gogna di coloro
che la Patria rinnegar.

CHORUS

I poeti e gli artigiani,
i signori e i contadini,
con orgoglio d'Italiani
giuran fede a Mussolini.
Non v'è povero quartiere,
che non mandi le sue schiere,
che non spieghi le bandiere
del Fascismo redentor.

CHORUS

---
ENGLISH TRANSLATION (By Federico Vicini)

Hail, heroic people,
hail, immortal Motherland,
your sons were born again
with faith in the ideal.
Your warriors' valour,
your pioneers' virtue,
Alighieri's view,
today shine in every heart.

CHORUS:
Youth, Youth,
Spring of beauty,
your song rings and goes
through the sorrows of life!
For Benito Mussolini,
Eja eja alalà.
For our beautiful Motherland,
Eja eja alalà.

In the Italian borders,
Italians have been remade,
Mussolini has remade them
for tomorrow's war.
For the glory of work,
for peace and for laurel,
to pillory those
who have disowned our Motherland.

CHORUS

The poets and the artisans,
the lords and the countrymen,
with Italian pride
trust Mussolini.
There isn't any poor quarter,
which does not send its ranks,
which does not unfurl the redeeming
flags of Fascism.



---------------------------------------------------------------------------


. Jersey Island


Inno Locale  "Ma Normandie"
utilizzato fino al 2008

francese
inglese


FRENCH

Quand tout renait a l'espérance,
Et que l'hiver fuit loin de nous,
Sous le beau ciel de notre France,
Quand le soleil revient plus doux,
Quand la nature est reverdie,
Quand l'hirondelle est de retour,
J'aime à revoir ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour.

J'ai vu les champs de l'Helvétie,
Et ses chalets et ses glaciers,
J'ai vu le ciel de l'Italie,
Et Venise et ses gondeliers.
En saluant chaque patrie,
Je me disais aucun séjour
N'est plus beau que ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour.

Il est un âge dans la vie,
Ou chaque rêve doit finir,
Un âge ou l'âme recueillie
A besoin de se souvenir.
Lorsque ma muse refroidie
Vers le passé fera retour,
J'irai revoir ma Normandie,
C'est le pays qui m'a donné le jour.

ENGLISH

When everything is reborn in hope
And winter flees far from us,
Under the beautiful sky of our France,
When the the sun returns gentler,
When nature has turned green again,
When the swallow has returned,
I like to see once more my Normandy,
It’s the country where I saw the light of day.

I’ve seen the fields of Helvetia,
And its chalets and its glaciers,
I’ve seen the sky of Italy,
And Venice and its gondoliers.
Greeting each homeland,
I told myself that no stay
Is finer than my Normandy,
It’s the country where I saw the light of day.

There comes a time of life,
When every dream must finish,
A time when the restful spirit
Needs to remember.
When my chilled muse
Makes its way back to the past,
I’ll go see once more my Normandy,
It’s the country where I saw the light of day.



---------------------------------------------------------------------------


. Kazakistan


Repubblica Socialista Sovietica 1936/1991
 

Inno nazionale

 

--------------------------------------------------------------------


Repubblica dal 1991


Inno Nazionale 1991/2006

--------------------------------------------------------------------------------------

. Kirghizistan

 

Repubblica Socialista  Sovietica

Inno Nazionale 1936/1992

 

-------------------------------------------------------------------------------------

 

. Kosovo

Inno ad interim "Ode to Joy"
17 Feb 2008-11 Jun 2008

Inno 1990-2000 "Hymni i Flamurit" (Hymn to the Flag)

 

-------------------------------------------------------------------------------------



. Lettonia
 

Repubblica 1918/1940

Inno Nazionale 1918/1940

--------------------------

Repubblica Socialista Sovietica 1940/1991


Inno Nazionale  1940/1991

--------------------------------------------------------------------------------------

 

. Libia

-
Inno Nazionale "Allahu Akbar" (God Is Greatest!)

 

Adopted 1/9/1969 - 2011

Words by ABDALLA SHAMS EL-DIN (1921-1977)
Mśsica: Mahmoud el-Sherif

 

arabo
inglese
spagnolo
 

 

Allahu Akbar

Allahu Akbar

Allahu Akbar Fauqua Kaidi L'mutadi

Allahu Lilmazlumi Hairumu'ayyidi

Allahu Ana Bilyaqini Wabissilahi Saaftadi

Baladi Wanuru L-haqqi Yastau Fi Yadi

Qulu Mai

Qulu Mai

Allahu Allahu Allahu Akbar

Allahu Fauqa L-mutadi.

 

Ya Hadihi Ddunya Atilli Wa 'Smai

Gaisu L-aadi Ga'a Yabgi Masrai

Bil-haqqi Saufa Fa-saufa Afnihi Mai.

 

Qulu Mai L-wailu Lil-mustamiri

Wa Llahu Fauqa L-gadiri L-mutagabbiri

Allahu Akbaru Ya Biladi Kabbiri

Wa-hudi Binasiyati L-mugiri Wa-dammiri.

 

 

english
 

God is greatest!

God is greatest!

He is above plots of the aggressors,

And He is the best helper of the oppressed.

With faith and with weapons I shall defend my country,

And the light of truth will shine in my hand.

Sing with me!

Sing with me!

God is greatest!

God is greatest!

God, God, God is greatest!

God is above the aggressors.

 

O world, look up and listen!

The enemy's army is coming,

Wishing to destroy me.

With truth and with my gun I shall repulse him.

 

And should I be killed,

I would kill him with me.

Sing with me -

Woe to the Imperialists!

And God is above the treacherous tyrant.

God is greatest!

Therefore glorify Him, O my country,

And seize the forehead of the tyrant

And destroy him!

 


en espańol

Dios es el mįs grande!
Dios es el mįs grande!
Él estį sobre los diagramas de los agresores,
y Él es el mejor ayudante del opreso.
Con la fe y con las armas defenderé mi paķs,
y la luz de la verdad brillarį en mi mano.
Canta conmigo!
Cante conmigo!
Dios es el mįs grande!
Dios es el mįs grande!
Dios, Dios, Dios es el mįs grande!
Dios estį sobre los agresores.
El mundo, mira para arriba y escucha!
El ejército del enemigo estį al venir,
deseando destruirme.
Con verdad y con mi arma lo repeleré.

Y si debiera de matar,
lo matarķa conmigo.
Canta conmigo
desgracia a los imperialistas!
Y Dios estį sobre el tirano traidor.
Dios es el mįs grande!
Por lo tanto glorifiquémoslo, Oh mi paķs,
agarre la frente del tirano y destrśyelo!


-------------------------------------------------------------------------------------

. Lituania

Inno Nazionale 1940/1991

----------------------------------------------------------------------------------------

. Moldavia


Repubblica Socialista Sovietica della Moldavia costituita dalla Russia nei propri territori a est del fiume Dniester

Inno Nazionale 1932/1990


------------------------------------------------------------------------------------------

. Mongolia


Repubblica Popolare 1940/1992

Inno Nazionale 1924/1950


Inno Nazionale 1950/1992

-------------------------------------------------------------------------------------------

. Myanmar

 "Dobama Asiayone" (We Burmans [Our Burma])  30 Mar 1941 - 3 May 1945

Dobama Asiayone 
[original lyrics]
Burma is our country,
Burmese literature is our literature,
Burmese language is our language,
Love our country,
Award [or praise] our literature, 
Respect our language.


 

"Kaba Ma Kyei" (Till the End of the World,  Myanmar)  Adopted 4 Jan 1948 

Burmese lyrics (Romanization)

Ga ba ma kyae, myan ma pyi,
Do bo bwa a mwae sit mo chit myat no bae.
Ga ba ma kyae, myan ma pyi,
Do bo bwa a mwae sit mo chit myat no bae.
Pyi daung zu go a thèt pae lo to ka kwè ma lae,
Da do byae da do myae do paing dae myae.
Do byae do myae a kyo go nyi nya zwa do da twae
Tan saung ba so lae do da(u) win bay a po tan myae.

english

Till the end of the world, Myanmar!,
Since she is the true inheritance from our forefathers, we love and value her.
We will fight and give our lives for the union
This is the country and land of our own
For her prosperity, we will responsibly shoulder the task,
Standing as one in duty to our precious land.


------------------------------------------------------------------------------------------

. Nepal

"Ras Triya Gaan" (National Song)
(16 Dec 1962 - 18 May 2006)
(as Royal anthem 1899-1962, "Shree Paanchko Salaami")


Nepali lyrics (Romanization)

Shri mân gumbhira nepâli prachanda pratâpi bhupati
Shri pânch sarkâr mahârâjâdhirâja sadâ rahos unati
Rakhun chi râyu eeshale prajâ phailiyos pukâraun jaya premale
Hâmi nepâli bhaee sârâle.

 


English translationMay glory crown you, courageous Sovereign,
You, the gallant Nepalese,
Shri Pansh Maharajadhiraja, our glorious ruler,
May he live for many years to come
And may the number of his subjects increase.
Let every Nepalese sing this with joy.



-----------------------------------------------------------------------------------------

. Nigeria


Repubblica del Biafra 1967/1970

 

Inno Nazionale 1967/1970


-------------------------------------------------------------------------------------------

. Paesi Bassi


Regno dei Paesi Bassi dal 1815

 

Inno Nazionale 1815/1932


-------------------------------------------------------------------------------------------

. Qatar

Inno Nazionale 1954/1996


------------------------------------------------------------------------------------------


. Portogallo


Inni Nazionali fino al 1910

"Hino da Carta Constitucional" (Hymn to the Constitutional Chart) (1834 - 1910)
Words: Pedro of Bragança
Music: Pedro of Bragança
1834-1910

Ó Pátria, Ó Rei, Ó Povo,
Ama a tua Religião
Observa e guarda sempre
Divinal Constituição

CHORUS:
Viva, viva, viva ó Rei
Viva a Santa Relgião
Vivam os Lusos valorosos
A feliz Constituição
A feliz Constituição

Ó com quanto desafogo
Na comum agitação
Dá vigor às almas todas
Divinal Constituição

CHORUS

Venturosos nós seremos
Em perfeita união
Tendo sempre em vista todos
Divinal Constituição

CHORUS

A verdade não se ofusca
O Rei não se engana, não,
Proclamemos Portugueses
Divinal Constituição

CHORUS


in english:

Oh Motherland, Oh King, Oh People
Love your Religion
Watch and keep always
Divine Constitution

CHORUS
Hail, hail, hail oh King,
Hail the Holy Religion
Hail valiant Lusos
The fortunate Constitution
The fortunate Constitution

Oh with what relief
In the common disturbance
Strength it gives to all souls
Divine Constitution

CHORUS

Venturous we shall be
In perfect union
Always bearing in sight
Divine Constitution

CHORUS

The truth does not blur
The King does not do wrong, no,
Portuguese let us proclame
Divine Constitution

CHORUS

up

"Hymno Patriótico" (Patriotic Anthem) (1809-1834)
Words: Marcos António da Fonseca Portugal
Music: Marcos António da Fonseca Portugal
1809-1834

Eis, oh Rei Excelso
os votos sagrados
q'os Lusos honrados
vêm livres, vêm livres fazer
vêm livres fazer

Por vós, pela Pátria
o Sangue daremos
por glória só temos
vencer ou morrer
vencer ou morrer
ou morrer
ou morrer

in english:

Here, oh Most Excellent King
Are the sacred vows
That the honoured Lusians
Come freely, come freely proclaim
Come freely proclaim

For thee, for the Fatherland
Our Blood we will shed
For Glory we only have
To win or to die
To win or to die
to die
to die


-------------------------------------------------------------------------------------------

 

. Romania

 

Regno di Romania 1863/1881


Inno Nazionale 1881/1947 

 

----------------------

 

 

Repubblica Popolare 1947/1965

 

 

Inno Nazionale 1947/1953



Inno Nazionale 1953/1965

----------------------

 

 

Repubblica Socialista 1965/1989


Inno Nazionale 1965/1977



Inno Nazionale 1977/1989


-------------------------------------------------------------------------------------------

. Ruanda


Repubblica dal 1962

Inno Nazionale 1962/2001


-------------------------------------------------------------------------------------------

 

. San Marino

 

parole di Aur. Muccioli
Musica di U. Balsimelli
in uso fino al 1894

 

1. Giubilanti d'amore fraterno,
Salutiam la natale pendice!
Salutiam questa rupe felice
Vaga gemma dell' Italo suol.
Liberta nostre case tutela
Liberta le nostr' alme ristora
Liberta, liberta sol c'infiora
Di dolcezza, di pace e d'amor.

CHORUS:
Giuriam fratelli - con tutto il core,
Al nostro tetto - perenne amor.
Giuriam, giuriam!

2. Qui il ladrone col mezzo suo capo
Non lordava i purissimi colli:
No! Di sangue non fumano molli
Questi Sassi del nostro Titan.
Qui fratelli, e non vili Titanni
Della Patria fan mite governo;
Prence e schiavo l'ammiran, ne scherno
Del prezioso suo bene si fa.

Chorus

3. Coronata di triplice Torre
Che potenza suprema dinota,
Ah! non crolla, non cade, ma immota
Al variar dell'etadi si stà.
La funesta membranza d'un Giuda
Che rubar ci pravó Libertade,
Viva sempre nell' alme contrade
Quale storia d'orrendo squallor.

Chorus

4. Di Marino la povera Rupe
Salva, o Cielo, da'fieri perigli;
E noi fidi, diletti suoi figli
Emulando le gloria n'andrem.
Giovanetti, se in core vi suona
Voce santa d'amore al Titano
Deh! posate sul petto la mano
E giurate serbar Libertà!

Chorus


-------------------------------------------------------------------

 

 

. Siria

 

Repubblica Araba Unita 1958/1971


Inno Nazionale 1958/1971

-------------------------------------------------------------------------------------------

. Somalia

Inno Nazionale 1960/2000

 

Inno Nazionale "Somaliyaay toosoo" (Somalia Wake Up)

somali
inglese

 

 

CHORUS 
Somaliyaay toosoo
Toosoo isku tiirsada ee
Hadba kiina taag daranee
Taageera waligiinee.

Ummadyahay mar kale toosoo
Calankiinna wada tiirshoo,
Danta guud ku taagsada oo
Isu wada tanaasula eey.

CHORUS

Tawaabkoo qudhaa bixiyoo
Gobannimada taam ka dhigee,
Rabbi toobad weyddiistoo
Talo saarta Weynaha eey.

CHORUS

Qabiilkaad ku tookhdaan baa
Qawmiyaddaada kaa tira oo,
Tayo li'ida qoysqoyskaa
Idin bada tabaalaha eey.

CHORUS

Inuu Naar ku taro mooyee
Dagaal ehel ma taabaggalee,
Shacabkaa in loo tudho oo
La tabantaabsho kaa mudaneey!

CHORUS

Curaddadaada taargo'ayaa
Tiiraanyo qaran weeyee,
Walaalkiis kan tooganayow
Adays jaray tagoogaha eey.

CHORUS

Quruun teeda hanan weydaa
Tiqo kuma leh dunideenee,
Adduunyada ka tamin qaadtoo
Assaagiina tiigsada eey.
 
---
english
 
CHORUS:
Somalia wake up,
wake up and join hands together
and we must help the weakest of our people
all of the time.


-------------------------------------------------------------------------------------------

. Spagna

Repubblica 1931/1939


Inno Nazionale 1931/1939

-------------------------------------------------------------------------------------------

. Sudafrica


Unione Sudafricana

Inno Nazionale 1936/1961


-----------------------


Repubblica dal 1961

  

Inno Nazionale 2/5/1957-27/4/1994
"Die Stem van Suid-Afrika" (The Call of South Africa)

Words by: Cornelius Jacob Langenhoven
Music by: Marthinus Lourens de Villiers
In use: 1957-1994 (as dual national anthem 1994-1997)


afrikaans

 

1. Uit die blou van onse hemel,
Vit die diepte van ons see.
Oor ons ewige gebergtes waar
Die kranse antwoord gee,
Deur ons ver-verlate vlaktes
Met die kreun van ossewa
Ruis die stem van ons geliefde,
Van ons land Suid-Afrika
Ons sal antwoord op jou roepstem,
Ons sal offer wat jy vra:
Ons sal lewe, ons sal sterwe
Ons vir jou, Suid-Afrika.

2. In die merg van ons gebeente,
In ons hart en siel en gees,
In ons roem op ons verlede,
In ons hoop op wat sal wees,
In ons wil en werk en wandel,
Van on wieg tot aan ons graf
Deel geen ander land ons liefde,
Trek geen ander trou ons af.
Vaderland! ons sal die adel
Van jou naam met ere dra:
Waar en trou as Afrikaners
Kinders van Suid-Afrika.

3. In die songloed van ons somer,
In ons winternag se kou,
In die lente van ons liefde,
In die lanfer van ons rou.
By die klink van huw'liks-klokkies,
By die kluitklap op die kis
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
Weet jy waar jou kinders is.
Op jou roep se ons nooit nee nie,
Se ons altyd, altyd ja:
Om te lewe, om te sterwe
Ja ons kom, Suid-Afrika.

4. Op U Almag vas vertrouend,
Het ons vadere gebou:
Skenk ook ons die krag, o Here!
Om te handhaaf en te hou
Dat die erwe van ons vaad're
Vir ons kinders wrwe bly:
Knegte van die Allerhoogste,
Teen die hele wereld vry.
Soos ons vadere vertrou het,
Leer ook ons vertrou o Heer
Met ons land en met ons nasie
Sal dit wel wees, God regeer.



English:

1. Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains
Where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons
Cut their trails into the earth
Calls the spirit of our Country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand.
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.

2. In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future
and the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave -
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee.
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.

3. In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming,
Or when those we love depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart.
Loudly peals the answering chorus;
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
Thy call, beloved land.

4. In thy power Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold
That the heritage they gave us
For our children yet may be:
Bondsmen only to the Highest
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord, to trust Thee still:
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

. Svizzera

"Vaterlandslied" (Fatherland's Song)
"Rufst du, mein Vaterland" (Do you call, my Fatherland)
"Ô monts indépendants" (O Independent Mountains)
"Ci chiami, o Patria" (Call Us, O Country)
"E clomas, tger paeis"
(non ufficiale ma de facto fino al  1961)

 

german
french
italian
romansch
english from italian
english from french



German:

1. Rufst du mein Vaterland
Sieh uns mit Herz und Hand,
All dir geweiht
Heil dir, Helvetia!
Hast noch der Söhne ja,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

2. Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.

3. Nährst uns so mild und treu,
Hegst uns so stark und frei,
Du Hochlandbrust!
Sei denn im Feld der Not,
Wenn Dir Verderben droht,
Blut uns ein Morgenrot,
Tagwerk der Lust.

4. Sanft wie der Alpensee,
Sturmlos am Gletscherschnee
Webt unser Mut.
Graus tobt der See, geschreckt,
Wenn ihn Gewitter deckt,
So wir zum Kampf erweckt,
Wut wider Wut.

5. Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast -
Grab allumher -
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

6. Vaterland, ewig frei,
Sei unser Feldgeschrei,
Sieg oder Tod!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Mit uns der Gott!

7. Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Drangvollem Spiel,
O da viel schöner, traun,
Fern von der Waffen Grau'n,
Heimat, dein Glück zu bau'n
Winkt uns das Ziel!


French:
 
1. Ô monts indépendants,
Répétez nos accents,
Nos libres chants.
A toi patrie,
Suisse chérie,
Le sang, la vie
De tes enfants.

2. Nous voulons nous unir,
Nous voulons tous mourir
Pour te servir.
Ô notre mère!
De nous sois fière,
Sous ta bannière
Tous vont partir.

3. Gardons avec fierté
L'arbre au Grutli planté
La liberté!
Que d'âge en âge,
Malgré l'orage,
Cet héritage
Soit respecté.


Italian:

1. Ci chiami, o Patria,
uniti impavidi
snudiam l'acciar!
Salute Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Morat, San Giacomo,
non obliar!

2. Laddove è debole
dell'Alpi l'egida
che il ciel ci di è,
ti farem argine
dei petti indomiti:
È dolce, Elvezia
morir per te!

3. Ma quando l'Angelo
di pace assidesi
sui nostri allor,
Soletta Elvezia,
l'arti e l'industrie,
Oh! Quanto apprestano
nuovo splendor!


Romansch:


1. E clomas, tger paeis,
iglis ties unfants baleis
an grevs cumbats.
Nous suandagn gugent
igl ties appel gugent
cugl Spiert e cor valent
digls antenats.

2. Ma noua tg'igl rampar
n'at pò betg ple tgirar,
è igl Signour.
Sot sia protecziun,
davaint'igl pour liun,
stat aint cun persvasiun
per noss'onour.

3. O tger paeis an flour,
a tè nous dagn santour
an pietad.
Tè lainsa onorar
igl ties cunfegn salvar,
defender segl rampar
la libertad.



English: (from italian)

1. Do you call, my Fatherland?
See us with heart and hand
All devoted to you!
Hail to you, Helvetia!
You still have sons,
Like Saint Jacob saw them,
Joyfully hasten to the battle.

2. There where the circle of the Alps
Does not protect you,
Rampart made by God,
There we stand like rocks,
Never turn pale, facing the danger,
Happy even in the lethal stroke,
Pain be their mockery.

3. You nourish us mild and true,
Raise us so strong and free,
You highland's bosom!
So be then in the field of danger,
When destruction threatens you,
Blood us a dawn
Labour of joy.

4. Gentle like the alpine lake,
Stormless on the glacial snow
Our courage grows.
Dreadfully the lake rages, terrified,
When thunderstorm overcasts,
So do we, when awakened to the battle,
Rage against rage.

5. And like avalanche's load
Crashes down fast like a flash -
Grave all around -
Throw in the alpine path,
When the destroyer advances,
Bullet's seed all around
Fatally heavy.

6. Free and forever free!
This be our battle cry!
Re-echo our hearth!
Free lives, who is ready to die,
Free, who ascends the hero's path
Ahead like a Tell,
Never withdraw.

7. But where peace smiles,
After the raging battles'
Crowding game;
O, there be more beautiful in store,
Far from the weapon's horror
Home, to build your fortune,
Be our goal!


English: (from French lyrics)

1. O independent mountains,
Repeat our words,
our free songs.
To you, fatherland,
Dear Switzerland,
The blood,
The life of your children

2. We want to unite,
We all are ready to die
At your service
O our mother!
Be proud of us,
Under your banner
We all will leave

3. Let us guard with pride
The tree planted in Grutli,
The freedom!
From generation to generation,
In spite of the storm,
This heritage
Is respected

-------------------------------------------------------------------------------------------

 

. Tagikistan


Repubblica Socialista Sovietica del Tagikistan

Inno Nazionale 1929/1992

-------------------------------------------------------------------------------------------

. Tanzania

 

Repubblica del Tanganika 1962/1964


Inno Nazionale 1962/1964


-------------------------------------------------------------------------------------------

 

. Tunisia

Repubblica dal 1957


Inno Nazionale 1957/1999

--------------------------------------------------------------------------------------------


. Turkmenistan

 

 

Repubblica Socialista Sovietica

 

Inno Nazionale 1953/1992


-------------------------------------------------------------------------------------------

. Ucraina


1919 -1930 Ucraina sovietica

                             
Inno nazionale fino al 1991


-----------------------------------------------------------------------------------------

. Uzbekistan


Repubblica Socialista Sovietica Uzbekistan


Inno nazionale  1952/1991


------------------------------------------------------------------------------------------
. Vietnam

Sud Vietnam 1955/1976

Inno Nazionale 1955/1975

 

Inno Nazionale 1975/1976


-------------------------------------------------------------------------------------------

. Yemen

Inno Nazionale fino al 1962 "Royal Salute

 

-----------


Repubblica 1962/1990

Inno Nazionale 1962/1978

------------


Inno Nazionale "A Nation's Will"
Words: Ahmed Al Amari
Music: Ali Al Ansi
In uso dal 1978 al 1990

adotatto il 26/9/1978 

CHORUS:
Under the auspices of the banner of my revolution
I have declared my republic

My happy Yemen is my aspiration
I have sacrificed for you my life

With my will and determination
I have terminated the era of darkness

And with strength and my unity
I have achieved the dream of my people

And marched towards the summit
And God blessed my awakening

Oh no, my people will never be submissive
My people have erased the injustice of the years
And finished all the tyrants
In order to live with pride

CHORUS

My country and your voice in my mouth
Is sweetened and your love in my blood
No never will you return to be
Under an era of darkness

CHORUS

Our shouts through the time
Here we are oh land of Yemen
Here we are oh the precious country
We shall protect you from all the ordeals

CHORUS

In my revolution is my freedom
And the rule is the rule of the people
This is my the will of my people
I sing it with pride

CHORUS

I swear by the Almighty God
I swear with the honour of my Arabism
That I will protect my revolution
And will preserve my Republic

CHORUS




Inno Nazionale 1978/1990

-------------------------------------------------------------------------------------------


. Zimbabwe

Dominion 1965/1970

Inno Nazionale

-------------------

Repubblica 1970/1979

Inno Nazionale 1970/1979

-------------------

Repubblica dal 1980

Inno Nazionale 1980/1994

------------------------------------------------------------------------------------------

 


up





Update 20-04-14

Spot



 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P

E

 

 

| Contact | © Copyright PortaleStoria |