Fresh News

Inni Nazionali

I Testi ~
Europa

 


Africa  America  Asia  Europa 
Oceania

 

 

 

 

 

Italia

Inno di Mameli

Fratelli d'Italia 
L'Italia s'č desta, 
Dell'elmo di Scipio 
S'č cinta la testa. 
Dov'č la Vittoria? 
Le porga la chioma, 
Ché schiava di Roma 
Iddio la creň. 
Stringiamci a coorte 
Siam pronti alla morte 
L'Italia chiamň. 
Noi siamo da secoli 
Calpesti, derisi, 
Perché non siam popolo, 
Perché siam divisi. 
Raccolgaci un'unica 
Bandiera, una speme: 
Di fonderci insieme 
Giŕ l'ora suonň. 
Stringiamci a coorte 
Siam pronti alla morte 
L'Italia chiamň. 
Uniamoci, amiamoci, 
l'Unione, e l'amore 
Rivelano ai Popoli 
Le vie del Signore; 
Giuriamo far libero 
Il suolo natěo: 
Uniti per Dio 
Chi vincer ci puň? 
Stringiamci a coorte 
Siam pronti alla morte 
L'Italia chiamň. 
Dall'Alpi a Sicilia 
Dovunque č Legnano, 
Ogn'uom di Ferruccio 
Ha il core, ha la mano, 
I bimbi d'Italia 
Si chiaman Balilla, 
Il suon d'ogni squilla 
I Vespri suonň. 
Stringiamci a coorte 
Siam pronti alla morte 
L'Italia chiamň. 
Son giunchi che piegano 
Le spade vendute: 
Giŕ l'Aquila d'Austria 
Le penne ha perdute. 
Il sangue d'Italia, 
Il sangue Polacco, 
Bevé, col cosacco, 
Ma il cor le bruciň. 
Stringiamci a coorte 
Siam pronti alla morte 
L'Italia chiamň

Adottato nel 1946

parole di GOFFREDO MAMELI (1827-1849)

Musica di MICHELE NOVARO (1822-1885)

 

L'inno, inizialmente conosciuto come Canto degli Italiani, fu scritto da Mameli nel 1847 in occasione delle manifestazioni genovesi per le riforme. Si compone di 5 strofe nella tonalitŕ sol maggiore e ha un ritmo puntato tipico delle marce. E' stato adottato dalla Repubblica Italiana il 12 ottobre 1946.

Scipio: L'elmo che indossa l'Italia pronta ad entrare in guerra contro gli austriaci č del generale romano Publio Cornelio Scipione, detto l'Africano, che sconfisse il generale cartaginese Annibale nella battaglia di Zama (nell'attuale Algeria) nel 202 a.C. mettendo fine alla seconda guerra punica.

Vittoria: Nell'antica Roma alle schiave venivano tagliati i capelli per distinguerle dalle donne libere che li portavano lunghi. La dea Vittoria, schiava di Roma per volere divino, č chiamata ad offrire la chioma affinché le venga tagliata.

coorte: La Patria chiama alle armi: la coorte era un formazione da combattimento dell'esercito romano, decima parte di una legione.

Bandiera: Mameli auspica che l'Italia del 1848, ancora divisa in 7 Stati (Regno di Sardegna, Regno Lombardo-Veneto, Regno delle Due Sicilie, Stato Pontificio, Granducato di Toscana, Ducato di Parma, Ducato di Modena), si ritrovi unita sotto un'unica Bandiera e una sola speranza (speme).

Uniti per Dio: Mameli, profondamente mazziniano e repubblicano, s'ispira agli ideali del fondatore della Giovine Italia e Giovini Europa. "Per Dio" č un espressione mutuata dal francese che significa "attraverso Dio" o "da Dio".

Legnano: A Legnano si svolse la battaglia del 1176, dove la Lega Lombarda, che raggruppava i Comuni italiani guidati da Alberto da Giussano, sconfissero Federico Barbarossa.

Ferruccio: Il capitano Francesco Ferrucci fu il simbolo della strenue difesa della Repubblica di Firenze, assediata dall'esercito imperiale di Carlo V nel 1530. Il 2 agosto, dieci giorni prima della capitolazione della cittŕ, egli sconfisse le truppe nemiche a Gavinana; ferito e catturato, viene finito a Firenze da Fabrizio Maramaldo, un italiano al soldo straniero, al quale rivolse le celebri parole d'infamia "Tu uccidi un uomo morto".

Balilla: Balilla č il soprannome di Giambattista Perasso, il ragazzo genovese simbolo della rivolta popolare contro gli austriaci. Il 10 dicembre 1746, dopo cinque giorni di lotta, la cittŕ ligure si libera dell'occupazione straniera, durata alcuni mesi.

Vespri: La sera del 30 marzo 1282 il suono delle campane (ogni squilla) chiama i palermitani all'insurrezione contro i francesi di Carlo D'Angio. La sommossa č ricordata come la rivolta dei Vespri siciliani.

Le spade vendute: Mameli sottolinea il declino dell'Austria: "le spade vendute" sono le truppe mercenarie, deboli come giunchi. Questa strofa fu in origine censurata dal Governo piemontese.

Aquila d'Austria: L'Aquila d'Austria č l'aquila bicipite, presente nello stemma degli Asburgo. Il "cosacco" č la Russia. Con essa l'Austria procedette allo smembramento della Polonia nel 1795. Ma il sangue sparso dei popoli oppressi lacerň il cuore dell'aquila asburgica.

 

 

Austria

 

 

LAND DER BERGE LAND DER STROME

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich.
Heimat bist du grosser Söhne,
Volk begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!
 
Heiss umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit Frühen Ahnentagen
Hoher Sendung last getragen,
Vielgeprüftes Österreich, Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören,
Vielgeliebtes Österreich, Vielgeliebtes Österreich.
 

Adottato nel 1947
parole di PAULA VON PRERADOVI‚ (1887-1951)
Musica di JOHANN HOLZER (1753-1818)
(melodia formalmente attribuita a WOLFGANG AMADEUS MOZART)

 

 


Belgio


LA BRABANÇONNE 


O Belgique, ô mčre chérie,
A toi nos coeurs, ŕ toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

(testo fiammingo)

O dierbaar België
O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons hart en het bloed van onze adren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

(testo inglese)

Noble Belgium - for ever a dear land -
We give you our hearts and our arms.
By the pure blood split for you, our Fatherland,
We swear with one cry - You will live!
You will live, always great and beautiful,
And your invicible unity
Will have as your invincible unity
Will have as your immortal emblem -
For King, Justice and Liberty!
Will have as your immortal emblem -
For King, Justice and Liberty!
For King, Justice and Liberty!
For King, Justice and Liberty!

 testo francese di CHARLES ROGIER (1800-1885)
testo fiammingo di R. HERREMAN
musica di FRANÇOIS VAN CAMPENHOUT (1779-1848)

 

 

 


Unione Europea

Ode to Joy

O brothers, no more these sounds continue!
Let us raise a song of sympathy, of gladness
O joy, let us praise thee!

Praise to Joy, the God-descended
Daughter of Elysium!
Ray of mirth and rapture blended,
Goddess, to thy shrine we come.
By thy magic is united
What stern Custom parted wide,
All mankind are brothers plighted
Where thy gentle wings abide.

Ye to whom the boon is measured,
Friend to be of faithful friend,
Who a wife has won and treasured,
To our strain your voices lend!
Yea, if any hold in keeping
Only one heart all his own,
Let him join us, or else weeping,
Steal from out our midst, unknown.

Draughts of joy, from cup o'erflowing,
Bounteous Nature freely gives
Grace to just and unjust showing,
Blessing everything that lives.
Wine she gave to us and kisses,
Loyal friend on life's steep road,
E'en the worm can feel life's blisses,
And the Seraph dwells with God.

Glad as the sun His will sent plying
Through the vast abyss of space.
Brothers run your joyous race,
Hero-like to conquest flying

O ye millions, I embrace ye!
With a kiss for all the world!
Brothers, o'er yon starry sphere
Surely dwells a loving Father.

O ye millions, kneel before Him,
World, dost feel thy Maker near?
Seek Him o'er yon starry sphere,
O'er the stars enthroned, adore Him!

Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We enter fire imbibed,
Heavenly, thy sanctuary.

Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.

Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.

Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.

Can you sense the Creator, world?
Seek him above the starry canopy.
Above the stars He must dwell.

Joy, daughter of Elysium
Thy magic reunites those
Whom stern custom has parted;
All men will become brothers
Under thy gentle wing.

Be embraced, Millions!
This kiss for all the world!
Brothers!, above the starry canopy
A loving father must dwell.

Joy, beautiful spark of Gods!,
Daughter of Elysium,
Joy, beatiful spark of Gods!.

 

ODA A LA ALEGRÍA 

BARÍTONO

ˇOh, amigos, no con esos acentos!
ˇEntonemos cantos placenteros
y plenos de alegría!
BARÍTONO, CUARTETO, Y CORO
ˇAlegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
ˇEbrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.

Quien haya alcanzado la fortuna
de poseer la amistad de un amigo, quien
haya conquistado a una mujer deleitable
una su júbilo al nuestro.
Sí, quien pueda llamar suya aunque
sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra.
Y quien no pueda hacerlo,
que se aleje llorando de esta hermandad.

Todos los seres beben la alegría
en el seno de la naturaleza,
todos, los buenos y los malos,
siguen su camino de rosas.
Nos dio ósculos y pámpanos
y un fiel amigo hasta la muerte.
Al gusano se le concedió placer
y al querubín estar ante Dios.

SOLISTA TENOR Y CORO

Gozosos, como los astros que recorren
los grandiosos espacios celestes,
transitad, hermanos,
por vuestro camino, alegremente,
como el héroe hacia la victoria.

CORO

ˇAlegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
ˇEbrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.

ˇAbrazaos, criaturas innumerables!
ˇQue ese beso alcance al mundo entero!
ˇHermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.

żNo vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
Búscalo sobre la bóveda estrellada.
Allí, sobre las estrellas, debe vivir.

ˇAlegría, hermosa chispa de los dioses,
hija del Elíseo!
ˇEbrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
ˇAbrazaos, criaturas innumerables!
ˇQue ese beso alcance al mundo entero!
żOs prostráis, criaturas innumerables?
żNo vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
ˇBúscalo sobre la bóveda estrellada!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.

ˇAlegría, hija del Elíseo!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.

ˇAbrazaos, criaturas innumerables!
ˇQue ese beso alcance al mundo entero!
ˇHermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.

ˇAlegría, hermosa chispa de los dioses,
hija del Elíseo!
ˇAlegría, hermosa chispa de los dioses!

AN DIE FREUDE

BARITONE

O Freunde, nicht diese Töne,
sondern lasst uns angenehmere
anstimmen, und freundenvollere.

 - FREDERICH SCHILLER

BARITONE, QUARTETT UN KEHRREIM

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
an den Brüsten der Natur,
alle Guten, alle Bösen
folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

TENOR ALLEINFLUG UND KEHRREIM


Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels prächt'gen Plan,
laufet, Brüder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen!

KEHRREIM


Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt:
alle Menschen werden Brüder,
wo dein snafter Flügel weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.

Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen!


Freude, Tochter aus Elysium,
deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt!
Alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel Weilt.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
muss ein lieber Vater wohnen.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!

 

 

 

 

Francia

LA MARSEILLAISE

 


Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyranie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez vous dans les campagnes
mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
qu'un sang impur abreuve nos sillons.

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Roi conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dčs longtemps préparés? (bis)
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre ŕ l'antique esclavage!

 

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

 

 

Quoi! des cohortes étrangčres
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grans Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

 

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.


Tremblez, tyrans! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tout pręts ŕ se battre

 

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

 

Français! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leus mčre.

 

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

 

 

Nous entrerons dans la carričre,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussičre
Et les traces de leurs vertus. (bis) 
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil, 
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

 

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

 

 

Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ŕ tes mâles accents!
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire.

 

Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons.

 

Adottato nel 1795

parole e musica di CLAUDE-JOSEPH ROUGET DE L'ISLE (1760-1836)


 

 

 

Germania

 

 

Deutschlandlied
 

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.

 

(Testo non ufficiale)

(1-Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt --
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt.
2-Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.
3-Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.)


(english text)


1. Germany, Germany above all
Above everything in the world
When, always, for protection and defense
Brothers stand together.
From the Maas to the Memel
From the Etsch to the Belt,
Germany, Germany above all
Above all in the world.
Germany, Germany above all
Above all in the world.

2. German women, German fidelity,
German wine and German song,
Shall retain, throughout the world,
Their old respected fame,
To inspire us to noble deeds
For the length of our lives.
German women, German fidelity,
German wine and German song.
German women, German fidelity,
German wine and German song.

*3. Unity and Right and Freedom
For the German Fatherland!
After these let us all strive
Brotherly with heart and hand!
Unity and Right and Freedom
Are the pledge of happiness.
Bloom in the splendour of this happiness,
Bloom, my German Fatherland!
Bloom in the splendour of this happiness,
Bloom, my German Fatherland!

 

Adottato nel 1922, nel 1952 e nell' Agosto 1991

Testo: August Heinrich Hoffmann (von Fallersleben) (1798-1874), "Lied der Deutschen" ("Deutschlandlied"; 1841)
Musica: Franz Josef Haydn (1732-1809), 2. Satz op. 76, Nummer 3, G Dur, "Kaiserquartett", 1797. [Das war ursprünglich die Musik für das alte österreichische Kaiserlied [= Hymne] "Gott erhalte Franz, den Kaiser..." Vgl. auch diesen Kommentar].

 


Russia

 

Rossiya svyaschennaya nasha dyerzhava
Rossiya lyubimaya nasha strana
Moguchaya volya vyelikaya slava
Tvoyo dostoyan'ye na vsya vryemyena!!!

CORO
Slav'sya Otechestvo, nashe svobodnoye
Bratskikh narodov soyuz vyekovoy
Predkami dannaya mudrost' narodnaya
Slav'sya strana my gordimsya toboy!
 

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya
Odna ty na svete odna ty takaya
Khranimaya bogom rodnaya zyemlya!

CORO

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryaduschiye nam otkryvayut goda
Nam silu dayot nasha vernost' Otchiznye
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsyegda!

CORO

1-й куплет:

Россия - священная наша держава,

Россия - любимая наша страна.

Могучая воля, великая слава -

Твое достоянье на все времена!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

2-й куплет:

От южных морей до полярного края

Раскинулись наши леса и поля.

Одна ты на свете! Одна ты такая -

Хранимая Богом родная земля!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

3-й куплет

Широкий простор для мечты и для жизни

Грядущие нам открывают года.

Нам силу дает наша верность Отчизне.

Так было, так есть и так будет всегда!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!
 

(english text)

Russia - our sacred power,
Russia - our dear country.
Powerful will, great glory -
Your virtue to all periods!

CHORUS:
Sing to the fatherland, o free!
Fraternal peoples the union of age-long,
By ancestors this wisdom is people!
Ours Glorious land! We are proud of you!

From the South seas to the polar edge
Our forests and fields were stretched.
One you in the light! One you such -
Native land, stored by God!

CHORUS

Wide open space for the dream and for the life
The futures to us opens years.
Our faithfulness to the fatherland gives force to us.
So it was, so there is and so it will be always!


parole di Sergey Mikhalkov
Musica di A.Alexandrov

 

 

United Kingdom
 

 

GOD SAVE THE QUEEN

 

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen!

O lord God arise,
Scatter our enemies,
And make them fall!
Confound their knavish tricks,
Confuse their politics,
On you our hopes we fix,
God save the Queen!

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world ov'er

From every latent foe,
From the assasins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour,
Long may she reign!
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen!
 

         Autore sconosciuto
(antica copia delle parole nel Gentleman's Magazine, 1745)

Compositore sconosciuto
Adottato all' inizio. dell' 800

 

 

 

Grecia


Inno Alla Libertŕ

 


Segnoriso apo tin Kopsi tou spathiou tin tromeri;

Segnoriso apo tin opsi pou me via metra tin yi.

Ap ta Kokkala vyalmeni ton ellinon ta iera

Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria.

Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria,

Ke san prot' anthriomeni haire o hair'eleftheria.
 

Adottato nel 1864

Parole di DIONYSIOS SOLOMÓS (1798-1857)

Musica di NIKOLAOS MANTZAROS (1795-1873)

 

 


 

Svizzera
 


Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet.
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahn
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt [2x]
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

(Testo francese)

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent ŕ l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux prčs de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux
Offrons-Lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Des grand monts vient le secours,
Suisse! espčre en Dieu toujours!
Garde la foi des aďeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieu
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

(testo italiano)

Quando il cielo di porpora
Nuovo dě colora,
Te rivela aurora,
O Signor!
Nel tripudio del mattino
A Te grato io m'inchino:
Libertŕ, concordia, amor,
All'Elvezia serba ognor,
All'Elvezia serba ognor.

Se di stelle č un giubilo
La celeste sfera,
Te ritrovo a sera,
Ô Signor!
Nella notte silenziosa
L'alma mia in Te riposa:
Libertŕ, concordia, amor,
Libertŕ, concordia, amor,
All' Elvezia serba ognor!
All' Elvezia serba ognor!

Quando tristi velano
Atre nubi il cielo,
Te presente anelo,
Ô Signor!
Se m'ascondi la Tua luce,
Il mio spirito a Te m'adduce:
Libertŕ, concordia, amor,
Libertŕ, concordia, amor,
All' Elvezia serba ognor!
All' Elvezia serba ognor!

Quando rugge e strepita
Impetuoso il nembo,
M'č ostel Tuo grembo,
Ô Signor!
In ti fido, onnipossente:
Deh, proteggi nostra gente:
Libertŕ, concordia, amor,
Libertŕ, concordia, amor,
All' Elvezia serba ognor!
All' Elvezia serba ognor!

(testo surselvisch)

Cu las pezzas dal sulegl
Splendureschan bein marvegl,
Ves jeu Tei, sublim Signur,
Creatur!
Cu las brischan dall' aurora,
Ura, liber Svizzer, ura!
Ti has lu in sentiment,
Ti has lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.

Cu il serendent sulegl
Resplendescha da smarvegl,
Anflel Tei, miu Creatur,
Amatur!
Vesel nundumbreirlas steilas,
Tarlischontas sco candeilas.
Jeu hai lu in sentiment,
Jeu hai lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.

Cu orcans sut il sulegl
Mettan tut en discavegl,
Stai cun mei, o Directeur,
Salvatur!
Els orcans ils pli sgarscheivels.
Su cun Tiu agid statteivels.
Jeu hai lu in sentiment,
Jeu hai lu in sentiment,
De tiu Bab sul firmament,
De tiu Bab, tiu Bab, sul firmament.

(testo ladino)

In l'aurora la daman
At cugnuoscha bain l'uman, Spiert etern dominatur,
Tuot pussant!
Cur ils munts straglüschan sura,
Ura, liber Svizzer, ura.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschęl, il Bap etern.
Dieu in tschęl, il Bap, il Bap etern.

Eir la saira in splendur
Da las stailas in l'azur
Tai chattain nus, creatur,
Toutpussant!
Cur cha 'l firmamaint sclarescha
In noss cours fidanza crescha.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschęl, il Bap etern!
Dieu in tschęl il Bap, il Bap etern!

Tü a nus nun est zoppŕ
Cur il tschęl in nüvlas sta,
Tü imperscrutabel spiert,
Toutpussant!
Tschęl e terra t'obedeschan
Vents e nüvlas secundeschan.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschęl, il Bap etern!
Dieu in tschęl il Bap, il Bap etern!

Eir l'orcan plü furius
Nun at muossa main a nus,
Sco il dirigent dal muond,
Tuotpussant!
Eir in tempirals terribels
Sun teis vorderns bain visibels.
Tia orma sainta ferm,
Tia orma sainta ferm,
Dieu in tschęl, il Bap etern!
Dieu in tschęl il Bap, il Bap etern!

(english text)

When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.

In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near.
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.

When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
  

Text: Albert (P. Alberich) Zwyssig (1808-1854)

Musik: Leonhard Widmer (1808-1868) [deutsche Version]

 


Germania

D.D.R.

 

 

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß [wird] uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint
über Deutschland scheint.

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint
ihren Sohn beweint.

Laßt uns pflügen! Laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend: bestes Streben
uns'res Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben,
und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint
über Deutschland scheint.

Text: Johannes R. Becher (1891-1958), "Deutschland-Lied"
Musik: Hanns Eisler (1898-1962)

 


Liechtenstein

 

GERMAN LYRICS

Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gotes weiser Hand
Für uns erseh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gotes weiser Hand
Für uns erseh'n.

Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb'der Fürst vom and Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Buderliebe-Band
Vereint und frei.
Hoch leb'der Fürst vom and Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Buderliebe-Band
Vereint und frei.

(english text)

High above the young Rhine
Lies Liechtenstein, resting
On Alpine heights.
This beloved homeland,
This dear fatherland
Was chosen for us by
God's wise hand.
This beloved homeland,
This dear fatherland
Was chosen for us by
God's wise hand.

Long live Liechtenstein,
Blossoming on the young Rhine,
Happy and faithful!
Long live the Prince of the Land,
Long live our fatherland,
United by brotherly bonds and free.
Long live the Prince of the Land,
Long live our fatherland,
United by brotherly bonds and free.

Text/Autor: Jakob Josef Jauch (?-1859); (Faksimile der Hymne)
Musik: Musik Henry Carey (1687-1743; = "God Save the Queen")





Albania

Rreth flamurit të përbashkuar,
Me një dëshirë dhe një qëllim,
Të gjithë Atij duke iu betuar,
Të lidhim besën për shpëtim.

CHORUS

Prej lufte veç ay largohet,
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk friksohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor.

 (English Text)

The flag which in battle unites us
Found us all ready for the oath,
One mind, one aim, until our land
Becomes free from the enemy.

CHORUS

We stand in the battle for right and freedom,
The enemies of the people stand alone,
The hero dedicates his life to our land,
Even in dying he will be brave.
 

 

Andorra

El gran Carlemany, mon Pare dels alarbs em deslliurŕ,
I del cel vida em donŕ de Meritxell, la gran Mare,
Princesa nasquí i Pubilla entre dues nacions neutral
Sols resto lúnica filla de l'imperi Carlemany.
Creient i lluire onze segles, creient i lliure vull ser.
ˇSiguin els furs mos tutors i mos Prínceps defensors!
I mos Princeps defensors!

(English Text)

The great Charlemagne, my Father, liberated me from the Saracens,
And from heaven he gave me life of Meritxell the great Mother.
I was born a Princess, a Maiden neutral between two nations.
I am the only remaining daughter of the Carolingian empire
Believing and free for eleven centuries, believing and free I will be.
The laws of the land be my tutors, and my defender Princes!
And Princes my defender!

 

Belarus

 

 

Inno Nazionale: Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь. 



Words: Mikhas Klimkovich - U. Karyzna
Music: Nester Sakalouski
  
adopted  1955

Мы, беларусы - мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Дружба народаў - сіла народаў -
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны - радасці сцяг!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

 

in english

The free wind has sung free songs to thy name,
Green woods caught them with friendly voices,
The sun called with its flame to a seed-time far-famed,
The stars poured faith into broken forces.

And in time of storms, troubles and mighty desires,
Thou hast budded and bloomed, long-awaited,
In a life-freshet, over the land of thy sires,
Thou hast flooded and poured, unabated.

Thou has flooded and poured, in a bright tale of life,
Through field, woodland, hill and vale streaming...
From thy native flower-copses thy crown is made bright,
Like a swan' plumage, brilliant gleaming.

Thou dost quiver and echo with songs of the bards,
Long-past years thou dost raise up and nurture,
Today's forward leap thou wouldst never retard,
Boldly facing mysterious futures.

In the sun thou goest bold, lovely flower of fire,
Gently sowing forth dreams, gold-adornéd ;
Thou fearest no neighbour, though great be his ire,
Thou fearest no path briared and thorny.

From end unto end, frontier mound unto mound,
On the breezes renewal is borne now,
And, embracing the soul, without limit or bound,
Mother-joy for the better day born now.

Now there are no axes among forests green,
Felling young pine-trees in frosty winter,
Now there are no reapers from dawn to dark seen
In summer with scythes ringing, glinting.

Strength is known in the hands, without tears songs are blithe,
Desirous of glory, breasts quiver,
In their books a new law, with pens of sun-scythes,
New people are writing for ever.

Blossom them, and raise, soaring upon eagle's wing,
Souls, hearts and thoughts slumbering dully,
Awaken and forth into great spaces, bring
Strength by the witch-noose unsullied.

Send messengers forth, send unto the world's bound,
As falcon from falcon-nest winging.
Let them fly, fly away unto warriors sound,
Set the thunder of good news far-ringing.

Enough, dearest country, in field, wood and brake,
Hapless orphan, thou spendst night's long glowering,
Enough of thy heart's-blood wrong drank as a snake,
And cold winds blew, through thy bare bones scouring.

Arise from the depths, thou of falcon-born race,
O'er sires crosses, their woes, degradation,
O young Bielarus, come thou forth, take thy place
Of honour and fame among nations.

ufficialmente adottato il 2/7/2002




Bosnia Erzegovina

Zemljo tisucljetna
Na vjernost ti se kunem
Od mora do Save
Od Drine do Une.

Jedna si jedina
Moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina

Bog nek' te sacuva
Za pokoljenja nova
Zemljo mojih snova
Mojih pradjedova.

Jedna si jedina
Moja domovina
Jedna si jedina
Bosna i Hercegovina.


(English Text)

I pledge my loyalty to you
My thousand-year old land
From the Száva to the sea
From the Drina to the Una

CHORUS

You are unique
The only homeland I have
You are unique
Bosnia and Herzegovina
May God save you
For the generations to come
You are the land of my dreams
The land of my forefathers

CHORUS


 

Bulgaria

Gorda Stara Planina,
Do nej Dunava sinej,
Sluntse Tkrakija ogr'ava,
Nad Pirina plamenej

CHORUS:
Milo Rodino,
Ti si zemen raj,
Tvojta khubost, tvojta prelest,
Akh te n'amat kraj

Padnakha bojtsi bezchet,
Za naroda nash l'ubim,
Majko, daj mi muzhka sila,
Put'a im da prodolzhim

CHORUS

(English Text)

Proudly rise the Balkan peaks,
At their feet Blue Danube flows;
Over Thrace the sun is shining,
Pirin looms in purple glow.

CHORUS:
Oh, dear native land,
Earthly paradise!
For your loveliness, your beauty
E'er will charm our eyes.

Uncounted fighter died
for the beloved our people
Mother, give me man's power
Their path to continue.

                                   

 

Cekia

Kde domov muj, kde domov muj?
Voda hucí po lucinách,
Bory sumí po skalinách,
V sade skví se jara kvet,
Zemsky ráj to na pohled!
A to je ta krásná zeme,
Zeme ceská, domov muj,
Zeme ceská, domov muj!

Kde domov muj, kde domov muj?
V kraji znás-li bohumilém
Duse utlé v tele cilém,
Mysl jasnou, vznik a zdar,
A tu sílu vzdoru zmar!
To je Cechu slavné pléme,
Mezi Cechy domov muj,
Mezi Cechy domov muj.

(English Text)

Where is my home, where is my home?
Water bubbles across the meadows,
Pinewoods rustle among crags,
The garden is glorious with spring blossom,
Paradise on earth it is to see.
And this is that beautiful land,
The Czech land, my home,
The Czech land, my home.

Where is my home, where is my home?
If, in a heavenly land, you have met
Tender souls in agile frames,
Of clear mind, vigorous and prospering,
And with a strength that frustrates all defiance,
That is the glorious race of Czechs,
Among Czechs (is) my home,
Among Czech, my home.
 


Croazia

Lijepa nasa domovino,
Oj junacka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!
Mila, kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina.
Mila, kuda si nam ravna,
Mila, kuda si planina!

Teci Dravo, Savo teci,
Nit' ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci,
Da svoj narod Hrvat ljubi.
Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrasce bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu zivo srce bije!

(English Text)

Our beautiful homeland,
Oh dear, heroic land,
Fatherland of ancient glory,
May you always be happy!

 

 

Danimarca

Der er et yndigt land,
Det star med brede břge,
Nćr salten řsterstrand,
Nćr salten řsterstrand.
Det bugter sig i bakke, dal,
Det hedder gamle Danmark,
Og det er Frejas sal, og det er Frejas sal.

Der sad i fordums tid
De harnisk klćdte kćmper,
Udhvilede fra strid;
Udhvilede fra strid;
Sĺ drog de frem til fjenders men,
Nu hvile deres bene
Bag hřjens bautasten,
Bag hřjens bautasten.

Det land endnu er skřnt,
Thi blĺ sig sřen bćlter,
Og lřvet stĺr sĺ grřnt;
Og lřvet stĺr sĺ grřnt;
Og ćdle kvinder, skřnne mř'r
Og mćnd og raske svende
Bebo de danskes řer,
Bebo de danskes řer.

(English Text)

There is a lovely land
That proudly spreads her beeches
Beside the Baltic strand,
Beside the Baltic strand.
A land that curves in hill and dale,
That men have named Old Denmark,
And this is Freya's hall, and this is Freya's hall.

There sat that earlier day
The heroes in their harness
And rested from the fray;
And rested from the fray;
Then forth they went, the foe they downed,
But now their bones are resting
'Neath bauta-stone and mound,
'Neath bauta-stone and mound.

And still that land is fair,
So blue the seas that belt her,
So green the woodland there;
So green the woodland there;
And noble women, comely girls
And men and lads of mettle
Dwell in the Danish isles,
Dwell in the Danish isles.
 

 

Eire

Sinne Fianna Fáil a tá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua thar toinn do ráinig chughainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig amhrán na bhFiann.

(English Text)

Soldiers are we whose lives are pledged to Ireland;
Some have come from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the bearna bhaoil
In Erin's cause, come woe or weal,
'Mid cannons' roar and rifles peal,
We'll chant a soldier's song.
 


Faeroe

Tú alfagra land mítt,
mín dýrasta orn!
á vetri so randhvítt,
á sumri viđ logn,
tú tekur meg at tćr
so tćtt í tín favn.
Tit oyggjar so mćtar,
Gud signi tađ navn,
sum menn tykkum góvu,
tá teir tykkum sóu.
Ja, Gud signi Fřroyar, mítt land!

Hin rođin, sum skínur
á sumri í líđ,
hin ódnin, sum týnir
mangt lív vetrartíđ,
og myrkriđ, sum fjalir
mćr bjartasta mál,
og ljósiđ, sum spćlir
mćr sigur í sál:
alt streingir, iđ tóna,
sum vága og vóna,
at eg verji Fřroyar, mítt land.

Eg nígi tí niđur
í břn til tín, Gud:
Hin heilagi friđur
mćr falli í lut!
Lat sál mína tváa
sćr í tíni dýrd!
So torir hon vága
- av Gudi vćl skírd -
at bera tađ merkiđ,
sum eyđkennir verkiđ,
iđ varđveitir Fřroyar, mítt land!


(English Text)

My land, oh most beauteous,
possession most dear,
Thou drawest me to thee,
embracing me near;
becalmed in the summer,
in winter snow covered,
magnificant islands,
by God named beloved.
The name which men gave thee
when they thee discovered,
Oh, God bless thee, Faroes my land.

Bright gleam, which in summer
makes hill-tops so fair;
rough gale, which in winter drives men to despair;
oh life taking storm,
oh conquest of soul,
all making sweet music
uniting the whole.
Each hoping and trusting,
inspiring us all,
To guard thee, O Faroes my land.

And therefore, I kneel down,
to Thee God, in prayer,
may peaceful my lot be,
and do thou me spare,
my soul cleansed; in glory;
I ask Thee to bless,
when I raise my banner
and venture the stress.
The sign of my task, be
it lifted on high,
To guard the, O Faroes my land.

 

 

Finlandia


Oi maamme Suomi, synnyinmaa!
Soi, sana kultainen!
Ei laaksoa ei kukkulaa,
Ei vettä, rantaa rakkaampaa,
Kuin kotimaa tää pohjoinen,
Maa kallis isien!

Sun kukoistukses kuorestaan
Keerrankin puhkeaa!
Viel' lempemme saa nousemaan,
Sun toivos, riemus loistossaan,
Ja kerran laulus, synnyinmaa,
Korkeemman kaiun saa.

(testo svedese)

Vĺrt land, vĺrt land, vĺrt fosterland,
Ljud höjd, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vĺr bygd i nord,
Än vĺra fäders jord.

Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvĺng;
Se, ur vĺr kärlek skall gĺ opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp,
Och högra klinga skall en gĺng
Vĺr fosterländska sĺng.

(English Text)

Our land, our land, our native land,
Oh, let her name ring clear!
No peaks against the heavens that stand,
No gentle dales or foaming strand
Are loved as we our home revere,
The earth our sires held dear.

The flowers in their buds that grope
Shall burst their sheaths with spring;
So from our love to bloom shall ope
Thy gleam, thy glow, thy joy hope,
And higher yet some day shall ring
The patriot song we sing!
 

 

Islanda


Ó, guđ vors lands! Ó, lands vors guđ!
Vér lofum ţitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýta ţér krans
ţínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir ţér er einn dagur sem ţúsund ár
og ţúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífđar smáblóm međ titrandi tár,
sem tilbiđur guđ sinn og deyr.
Íslands ţúsund ár,
Íslands ţúsund ár,
eitt eilífđar smáblóm međ titrandi tár,
sem tilbiđur guđ sinn og deyr.

Ó, guđ, ó, guđ! Vér föllum fram
og fórnum ţér brennandi, brennandi sál,
guđ fađir, vor drottinn frá kyni til kyns,
og vér kvökum vort helgasta mál.
Vér kvökum og ţökkum í ţúsund ár,
ţví ţú ert vort einasta skjól.
Vér kvökum og ţökkum međ titrandi tár,
ţví ţú tilbjóst vort forlagahjól.
Íslands ţúsund ár
Íslands ţúsund ár
voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár,
sem hitna viđ skínandi sól.

Ó, guđ vors lands! Ó, lands vors guđ!
Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá.
Vér deyjum, ef ţú ert ei ljós ţađ og líf,
sem ađ lyftir oss duftinu frá.
Ó, vert ţú hvern morgun vort ljúfasta líf,
vor leiđtogi í daganna ţraut
og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf
og vor hertogi á ţjóđlífsins braut.
Íslands ţúsund ár
Íslands ţúsund ár
verđi gróandi ţjóđlíf međ ţverrandi tár,
sem ţroskast á guđsríkis braut.

(English Text)

Our country's God! Our country's God!
We worship Thy name in its wonder sublime.
The suns of the heavens are set in Thy crown
By Thy legions, the ages of time!
With Thee is each day as a thousand years,
Each thousand of years, but a day,
Eternity's flow'r, with its homage of tears,
That reverently passes away.
Iceland's thousand years!
Iceland's thousand years!
Eternity's flow'r, with its homage of tears.
That reverently passes away.
 


Lettonia


Dievs, sveti Latviju,
Mus' dargo teviju,
Sveti jel Latviju,
Ak sveti jel to!
Dievs, sveti Latviju,
Mus' dargo teviju,
Sveti jel Latviju,
Ak sveti jel to!

Kur latvju meitas zied,
Kur latvju deli dzied,
Laid mums tur latme diet,
Mus Latvija.
Kur latvju meitas zied,
Kur latvju deli dzied,
Laid mums tur latme diet,
Mus Latvija.

(English Text)

Bless Latvia, O God,
Our verdant native land sod,
Where Baltic heroes trod,
Keep her from harm!
Bless Latvia, O God,
Our verdant native land sod,
Where Baltic heroes trod,
Keep her from harm!

Our lovely daughters near.
Our singing sons appear,
May Fortune smiling here
Grace Latvia!
Our lovely daughters near.
Our singing sons appear,
May Fortune smiling here
Grace Latvia!
 


Lituania


Lietuva, tevyne musu,
Tu didvyriu zeme
Is praeities tavo sunus
Te stiprybe semia!

Tegul tavo vaikai eina
Vien takais dorybes!
Tegul dirba tavo naudai
Ir zmoniu gerybei!

Tegul saule Lietuvoj
Tamsumas prasalina
Ir sviesa, ir tiesa
Mus zingnius telydi

Tegul meile Lietuvos
Dega musu sirdyse
Vardan tos Lietuvos
Vienybe tezydi!

(English Text)

Lithuania, our homeland
You're land of heroes
>From the past your sons
Are bailing strenghtness

Let your childs go
Only in the paths of virtue
Let them work for your benefit
And the good of people

Let the sun in Lithuania
Remove the darknesses
Let both light and truth
Follow our steps

Let the love of Lithuania
Burn in our hearts
In the name of this Lithuania
Let the unity bloom
 


 

Lussemburgo

Wou d’Uelzecht durech d’Wisen zéit,
Duerch d’Fielsen d’Sauer brëcht.
Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mëcht.
Dat as onst Land, fir dat mir géif,
Heinidden alles won.
Ons Heemechtsland, dat mir sou déif
An onsen Hierzer dron..

O Du do uewen, deem séng Hand
Duurch d’Welt d’Natioune leet.
Behitt Du d’Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed !
Du hues ons all als Kanner schon
de fräie Geescht jo gin.
Looss viru blénken d’Fräiheetssonn
déi mir sou laang gesin.

(English Text)

Where the Alzette slowly flows,
The Sura plays wild pranks,
Where fragrant vineyards amply grow
On the Mosella’s banks ;
There lies the land for which we would
Dare everything down here,
Our own, our native land which ranks
Deeply in our hearts.

O Thou above whose powerful hand
Makes States or lays them low,
Protect this Luxembourger land
From foreign yoke and woe.
Your spirit of liberty bestow
On us now as of yore.
Let Freedom’s sun in glory glow
For now and evermore.


 

Macedonia

Desnes nad Makedonija se ragja
Novo sonce na slobodata,
Makedoncite se borat
Za svojte pravdini,
Makedoncite se borat
Za svojte pravdini,

Odnovo sega znameto se vee
Na Krusevskata Republika
Goce Delcev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski.
Goce Delcev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski.

Gorite Makedonski summo peat
Novi pesni, novi vesnici,
Makedonija slobodna
Slobodna zivee.

(English Text)

Today over Macedonia
A new sun of freedom rises,
Macedonians fight
For their rights.
Macedonians fight
For their rights.

Now once again flies
The flag of the Krusevo Republic,
Goce Delcev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski.
Goce Delcev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski.

The Macedonian woodlands sing brightly
New songs, new awakenings.
Free Macedonia
Lives free.
Free Macedonia
Lives free.

 

 

Malta

Lil din l-art helwa, l-Omm li tatna isimha,
hares, Mulej, kif dejjem Int harist:
Ftakar li lilha bl-ohla dawl libbist.

Aghti, kbir Alla, id-dehen lil min jahkimha,
Rodd il-hniena lis-sid, sahha ’l-haddiem:
Seddaq il-ghaqda fil-Maltin u s-sliem.

(testo inglese)

Guard her, O Lord, as ever Thou hast guarded!
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind, whom Thou hast made so fair!

May he who rules, for wisdom be regarded!
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all, in unity and peace!

(English Text)

To this sweet land, our mother, to which we owe our name,
Guard her, Lord God, like always you have guarded,
Remember her, which you have clothed with light.

Give, Great God, intellect to whom who governs,
Give mercy to the proprietor, and strength to the workman,
To let us serve upright, true and faithful, a united people, Maltese,
and
in peace.


Monaco

Principauté Monaco, ma patrie,
Oh! combien Dieu est prodigue pour toi.
Ciel toujours pur, rives toujours fleuries,
Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.
Ton souvérain est plus aimé qu'un Roi.

Fiers Compagnons de la Garde Civique,
Respectons tous la voix du Commandant.
Suivons toujours notre banničre antique.
Le tambour bat, marchons tous an Avant,
Le tambour bat, marchons tous an Avant.

Oui, Monaco connut toujours des braves.
Nous sommes tous leurs dignes descendants.
En aucun temps nous ne fumes esclaves,
Et loin de nous, régnčrent les tyrans,
Et loin de nous, régnčrent les tyrans.

Que le nom d'un Prince plein de clémence
Soit repété par mille et mille chants.
Nous mourons tous pour sa propre défense,
Mais aprčs nous combattront nos enfants,
Mais aprčs nous combattront nos enfants.

(English Text)

Principality of Monaco, my country,
Oh! how God is lavish with you.
An ever-clear sky, ever-blossoming shores,
Your Sovereign is better liked than a King,
Your Sovereign is better liked than a King.

Proud Fellows of the Civic Guard,
Let us all listen to the Commender's voice.
Let us always follow our ancient flag.
Drums are beating, let us all march forward,
Drums are beating, let us all march forward.

Yes, Monaco always had brave men.
We all are their worthy descendants.
We never were slaves,
And far from us ruled the tyrants,
And far from us ruled the tyrants.

Let name of a Prince full of clemency
Be repeated in thousands and thousands of songs.
We shall die in his defence,
But after us, our children will fight,
But after us, our children will fight.

 


 

Norvegia


Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, vćrbitt, over vannet,
Med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
Pĺ vĺr far og mor
Og den saganatt som senker
Drřmme pĺ vĺr jord,
Og den saganatt som senker
Senker drřmme pĺ vĺr jord,

Norske mann i hus og hytte,
Takk din store Gud!
Landet ville han beskytte
Skjřnt det mřrkt sĺ ut.
Alt hva fedrene har kjempet,
Mřdrene har grett,
Har den Herre stille lempet,
Sĺ vi vant vĺr rett,
Har den Herre stille lempet,
Sĺ vi vant, vi vant vĺr rett.

Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, vćrbitt over vannet,
Med de tusen hjem!
Og som fedres kamp har hevet
Det fra nřd til seier
Ogsĺ vi nĺr det blir krevet,
For dets fred slĺr leir,
Ogsĺ vi nĺr det blir krevet,
For dets fred, dets fred slĺr leir.

(English Text)

Yes, we love this country
Which rises up,
Rugged and weathered, above the sea,
With its thousands of homes.
Love it, love it and think
About our mothers and fathers
And the saga of past ages
That sends dreams to our earth,
And the saga of past ages
That sends dreams, sends dreams to our earth.

Norseman, in house and cabin,
Thank your great God!
It was His will to protect the country
Although things looked dark.
While fathers fought
And mothers cried,
Our Lord quietly opened the way
So that we won our right.
Our Lord quietly opened the way
So that we won, we won our right.

Yes, we love this country
Which rises up,
Rugged and weathered, above the sea,
With its thousands of homes.
And as our fathers' struggle has raised it
From distress to victory,
We also, when called upon,
Will strike a blow for its peace.
We also, when called upon,
Will strike a blow for its peace, its peace.


 

Paesi Bassi

1. Wilhelmus van Nassouwe
Ben ik van Duitsen bloed
Den vaderland getrouwe
Blijf ik tot in den dood
Een Prince van Oranjen
Ben ik vrij onverveerd
Den Koning van Hispanjen
Heb ik altijd geeerd

2. In Godes vrees te leven
Heb ik altijd betracht
Daarom ben ik verdreven
Om land om luid' gebracht
Maar God zal mij regeren
Als een goed instrument
Dat ik zal wederkeren
In mijnen regiment

3. Luidt u mijn onderzaten
Die oprecht zijn van aard
God zal u niet verlaten
Al zijt gij nu bezwaard
Die vroom begeert te leven
Bidt God nacht ende dag
Dat hij mij kracht wil geven
Dat ik u helpen mag

4. Lijf en goed al te samen
Heb ik u niet verschoond
Mijn broeders hoog van namen
Hebben 't u ook vertoond
Graaf Adolf is gebleven
In Friesland in den slag
Zijn ziel in 't eeuwig leven
Verwacht den jongsten dag

5. Edel en hoog geboren
Van keizerlijken stam
Een vorst des rijks verkoren
Als een vroom Christenman
Voor Godes woord geprezen
Heb ik vrij onversaagd
Als een held zonder vrezen
Mijn edel bloed gewaagd

6. Mijn schild ende betrouwen
Zijt gij o God mijn Heer
Op u zo wil ik bouwen
Verlaat mij nimmermeer
Dat ik doch vroom mag blijven
Uw dienaar t'aller stond
Die tirannie verdrijven
Die mij mijn hert doorwondt

7. Van al die mij bezwaren
En mijn vervolgers zijn
Mijn God wilt doch bewaren
Den trouwen dienaar dijn
Dat zal mij niet verrassen
In haren bozen moed
Haar handen niet en wassen
In mijn onschuldig bloed

8. Als David moeste vluchten
Voor Saul den tiran
Zo heb ik moeten zuchten
Met menig edelman
Maar God heeft hem verheven
Verlost uit alder nood
Een koninkrijk gegeven
In Israel zeer groot

9. Na 't zuur zal ik ontvangen
Van God mijn Heer dat zoet
Daar na zo doet verlangen
Mijn vorstelijk gemoed:
Dat is dat ik mag sterven
Met eren in dat veld
Een eeuwig rijk verwerven
Als een getrouwe held

10. Niet doet mij meer erbarmen
In mijnen wederspoed
Dan dat men ziet verarmen
Des Konings landen goed
Dat u de Spanjaards krenken
O edel Neerland zoet
Als ik daar aan gedenke
Mijn edel hert dat bloedt

11. Als een Prins opgezeten
Met mijner heires kracht
Van den tiran vermeten
Heb ik den slag verwacht
Die bij Maastricht begraven
Bevreesde mijn geweld
Mijn ruiters zag men draven
Zeer moedig door dat veld

12. Zo het den wille des Heren
Op die tijd had geweest
Had ik geern willen keren
Van u dit zwaar tempeest
Maar de Heer van hier boven
Die alle ding regeert
Die men altijd moet loven
En heeft het niet begeerd

13. Zeer prinselijk was gedreven
Mijn prinselijk gemoed
Standvastig is gebleven
Mijn hert in tegenspoed
Den Heer heb ik gebeden
Van mijnes herten grond
Dat hij mijn zaak wil reden
Mijn onschuld doen bekend

14. Oorlof mijn arme schapen
Die zijt in groten nood
Uw herder zal niet slapen
Al zijt gij nu verstrooid!
Tot God wilt u begeven
Zijn heilzaam woord neemt aan
Als vrome Christen leven
't Zal hier naast zijn gedaan

15. Voor God wil ik belijden
En zijner groter macht
Dat ik tot genen tijden
Den Koning heb veracht
Dat dat ik God den Here
Der hoogster Majesteit
Heb moeten obedieren
In der gerechtigheid

(English Text)

1. William of Nassau, scion
Of a Dutch and ancient line,
Dedicate undying
Faith to this land of mine.
A prince I am, undaunted,
Of Orange, ever free,
To the king of Spain I've granted
A lifelong loyalty.

2. I 've ever tried to live in
The fear of God's command
And therefore I've been driven,
From people, home, and land,
But God, I trust, will rate me
His willing instrument
And one day reinstate me
Into my government.

3. Let no despair betray you,
My subjects true and good.
The Lord will surely stay you
Though now you are pursued.
He who would live devoutly
Must pray God day and night
To throw His power about me
As champion of your right.

4. Life and my all for others
I sacrificed, for you!
And my illustrious brothers
Proved their devotion too.
Count Adolf, more's the pity,
Fell in the Frisian fray,
And in the eternal city
Awaits the judgement day.

5. I, nobly born, descended
From an imperial stock.
An empire's prince, defended
(Braving the battle's shock
Heroically and fearless
As pious Christian ought)
With my life's blood the peerless
Gospel of God our Lord.

6. A shield and my reliance,
O God, Thou ever wert.
I'll trust unto Thy guidance.
O leave me not ungirt.
That I may stay a pious
Servant of Thine for aye
And drive the plagues that try us
And tyranny away.

7. My God, I pray thee, save me
From all who do pursue
And threaten to enslave me,
Thy trusted servant true.
O Father, do not sanction
Their wicked, foul design,
Don't let them wash their hands in
This guiltless blood of mine.

8. O David, thou soughtest shelter
From King Saul's tyranny.
Even so I fled this welter
And many a lord with me.
But God the Lord did save me
From exile and its hell
And, in His mercy, gave him
A realm in Israel.

9. Fear not 't will rain sans ceasing
The clouds are bound to part.
I bide that sight so pleasing
Unto my princely heart,
Which is that I with honor
Encounter death in war,
And meet in heaven my Donor,
His faithful warrior.

10. Nothing so moves my pity
As seeing through these lands,
Field, village, town and city
Pillaged by roving hands.
O that the Spaniards rape thee,
My Netherlands so sweet,
The thought of that does grip me
Causing my heart to bleed.

11. A stride on steed of mettle
I've waited with my host
The tyrant's call to battle,
Who durst not do his boast.
For, near Maastricht ensconced,
He feared the force I wield.
My horsemen saw one bounce it
Bravely across the field.

12. Surely, if God had willed it,
When that fierce tempest blew,
My power would have stilled it,
Or turned its blast from you
But He who dwells in heaven,
Whence all our blessings flow,
For which aye praise be given,
Did not desire it so.

13. Steadfast my heart remaineth
In my adversity
My princely courage straineth
All nerves to live and be.
I've prayed the Lord my Master
With fervid heart and tense
To save me from disaster
And prove my innocence.

14. Alas! my flock. To sever
Is hard on us. Farewell.
Your Shepherd wakes, wherever
Dispersed you may dwell,
Pray God that He may ease you.
His Gospel be your cure.
Walk in the steps of Jesu
This life will not endure.

15. Unto the Lord His power
I do not confession make
That ne'er at any hour
Ill of the King I spake.
But unto God, the greatest
Of Majesties I owe
Obedience first and latest,
For Justice wills it so.

 

Polonia

Jeszcze Polska nie zginela,
Kiedy my zyjemy.
Co nam obca przemoc wziela,
Szabla odbierzemy.

CHORUS:
Marsz, marsz, Dabrowski,
Z ziemi wloskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Zlaczym sie z narodem.

Przejdziem Wisle, przejdziem Warte,
Bedziem Polakami,
Dal nam przyklad Bonaparte,
Jak zwyciezac mamy.

CHORUS

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wracal sie przez morze.

CHORUS

Mowil ojciec do swej Basi
Caly zaplakany:
"Sluchaj jeno, pono nasi
Bija w tarabany."

(English Text)

Poland has not yet succumbed.
As long as we remain,
What the foe by force has seized,
Sword in hand we'll gain.

CHORUS:
March! March, Dabrowski!
March from Italy to Poland!
Under your command
We shall reach our land.

Cross the Vistula and Warta
And Poles we shall be;
We've been shown by Bonaparte
Ways to victory.

CHORUS

As Czarniecki Poznan town regains,
Fighting with the Swede,
To free our fatherland from chains,
We shall return by sea.

CHORUS

Father, in tears,
says to his Basia:
"Just listen, it seems that our people
are beating the drums."

 

 

Portogallo

Hero'is do mar, nobre povo,
Naçao valente, imortal,
Levantai hoje de novo
Os esplendor de Portugal
Entre as brumas da memória.
Ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós
Que ha'-de guiar-te `a vito'ria.

CHORUS:
Ŕs armas! Ŕs armas!
Sobre a terra, sobre o mar!
Ŕs armas! Ŕs armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhőes marchar, marchar!

Desfralda a invicta bandeira
Ŕ luz viva do teu céu
Brade ŕ Europa ŕ terra inteira
Portugal năo pereceu!
Beija o solo teu jucundo
O oceano a rujir d'amor;
E o teu braço venced


 

Romania

Desteapta-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adîncira barbarii de tirani!
Acum ori niciodata croies te-ti alta soarta,
La care sa se-nchine si cruzii tai dusmani, si cruzii tai dusmani!
Acum ori niciodata croies te-ti alta soarta,
La care sa se-nchine si cruzii tai dusmani, si cruzii tai dusmani!

Acum ori niciodata sa dam dovezi in lume
Ca-n aste mîini mai curge un sînge de roman,
Si ca-n a noastre piepturi pastram cu fala-un nume
Triumfator în lupte, un nume de Traian!

Priviti, marete umbre, Mihai, Stefan, Corvine,
Româna natiune, ai vostri stranepoti,
Cu bratele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viata-n libertate ori moarte!" strigam toti.

Preoti, cu crucea-n frunte! Caci oastea e crestina,
Deviza-i libertate si scopul ei prea sfînt,
Murim mai bine-n lupta, cu glorie deplina,
Decît sa fim sclavi iarasi în vechiul nost pamînt!

(English Text)


Awaken thee, Romanian, shake off the deadly slumber
The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
And now or never to a bright horizon clamber
That shall to shame put all your nocuous enemies.

It’s now or never to the world we readily proclaim
In our veins throbs and ancestry of Roman
And in our hearts for ever we glorify a name
Resounding of battle, the name of gallant Trajan.

Do look imperial shadows, Michael, Stephen, Corvinus
At the Romanian nation, your mighty progeny
With arms like steel and hearts of fire impetuous
It’s either free or dead, that’s what they all decree.

Priests, rise the cross, this Christian army’s liberating
The word is freedom, no less sacred is the end
We’d rather die in battle, in elevated glory
Than live again enslaved on our ancestral land.
 

 

Scozia

O Fhlu\ir na h-Albann,
cuin a chi\ sinn
an seo\rsa laoich
a sheas gu ba\s 'son
am bileag feo\ir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air la\r,
am fearann caillte
dan tug na seo\id ud gra\dh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh du\inte
ach air di\ochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn e\irigh
gu bhith nar Ri\oghachd a-ri\s
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

(English Text)

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

O Flower of Scotland,
When will we see
your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again

 


Serbia e Montenegro

Hej Sloveni, još 'te živi
duh naših dedova,
dok za narod srce bije
njihovih sinova.
Živi, živi duh slovenski
živet ce vekov'ma
zalud preti ponor pakla
zalud vatra groma.

Nek se sada i nad nama
burom sve raznese
stena puca, dub se lama,
zemlja nek se trese.
Mi stojimo postojano
kano klisurine
proklet bio izdajica
svoje domovine.

(English Text)

Hey Slavs! our grandfathers' word still lives,
As long as their sons' heart beats for the people.
It lives, the spirit of Slavs lives, it will live for centuries,
The abyss of hell threatens in vain, the fire of thunder is in vain.

Now let everything above us be carried away by the bura.
The rock cracks, the oak breaks, let the ground shake.
We stand steadfastly like cliffs;
Let the traitor of his homeland be damned!

 


 

Svezia


Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppĺ jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Du tronar pĺ minnen frĺn fornstora dar,
dĺ ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med hĺg och med hand,
din fana, högt den bragderika bära.
din fana, högt den bragderika bära.

Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

(English Text)

You ancient, free and mountainous North,
Of quiet, joyful beauty,
I greet you, loveliest land on earth,
Your sun, your sky, your green meadows.
Your sun, your sky, your green meadows.

You are throned on memories of olden days
When the honour of your name spread over the earth.
I know that you are and will remain what you were.
Oh, may I live, may die in the Nordic North!
Oh, may I live, may die in the Nordic North!
 


Ucraina

Shche ne vmerla Ukraina, ny slava, ny volja,
Shche nam, brattja - ukraincy, usmyzhnetjsja dolja,
Zginutj nashi voryzhenjki, jak rosa na soncy,
Zazhivemo y mi, brattja, u svoij storoncy.

CHORUS:
Dushu j tylo mi polozhim za nashu svobodu
Y pokazhem, shcho mi, brattja, kozacjkogo rodu.

Stanem brattja, vsi za volju, vyd Sjanu do Donu,
V rydnym kraju panuvati ne damo nykomu.
Chorne more shche vsmykhnetjsja, dyd Dnypro zradye,
Shche na nashyj Ukrainy dolenjka dospye.

CHORUS

A zavzjattja pracja shchira svogo shche dokazhe,
Shche sja voly v Ukrainy pisnj guchna rozljazhe.
Za Karpati vydybetjsja, zgomonitj stepami,
Ukraini slava stane pomizh garodami.

CHORUS

(English Text)

Ukraine is not yet dead, nor its glory and freedom,
Luck will still smile on us brother-Ukrainians.
Our enemies will die, as the dew does in the sunshine,
and we, too, brothers, we'll live happily in our land.

CHORUS:
We'll not spare either our souls or bodies to get freedom
and we'll prove that we brothers are of Kozak kin.

We'll rise up, brothers, all of us, from the Sain to the Don,
We won't let anyone govern in out motherland.
The Black Sea will smile yet, grandfather Dnipro will rejoice,
Yet in our Ukraine luck will be high.

Our persistence, our sincere toil will prove its rightness,
still our freedom's loud song will spread throughout Ukraine.
It'll reflect upon the Carpathians, will sound through the steppes,
and Ukraine's glory will arise among the people.

 


Ungheria

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, böséggel,
Nyújts feléje védö kart,
Ha küzd ellenséggel;
Balsors akit régen tép,
Hozz reá vig esztendöt,
Megbünhödte már e nép
A múltat sjövendöt.

(English Text)

God Bless the Hungarians
With good cheer and prosperity.
Extend a protective arm
If they fight the enemy.
Torn by misfortune for long,
Give them happy years.
These people have expiated
The past and the future.
 


Cittŕ del Vaticano

[Inno]
Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.

A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede,

Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Veritŕ, l'Amore.

[Marcia Pontificale]
Salve, Salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie,mille palme e mille altari.

Roma degli Apostoli, Madre guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!

Salve, Salve Roma, la tua luce non tramonta,
Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltŕ.

Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!

(testo latino)

O Roma felix - O Roma nobilis.
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
Petri, cui claves datae sunt regni caelorum.
Pontifex, Tu successor es Petri;
Pontifex, Tu magister es tuos confirmas fratres;
Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
hominumque piscator, pastor es gregis,
ligans caelum et terram.
Pontifex, Tu Christi es vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.
Tu Pontifex, firma es petra, et super petram hanc
aedificata est Ecclesia Dei.
O felix Roma - O Roma nobilis.


(English Text)

[Hymn]
O Rome immortal, city of martyrs and saints,
O immortal Rome, accept our praises.
Glory in the heavens to God our Lord
And peace to men who love Christ!

To you we come, angelic Pastor,
In you we see the gentle Redeemer.
You are the holy heir of our Faith,
You are the comfort and the refuge of
Those who believe and fight.

Force and terror will not prevail,
But truth and love will reign.

[Pontifical March]
Hail, O Rome,
Eternal adobe of memories;
A thousand palms and a thousand altars
Sing your praises.

O city of the Apostles,
Mother and guide of the elect,
Light of the nations,
And hope of the world!

Hail, O Rome!
Your light will never fade;
The splendour of your beauty
Disperses hatred and shame.

O city of the Apostles,
Mother and guide of the elect,
Light of the nations,
And hope of the world!

 

up 

Sources


Fonti ~ Sources

 

up






Update 06-03-15


Spot

 


Feel free to give a donation through Paypal
to help sustain this site
with a
Donation


R
G
P

E

eXTReMe Tracker






 

 

| up  |  Home  |  Contact  |  ©  Copyright  Portale  Storia  |